Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 92860 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #25 : 08 Ноября 2003 17:34:17 »
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз:
1. 一如往昔
2。沙俄乘英
3。“瑷珲条约“
4。“西边陲瑞雪,赏异域风情“

заранее благодарю

rklink

  • Гость
как перевести
« Ответ #26 : 01 Ноября 2003 01:01:05 »
Скажите, пожалуйста,как перевести "особенности национальной рыбалки" на китайский? Здесь что значит слово "рыбалка" ?
Заранее благодарю!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: как перевести
« Ответ #27 : 14 Ноября 2003 03:42:32 »
Особенности национальной рыбалки = "俄罗斯人钓鱼特殊方法"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #28 : 14 Ноября 2003 04:03:43 »
1. 一如往昔 по-старому
2. 沙俄乘英 царская Россия, воспользовавшись тем, что Англия...
3. 瑷珲条约 - Айхуйский договор (Айхуй находится в пров. Хэйлунцзян)
4. 西边陲瑞雪,赏异域风情 - должно быть "戏边陲
瑞雪,赏异域风情" - "играя на снегу возле границы, наслаждаться красотами чужих краев". Имеется в виду снеговые виды спорта возле границы с Россией.

нф

  • Гость
иероглиф на коробке с петардами
« Ответ #29 : 18 Октября 2003 09:40:58 »
расшифруйте все три вместе и каждый еиероглиф по отдельности. спасибо заранее.


Оффлайн Sunyata

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: иероглиф на коробке с петардами
« Ответ #30 : 18 Октября 2003 10:32:09 »
小擦炮

xiao3 ca1 pao4

в данном случае означает "чиркать", я предполагаю...
а - питарда...

что-то вроде "маленькой спичечной питарды"

чиркаешь её - и зажигается...

Цитировать
我找了一个小擦炮?
———不要告诉我你没玩过这玩意~~没玩过也见过吧.
就是小孩玩的那个,
放在火柴盒上一摩擦就点燃的那种.



« Последнее редактирование: 18 Октября 2003 10:42:47 от Sunyata »

Оффлайн Sunyata

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: иероглиф на коробке с петардами
« Ответ #31 : 18 Октября 2003 10:40:14 »
а вот Вам ещё фотография:



я думаю, что K0201, или ещё меньше, можно назвать

小擦炮

нф

  • Гость
Re: иероглиф на коробке с петардами
« Ответ #32 : 18 Октября 2003 17:32:52 »
спасибо, дружище! это именно то, что мне хотелось узнать ;)

Оффлайн gnom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
  • Skype: daliyasha
投资项目评估
« Ответ #33 : 25 Октября 2003 17:54:53 »
кто-нибудь знает русский аналог фразы
投资项目评估
помогите пожалуйста перевести
это твоя жизнь, и она становится короче каждую секунду....

Echter

  • Гость
Re: 投资项目评߫
« Ответ #34 : 25 Октября 2003 19:03:36 »
Цитировать
кто-нибудь знает русский аналог фразы
投资项目评估
помогите пожалуйста перевести

  А в чём сложность? Все слова есть в словарях...
  Можно перевести как "определение (оценка) инвестиционной сметы".

Оффлайн gnom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
  • Skype: daliyasha
Re: 投资项目评߫
« Ответ #35 : 26 Октября 2003 18:00:52 »
спасибо. я знаю перевод этих слов в отдельности, знаю, что значит фраза. единственное, не знакома  с русским эквивалентом. не знаю, как писать в поисковой системе. а можно перевести как "оценка инвестиционного проекта"?
это твоя жизнь, и она становится короче каждую секунду....

Echter

  • Гость
Re: 投资项目评߫
« Ответ #36 : 26 Октября 2003 19:31:54 »
Цитировать
...а можно перевести как "оценка инвестиционного проекта"?

  Разумеется. Это и есть буквальный перевод фразы. Однако точное её понимание зависит от контекста.

Чен

  • Гость
нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #37 : 19 Октября 2003 10:47:24 »
этот иероглиф переводится как "счастье" или же как "удача"?


и ещё вопрос: как переводится каждый из них по отдельности? Хочу побольше узнать о значении этого иероглифа и всё , что с ним связано.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #38 : 20 Октября 2003 05:07:57 »
этот ИЕРОГЛИФ (ПРИЧЕМ ОН ОДИН, а не их два) в принципе означает как "счастье", так и "удачу". Если говорить об оттенках, то он скорее относится по смыслу к слову "удача, ниспосланная небом". То есть это некое "благословление неба" - если этот термин можно использовать применительно к китайской религии. Затем, надо смотреть на контекст чтобы правильно переводить этот иероглиф в каждом случае.
Сам он состоит из частей 示 - что значит "показывать, проявлять" (обычный радикал для слов связанных с культом и религией) и фонетика 羊 - "баран". Думаю, что выбор барана в качестве фонетика совсем не случаен, а имеет теснейшее отношение в обряду приношения барана в жертву, для получения, соответсвенно "благословления неба". Если я не ошибаюсь, что в древней своей форме, этот иероглиф часто записывался просто в виде стилизованного барана с загнутыми рогами, без "показывающего" радикала.

+ вот вам клевая фраза про "барана", от самого КонФуЦзы: "尔爱其羊,我爱其礼" - "ты, вот, тут о баране печалишься, а я, понимаешь, о ритуале пекусь!"

нф

  • Гость
Re: нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #39 : 20 Октября 2003 07:41:31 »
то ест о другому етот иероглиф можно перевести , как " показывай барана" ..или и того лучше "баран"? :?)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #40 : 20 Октября 2003 12:48:15 »
вы серьезно? или так?
если серьезно - то конечно же нет. что за бред "переводить" иероглиф по его составляющим?

если вам постебаться, то "переводите" как хочется, лишь бы было в наличии чувство юмора....

Оффлайн MiR

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #41 : 21 Октября 2003 01:44:18 »
Цитировать
...Сам он состоит из частей 示 - что значит "показывать, проявлять" (обычный радикал для слов связанных с культом и религией)...


Странно... Во всех известных мне таблицах ключей он переводится как "алтарь", что более понятно для культовых терминов... Заглянул в ЦыБа, а там об алтарях ни слова:( Есть подозрение, что современные китайцы что-то упустили... Или я не прав?
We play the game
With the bravery of being out of range...

Чен

  • Гость
Re: нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #42 : 21 Октября 2003 08:42:02 »
2 Papa HuHu:
Спасибо за интересную инфу, друг 8)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #43 : 21 Октября 2003 12:52:01 »
думаю, что тайваньский словарь вариантов форм будет весьма авторитетным.
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra02877.htm


釋義
(一)
地神。通「祇」。
(二)
上天藉天象顯現徵兆,向人預告凶吉禍福。說文解字:
 「示,天垂象,見吉凶,所以示人也。」

так что все верно, именно "алтарь"... кстати, в Циба это тоже указано, так что "атеистического пуризма" тоже нету:


shì
会意。小篆字形,“二”是古文“上”字,三竖代表日月星。甲骨文本作“T”,象祭台形。“示”是汉字的一个部首,其义多与祭祀、礼仪有关。本读(qí)。本义:地神。引申义:让人看,显示

Оффлайн MiR

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: нюансы в переводе этого иероглифа
« Ответ #44 : 22 Октября 2003 05:50:04 »
Цитировать

shì
会意。小篆字形,“二”是古文“上”字,三竖代表日月星。甲骨文本作“T”,象祭台形。“示”是汉字的一个部首,其义多与祭祀、礼仪有关。本读(qí)。本义:地神。引申义:让人看,显示


Ага, теперь нашел :)
Я в ЦыБа глянул мельком, а там этот комментарий дан в скобках, поэтому я в него просто не вчитывался...

Что касается "пографемного" перевода, то теперь он ближе к истине - "баран на алтаре". Хотя если степень испорченности высокая, то звучит почти как "заставь дурака богу молиться"! :D
Папа Хуху, не находишь? :D
We play the game
With the bravery of being out of range...

Schastlivaia Iren

  • Гость
а это что означает?
« Ответ #45 : 07 Октября 2003 11:37:37 »
Здравствуйте, меня интересует такой момент. Что означает слово zhina , к великому сожалению не знаю как пишется иероглифами. Знаю только , что этим словом называют японцы китайцев. Кто бы мого объяснить его значение?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: а это что означает?
« Ответ #46 : 07 Октября 2003 13:50:46 »
支那 Zhīnà [China] 对中国的古称

именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...

наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...

“支那”是日本在战前为带动社会大众藐视中国时所用的一个蔑称。凡是在战前受过日本人欺凌,历经日本人歧视的中国人,都无法忍受日本人继续使用“支那”这个字眼。一位战前战后都居住在日本的老华侨,在东京开了家餐馆。为了要警戒日本人反省那段不把中国人当成人的历史,就在筷子套上大字标明:“不准再叫我支那人”。然而, 日本至今非但没有断绝使用“支那”两个字眼,许多日本反中的极端派人士还变本加厉,将这个名词作为妖魔中国和丑化中国人的共同口号。

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: а это что означает?
« Ответ #47 : 08 Октября 2003 09:16:38 »
Цитировать
наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...

наверно лучше "Китаёза".
А в каком словаре вы это нашли?
Я смотрел в 现代汉语词典 и 应用汉语词典, но в обоих не нашёл...

Shastlivaia Iren

  • Гость
Re: а это что означает?
« Ответ #48 : 08 Октября 2003 12:48:10 »
[支那 Zhīnà [China] 对中国的古称

именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...

Papa HuHu, огромное спасибо, что откликнулись на мой вопрос. Очень приятно, что  объяснение поступило так скоро. Спасибо.   ;)

Schastlivaia Iren

Shastlivaia Iren

  • Гость
Re: а это что означает?
« Ответ #49 : 08 Октября 2003 12:49:53 »
наверно лучше "Китаёза".
А в каком словаре вы это нашли?
Я смотрел в 现代汉语词典 и 应用汉语词典, но в обоих не нашёл...
 
XiaoEn, спасибо за аналогию... :)