Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 92862 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #275 : 26 Апреля 2004 03:44:01 »
Вообще-то, транскрибировано на китайский с большим отклонением от "предписанных норм" (хоть в путунхуа, хоть в гоюй), а потому справочники здесь помогут немногим. Попробую по наитию... :) Соглашусь с Папой Хуху по вариантам:

维尔诺 - Вильно
皮尔姆 - Пермь

По первому варианту придерживаюсь иного мнения:
下诺哥拉德 - Нижний Новгород

А вот этот "орешек" тверд... :)
维尔特卡 - ?

Если бы не было иероглифа , то название 维特卡 вписалось бы в стандарт гоюй для "Ветка" (бывший СССР). Где есть такое местечко, понятия не имею, но словарь дает... :) А вот по варианту 维尔特卡 пока никаких идей в голову не пришло...  ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #276 : 26 Апреля 2004 03:54:12 »
Цитировать
По первому варианту придерживаюсь иного мнения:
下诺哥拉德 - Нижний Новгород

точно! вот я балда...! блин, сколько раз себе говорил - в китайском если не знаешь, так не догадывайся....

Echter

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #277 : 26 Апреля 2004 10:33:54 »
维尔特卡 - ?

  Вятка, очевидно. Бывший Киров.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #278 : 26 Апреля 2004 15:10:54 »
Вятка, очевидно. Бывший Киров.


Да, скорее всего, именно Вятка.

Оффлайн Afra

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • mikeinte.da.ru
возникли трудности перевода:-(
« Ответ #279 : 01 Июня 2004 12:53:41 »
Всем доброе утро :)

в зачетной работе по китайскому столкнулась с такими трудностями, как правильные транскрипции собственных имен :-если кто-нибудь может помочь советом или конкретными переводами буду сказочно благодарна:-)
список прилагается:

1. Как можно написать по китайски такое имя как - Низар Ниджазин...и чем руководствоваться при выборе иероглифов?
2. Эль - Хубар...город такой.....я в словарях порылась и не нашла
3.стыдно признаться но я не знаю как сказать по китайски "Аль - Каида".
4.не знаю как будет по китайски CNN, BBC, Sky News, ИТАР-ТАСС.......это вообще переводится??или так и нужно буквами аглавными

кто знает подскажите пожалуйста....глядишь и спасете :-)
...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #280 : 01 Июня 2004 13:21:58 »
Цитировать
1. Как можно написать по китайски такое имя как - Низар Ниджазин...и чем руководствоваться при выборе иероглифов?
2. Эль - Хубар...город такой.....я в словарях порылась и не нашла
3.стыдно признаться но я не знаю как сказать по китайски "Аль - Каида".
4.не знаю как будет по китайски CNN, BBC, Sky News, ИТАР-ТАСС.......это вообще переводится??или так и нужно буквами аглавными

есть такая вещь, www.google.com и там все НА УДИВЛЕНИЕ просто ищется.
3. вот например, набираем "al-qaeda 中", и сразу, никуда не заходя, находим, что Аль-Каэда называется по-китайски 盖达 или 「军事基地」...
4. далее набрав "CNN 中" на первой же странице, никуда по ссылкам не заходя получаем 美国有
线电视新闻网(CNN) ну и так далее, думаю, тебе и самой будет в кайф попрактиковаться....
1. все в том же гуугле имя "Nizar 中" = 尼扎尔, ну а фамилие, уже и самой можно 尼扎森
2. город советую писать так: 沙特阿拉伯Al-Khubar

в общем, а СЕТЬ и глава вам на что?
« Последнее редактирование: 01 Июня 2004 13:29:07 от Papa_HuHu »

Sat_Abhava

  • Гость
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #281 : 01 Июня 2004 19:11:55 »
Цитировать
есть такая вещь, www.google.com и там все НА УДИВЛЕНИЕ просто ищется.
в общем, а СЕТЬ и глава вам на что?


Папа! Я, конечно, соглашусь с тобой, что синет дает большой объем информации, но, на мой взгляд, не стоит забывать, что к информации этой нужно относиться очень критически, как если бы мы русскую орфографию сверяли по рунету.  ;D

Если ссылки Гугла выводят на сайты, скажем, агентства "Синьхуа" или других "официальных органов", то такую инфу, бесспорно, можно расценивать как весьма авторитетную. Что же до сайтов "свободного народного творчества", то ошибок на них можно понабраться столько (не только в написании слов, но и грамматических  :)), что и не разгребешь... :) Потому сначала лучше ориентироваться на справочные издания, а уж потом, если ответы на все вопросы не найти, обращаться к синету.

Вот, какие я могу предложить варианты ответов:
 
Цитировать
вот например, набираем "al-qaeda 中", и сразу, никуда не заходя, находим, что Аль-Каэда называется по-китайски 盖达 или 「军事基地」...


Согласен с Папой, только я бы после имени собственного еще добавил имя нарицательное - для пущей ясности (так делают и в информационных сводках Синьхуа) - 盖达组织.

Цитировать
4. далее набрав "CNN 中" на первой же странице, никуда по ссылкам не заходя получаем 美国有线电视新闻网(CNN) ну и так далее, думаю, тебе и самой будет в кайф попрактиковаться....


《中国大百科全书》∶
Цитировать
Cable News Network, CNN - 电缆电视新闻广播网
British Broadcasting Corporation, BBC - 英国广播公司
Телеграфное агентство Советского Союза, ТАСС - 塔斯社


На Sky News синет выдает вариант 天空新闻, полагаю, что ему можно верить...

Цитировать
1. все в том же гуугле имя "Nizar 中" = 尼扎尔, ну а фамилие, уже и самой можно 尼扎森


К сожалению, нет у меня справочника по транскрибированию  имен и фамилий с русского на китайский (в нашей "африканской глубинке" такой не найти, может, друзья из КНР помогут приобрести?  ;)), а потому будем гадать на кофейной гуще... :) С предложенным Папой написанием имени согласен, а вот фамилию я бы транскрибировал как 尼扎津 или 尼扎辛 (исходя из примеров написания фамилий Карамзин, Березин и Фонвизин в 《中国大百科全书》), а "окончание" , на мой взгляд, больше к "андерсенам" подходит.  :)

Цитировать
2. город советую писать так: 沙特阿拉伯Al-Khubar


《世界地名手册》∶
Al Khubar - 胡拜尔〔沙特〕

И еще хочу дать маленький совет: дублируйте в своей работе китайские транскрипции имен собственных их английскими вариантами (в скобках или сносками), такое представление в китайском тексте - вполне нормальная практика.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #282 : 01 Июня 2004 20:19:28 »
Цитировать
ИТАР-ТАСС.......

ИТАР-ТАСС 俄通社-塔斯社    
РИА 俄罗斯新闻社
Интерфакс 国际文传电讯社
Постфактум 追溯通讯社
ИТА 电视新闻社
Бизнес-ТАСС 塔斯社-商业新闻社
АЭН 经济新闻社
Кстати, если обратите внимание, то часто переводы названий иностранных источников выполняются по смыслу, который они несут на языке оригинала.
К примеру, "Аль-Муджахид" - 圣战者报, "Аль-Джумхирия" - 共和国报, "Аль-Баас"- 复兴报. Осталось поставить перед названием газеты или агентства только его "национальность" - "сообщение алжирской газеты "Аль-Муджажид" ....." - 据阿尔及利亚圣战者报报道:....
« Последнее редактирование: 01 Июня 2004 20:28:22 от Du_Jingli »

Jin

  • Гость
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #283 : 01 Июня 2004 22:00:34 »
вот еще.. вроде не было
по-русски просто АП (The Associated Press) 美联社

南斯拉夫通讯社 (南通社)Агентство ТАНЮГ (Югославия)

Wangfei

  • Гость
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #284 : 01 Июня 2004 23:12:10 »
 Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
 Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а?  :-[
  Заранее спасибо!!!!! :)

Оффлайн Afra

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • mikeinte.da.ru
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #285 : 01 Июня 2004 23:13:23 »
Спасибо всем большое:-)

еще один небольшой вопросик.....
вот мне дан текст на русском......а там некоторые названия идут на английском......к примеру:
.....группа напала на здание компании Petroleum Center и штаб квартиру APICORP...
как вы считате в данных случаях нужно ли переводить подобные названия или просто так и оставить???
...

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #286 : 02 Июня 2004 13:47:34 »
Цитировать
 Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
 Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а?  :-[
  Заранее спасибо!!!!! :)

На этой странице ЮКОС кажется не переводят, пишут YUKOS
http://www.kanzhongguo.com/news/articles/3/9/23/51278.html
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Jin

  • Гость
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #287 : 02 Июня 2004 19:06:07 »
Цитировать
 Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
 Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а?  :-[
  Заранее спасибо!!!!! :)

俄罗斯石油公司尤科斯(Yukos)
西伯利亚石油公司(Sibneft)
由罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich  :)

Jin

  • Гость
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #288 : 02 Июня 2004 19:09:32 »
罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich  :)
Роман Абрамович
там было 由。。控制 ))由 не надо)
а вообще-то смотрите гугл))) там все есть)))

Jin

  • Гость
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #289 : 02 Июня 2004 19:13:17 »
Цитировать
Спасибо всем большое:-)

еще один небольшой вопросик.....
вот мне дан текст на русском......а там некоторые названия идут на английском......к примеру:
.....группа напала на здание компании Petroleum Center и штаб квартиру APICORP...
как вы считате в данных случаях нужно ли переводить подобные названия или просто так и оставить???

если можете найти название по-китайски.. напишите))) им приятно будет))) вообще-то в официальных источиках по-моему переводят все))) так что ищите

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #290 : 03 Июня 2004 19:23:04 »
Цитировать
俄罗斯石油公司尤科斯(Yukos)

А вот на зажигалке, что они на выставке в Пекине на сувениры раздавали, написано 尤克斯.

Кенгуру

  • Гость
Re: возникли трудности перевода:-(
« Ответ #291 : 04 Июня 2004 15:06:10 »
Аль-Kаида переводится на китайский,это 基地组织.