Спасибо!
Небольшой опыт переводов китайских поэтов есть, но переводы на киргизском языке.
Не смел браться за перевод на русский язык, т.к. крайне сложно тягаться с классическими переводами Алексеева, Гитовича, Эйдлина и др.
Но, еще не вечер. Жизнь только начинается. Возможно, в будущем наберусь смелости и дерзну.
А пока...
Синьцзянские мотивы (если сочтёте уместным перенести в ветку "Иронические стихи", не буду против
)
Урумча ты моя, Урумча!
На Бяньцзяне торговцы кричат.
Над тобой пелена серой пыли,
И во взгляде – безмолвья печать.
Урумча ты моя, Урумча.
На Бяньцзяне торговцы кричат
На понятном "совку" языке.
И поджарив кебаб в кизяке,
"Эсэнговских" туристов манят.
На Бяньцзяне торговцы кричат…
Над тобой пелена серой пыли:
То ли "смог", то ль туман – не понять;
То холодных ветров не унять –
Разве Боги тебя позабыли?
Над тобой пелена серой пыли…
А во взгляде – безмолвья печать.
Путь не долог поэта под небом,
На Хайнане, в Шанхае он не был,
Но тебя довелось повстречать,
Пусть во взгляде – безмолвья печать.
Урумча ты моя, Урумча!
За горами чудесный есть город,
Как и ты, он поэту так дорог.
Не грусти, и бровей не печаль,
Урумча ты моя, Урумча.
© nineseas
P.S. Ищу материал для поэмы "26 уйгурских комиссаров"