этот ИЕРОГЛИФ (ПРИЧЕМ ОН ОДИН, а не их два) в принципе означает как "счастье", так и "удачу". Если говорить об оттенках, то он скорее относится по смыслу к слову "удача, ниспосланная небом". То есть это некое "благословление неба" - если этот термин можно использовать применительно к китайской религии. Затем, надо смотреть на контекст чтобы правильно переводить этот иероглиф в каждом случае.
Сам он состоит из частей 示 - что значит "показывать, проявлять" (обычный радикал для слов связанных с культом и религией) и фонетика 羊 - "баран". Думаю, что выбор барана в качестве фонетика совсем не случаен, а имеет теснейшее отношение в обряду приношения барана в жертву, для получения, соответсвенно "благословления неба". Если я не ошибаюсь, что в древней своей форме, этот иероглиф часто записывался просто в виде стилизованного барана с загнутыми рогами, без "показывающего" радикала.
+ вот вам клевая фраза про "барана", от самого КонФуЦзы: "尔爱其羊,我爱其礼" - "ты, вот, тут о баране печалишься, а я, понимаешь, о ритуале пекусь!"