Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: pnkv от 21 Февраля 2003 19:33:36
-
Во время перевода в электронный вид Большого китайско-русского словаря под редакцией Ошанина
http://polusharie.com/?id=1045828083pnkv; встречаются интересные фразы и выражения.
Например, такое:
三豕(вм. 己亥)涉河
san1shi3she4he2
три свиньи переправились через Хуанхэ
(обр. о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов; по притче об искажении текста:
晉師伐秦, 己亥涉河
войско царства Цзинь пошло войной на царство Цинь и в 36-й день цикла переправилось через Хуанхэ).
-
А мне попалось вот такое..
坦腹東牀
tănfùdōngchuáng
с голым животом [лежать] на восточной лежанке (о зяте; обр. в знач.: быть зятем; также
坦腹牀下).
-
Покорная женщина – мечта поэта :)
三從
san1cong2
троякая покорность (женщины: в юности — отцу, в замужестве — мужу, в старости — сыну);
三從四德
san1cong2si4de2
троякая покорность (см. 三從) и четыре достоинства (женщины: добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие — традиционная формула требований к женщине в старом Китае).
-
Без комментариев
三友
san1you3
три друга (обр. а) о лютне, вине и стихах; б) о сосне, бамбуке и сливе — сюжет для художников; в) о тучах и горах, сосне и бамбуке, лютне и вине — как о замене достойных друзей).
-
"Рожденный ползать , летать не может."
一龍一蛇
yi1long2yi1she2
дракон и змея
(обр. в знач.: одному дано летать, другому — ползать)
-
三游
sānyóu
три рода бродяг
游俠
странствующие рыцари-забияки
游說
бродячие софисты, ищущие славы и влияния
游行
авантюристы
-
Занимательно, однако, что дамам нравятся выражения типа 坦腹牀下, а мужикам 三從四德. ;D
А вот одно нейтральное
三紙無驢
san1zhi3wu2lü2
[купчая на осла] на трёх листах и ни слова про осла (обр. о бессодержательном,пустом сочинении).
-
三上
sānshàng
три лучших места (для обдумывания сочинения: верхом на лошади, на подушке в постели, в отхожем месте).
三壺
sānhú
1) миф. Сань ху (три сказочные горы среди моря);
2) уст. три горшка (пренебр. о подмастерье, ученике, обслуживающем три горшка: ночной горшок, чайник и курильницу).
-
с праздником...
三不去
sānbùqù
* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену если ей уже некуда вернуться,
если с нею пережил трёхлетний траур
или если женился бедным, а при ней разбогател.
-
И как же это сфрор... сфомури... Ну как же эти случаи излагаются, чтоб доходчиво и по-китайски? :*)
-
И как же это сфрор... сфомури... Ну как же эти случаи излагаются, чтоб доходчиво и по-китайски? :*)
как излагаются? что Вы имеете в виду?
не знаю..
закон такой был в древнем Китае..
-
三不去 sānbùqù = * три случая, когда нельзя отсылать от себя жену
*??? = если ей уже некуда вернуться,
*??? = если с нею пережил трёхлетний траур
*??? = или если женился бедным, а при ней разбогател
Я, собссно, интересуюсь, если не все китайцы знают про саньбуцю, как им объяснить-то? :)
-
.
-
*??? = если ей уже некуда вернуться,
*??? = если с нею пережил трёхлетний траур
*??? = или если женился бедным, а при ней разбогател
Я, собссно, интересуюсь, если не все китайцы знают про саньбуцю, как им объяснить-то? :)
ВМ, а чего тут объяснять, когда этот закон уж толстым слоем пыли покрылся
-
До меня дошло... т.е. Вам по-китайски просто объяснить надо... так вот Олег из цихая хороший комментарий дал... все понятненько так...
-
三笑
sānxiào
три улыбки
(красавицы, за которые можно даже пойти в услужение к её хозяину).
-
畫虎類皮,難畫骨
huàhǔlèipí, nànhuàgǔ
когда рисуют тигра, похожей бывает только шкура, а кости нарисовать невозможно (обр. в знач.: в душу человека не заглянешь).
-
墜茵落溷
zhuìyīnluòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место (обр. в знач.: у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы)
-
信口雌黃
xin4kou3ci2huang2
без стеснения мазать жёлтой краской (обр. в знач.: искажать действительность, несправедливо нападать; говорить без стеснения, что в голову взбредет).
================
信口 – наобум, как попало, что взбредёт на язык.
雌黃 – желтая краска (для исправления текста рукописи, на желтой бумаге).
В последнем биноме несколько неожиданно смотрится 雌 , вероятно подразумевается что курицы несут яйца, в которых есть желтый желток.
-
合雒
héluò
миф. Хэло, Четвёртая эра, Четвёртый период (из 十紀 десяти эр, охватывающих 2 млн. 760 тыс. лет и заканчивающихся поимкой единорога в 481 году до н. э.).
=========
и кто помнит, чем там в 481-ом дело закончилось?
;D
а главное, как китайцы узнали, что три миллиона лет назад было?
-
拾塵
shìchén
выбирать грязь [из каши] (и навлечь этим на себя подозрение в краже каши; обр. в знач.: причина несправедливой оценки честного человека; необоснованное подозрение)
-
插釵
cha1chai1
втыкать в волосы [лишнюю] шпильку (обр. в знач.: давать согласие на свадьбу).
-
室怒市色
shi4nu4shi4se4
рассердиться на жену, а гневное лицо показывать всему базару (обр. в знач.: срывать гнев на посторонних).
-
坐懷不亂
zuo4huai2bu4luan4
обнимать [девушку] и оставаться при этом спокойным (обр. о целомудренном и скромном мужчине).
-
口角春風
kǒujiǎochūnfēng
весенний ветерок на уголках рта (обр. в знач.: говорить кому-л. что-л. приятное, расхваливать; лестные, приятные слова)
-
聖林
sheng4lin2
1) Священная роща (родовое кладбище рода Кун с могилой Конфуция, в уезде Цюйфу пров. Шаньдун);
2) Голливуд.
————————-
Как-то неудачно смотрятся первое и второе значения вместе.
-
聖林
sheng4lin2
1) Священная роща (родовое кладбище рода Кун с могилой Конфуция, в уезде Цюйфу пров. Шаньдун);
2) Голливуд.
————————-
Как-то неудачно смотрятся первое и второе значения вместе.
... Разве? Holy+Wood, точность прям как в аптеке :) Ко всему прочему, кладбище на обратной (относительно надписи HOLYWOOD) стороне холмов тоже имеется.
-
Holy+Wood
А, ну да. А я как-то не просек. ;D
Больше ожидаешь транскрипции.
-
全生全歸
целым родиться, целым и уйти [к предкам] (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования).
-
虛恭
оказывать показное уважение; лицемерное выражение любви;
出虛恭
пускать ветры, выпускать газы.
=============
какая свзять между первым и вторым сочетанием? ;D
-
羞花
xiu1hua1
посрамлять цветы (обр. в знач.: затмевать красотою, быть восхитительной, ослеплять красотой — о красавице).
-
拉馬
la1ma3
тянуть коня (обр. в знач.: связываться, спутываться, вступать в незаконную связь с женщиной).
-
泣杖
оплакивать посох (матери, которая уже не может бить им с прежней силой — о почтительном сыне);
-
拄笏看山
zhu3hu4kan4shan1
опершись щекой на дощечку для записей, созерцать горы (в то время как начальник предлагает повышение по службе; обр. о бескорыстном чиновнике, пренебрегающем карьерой).
-
黈纊
tou3kuang4
подвески из жёлтой ваты (закрывали уши чиновника в знак того, что он не принимает поспешных решений на основании непроверенных данных).
-
玉山倒
yu4shan1dao3
яшмовая гора рухнула (обр. в знач.: совершенно опьянеть).
-
玉折蘭摧
yu4zhe2lan2cui4
яшма раскололась, орхидея сломалась(обр. в знач.: погибнуть, но не изменить идее; о славной кончине благородного человека).
-
金闌
jin1lan4
золото (прочность) и орхидея (аромат: обр. в знач.: нерушимая дружба. побратимство);
金闌之友 побратимы, закадычные друзья;
-
墨突
mo4tu2
дымоход у Мо Ди не чернел (ему некогда было даже приготовить дома пищу, всё время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества).
-
蛭螾
zhi4yin3
пиявка и земляной червь; червь, букашка (обр. о ничтожном, заурядном человеке).
————————-
А еще, они назвали тебя желтым земляным червяком :)
-
古井無波
gu3jing3wu2bo1
в старом колодце не бывает волн (обр. в знач.: страсти утихли; обычно о женщине).
-
驅金牛開路
гнать впереди золотых быков (дающих золотой навоз), чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок);
==============
это вам не деревянный конь с потайным люком :)
только имею таких быков и воевать не надо, складывай лепешки штабелями...
-
金毛鼠
jin1mao2shu3
златошерстая крыса (мышь; обр. о красивом внешне, но гнусном человеке).
-
生老病死
sheng1lao3bing4si3
будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть.
-
五雀六燕
wǔquèliùyàn
пять воробьев или шесть ласточек (обр. в знач.: почти одно и то же, почти равное по значению)
-
羅成關
luo2cheng2guan1
опасный возраст мужчины (23 года).
===========
И чем же он так опасен?
???
-
羅剎
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)
2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)
3) уст. Россия; российский
-
男女之別。男尊女卑。 Разница между мужчиной и женщиной [в том, что] мужчину уважают, а женщину презирают.
-
打狗看主人 поcл. прежде чем бить собаку, посмотри — кто ее хозяин;
-
雞肋
ji1lei4
куриное рёбрышко (есть нечего, а бросить жалко; обр. в знач.: а) нестоящий, но притягательный; б) хилый, слабый).
-
雞頭肉
ji1tou2rou4
женская грудь. :D
-
羅成關
luo2cheng2guan1
опасный возраст мужчины (23 года).
===========
И чем же он так опасен?
???
据明朝嘉靖二十五年(公元1546) 《淄川县志》记载:“唐,罗士信,高祖时为陕州道行军总管,以忠烈著名。”此处的罗士信,被公认为《隋唐演义》中的罗成。
旧《济南府志》把罗仕信(公元599-622)列为历城县(今济南)人,罗仕信14岁时,为隋朝大将张须陀(zhi)麾下偏裨(pi,辅佐),后归瓦岗军,又归唐,骁勇善战,屡建功勋。20岁任绛州总管,封郯国公。后为刘黑闼(音ta-623)所败,被杀时仅23岁,自此而后,23岁的年龄被称作“罗成关”(即青少年男子的灾厄之年)。今(历城)县东巷罗姑泉处,传为罗仕信的故居所在
-
醯雞
xi1ji1
* мошки на перекисшем винном сусле;
醯雞甕裏天 обр. крошечный мирок ничтожного существа (кажется ему огромным).
-
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача);
-
俗耳針砭
su2er3zhen1bian1
иглы (медицинские) для грубых ушей (образно о стихах, музыке, воспитывающих вкус у мещан).
-
杏林
xing4lin2
роща абрикосов (обр. о преуспевающем враче: врач 董奉 III в. брал гонорар за излечение саженцами абрикосов и оставил после себя рощу в 100 тыс. деревьев).
-
露天牌九
шанхайск. диал. играть в домино под открытым небом (обр. в знач.: иметь случайную любовную связь).
-
略識之無
luue4shi4zhi1wu2
вежл., уничижит. кое-как знаю иероглифы «чжи» и «у» (наиболее распространённые); иметь самые элементарные познания; знать только азы.
-
洛陽紙貴
luo4yang2zhi3gui4
в Лояне (столице) даже бумага вздорожала (так как вся она ушла на печатание выдающегося литературного произведения, вследствие чего возник бумажный дефицит; восхищённый комплимент автору в знач.: Ваше произведение великолепно, Ваша книга идёт нарасхват).
-
曰若稽古三萬言
на темы о 曰, 若 и 稽古 написать 300 тысяч знаков (насмешка над консервативным учёным).
-
не знала куда приткнуть этот вопрос...может в этот раздел ???, так как отдельную тему создавать не хочеться...
наткнулась на такую особенность:
слово 保姆(baomu) — няня, сиделка оказывается (раньше я этого не знала) звучит абсолютно также (тоже два 3-х тона) как и 鸨母(baomu) — хозяйка публичного дома (дословно-- "матушка дрофа")... как можно обьяснить эту особенность? это же совершенно противоположные проффесии...или в Китае они не такие противоположные? ;D
-
客里空
kèlǐkōng
(русск. крикун) крикун
-
白石道人
bai2shi2dao4ren2
«даосы с белых скал» (обр. об овцах).
;D
-
白粲
bai2can4
каторжанка по очистке риса (состояние, в котором пригово¬рённая пребывала четвёртый год отбытия каторжных работ, после которого переходила в состояние 隸妾; дин. Хань).
-
半風
bànfēng
вошь (иероглифический ребус 虱)
-
子曰鋪
zǐyuèpù
лавочка «Конфуций сказал» (насмешливо о конфуцианской школе или направлении)
-
捫蝨
ménshī
[ведя беседу] ловить вшей [на своей одежде] (обр. о дерзкой, вызывающей речи, произносимой с независимым видом; по преданию некто Ван Мэн подобным образом вел беседу с цзиньским полководцем Хуань Бэнем)
-
人道
ren2dao4
1) человечность, человеколюбие: гуманность; гуманный;
...
2) конф. высшая мораль, этика; правильные отношения между людьми;
...
4) половой акт;
...
Вот такая вот древнекитайская высшая мораль! ;D
-
人彘
ren2zhi4
бран. человек-свинья (ханьская императрица обрубила любимой наложнице императора руки и ноги, ослепила её и поместила под этим прозвищем в отхожем месте).
:o :-X
-
杖朝
zhàngcháo
80-летний старец (лицо, которому разрешалось являться к царскому двору с посохом);
杖國
zhàngguó
70-летний старец (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по территории всего государства);
杖鄉
zhàngxiāng
60-летний старец (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по деревне)
杖家
zhàngjiā
50-летний мужчина (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по своему двору)
-
大薊
da4ji4
бот. бодяк щетинистый (Cirsiит setosum Bieb.).
Вот он! Вот он, родной! ;D ;D ;D (кто знает об "Ичуньской приграничной компании", поймёт, о чём речь, кто нет - прошу на http://www.vostochnik.ru/ichun.shtml (http://www.vostochnik.ru/ichun.shtml))
-
Пару недель назад в ходе оцифровке мне попалась пара следующих товарищей:
獏
и
亻莫
(последний в Юникоде отсутствует)
В БКРС сказано, что это название народности Му в провинции Гуандун. Раньше её обозначал первый иероглиф, но из-за "звериности" был впоследствии заменён на "человеческий". Мне стало очень интересно, что же это за такая народность, но к моему удивлению "Гугл" мне ничем помочь не смог. И всё это время я до сих пор терзаюсь этим вопросом!
На 獏族 и 獏人 он выдаёт мне ссылки на японские мультики, в которых, как я понимаю, это какой-то сказочный народ, при этом ни одной китаеязычной ссылки замечено не было. В других сочетаниях 獏 появляется как 中國獏 как название какого-то чудища и 南美獏 - это какое-то реальное животное. На запрос 亻莫, как ни странно тоже был получена ссылка, точнее, целых две: на одной это были некие 亻莫鼠(Mimomys), а на другой 亻莫鼠兔科 - короче, какие-то белко-кролики.
Но ничего нигде про реальную народность! Может, кто поумнее меня знает что-нибудь?