Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: pnkv от 21 Февраля 2003 19:33:36

Название: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 21 Февраля 2003 19:33:36
Во время перевода в электронный вид Большого китайско-русского словаря под редакцией Ошанина
http://polusharie.com/?id=1045828083pnkv; встречаются интересные фразы и выражения.

Например, такое:

三豕(вм. 己亥)涉河

san1shi3she4he2

три свиньи переправились через Хуанхэ
(обр. о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов; по притче об искажении текста:
晉師伐秦, 己亥涉河
войско царства Цзинь пошло войной на царство Цинь и в 36-й день цикла переправилось через Хуанхэ).
Название: Re: Цитатник ОША, Re: Цитатник ОША
Отправлено: Jin Jie от 21 Февраля 2003 20:38:50
А мне попалось вот такое..
坦腹東牀
tănfùdōngchuáng
с голым животом [лежать] на восточной лежанке (о зяте; обр. в знач.: быть зятем; также
坦腹牀下).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 21 Февраля 2003 20:49:00
Покорная женщина – мечта поэта :)

三從

san1cong2

троякая покорность (женщины: в юности — отцу, в замужестве — мужу, в старости — сыну);


三從四德

san1cong2si4de2

троякая покорность (см. 三從) и четыре достоинства (женщины: добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие — традиционная формула требований к женщине в старом Китае).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 21 Февраля 2003 20:50:38
Без комментариев


三友

san1you3

три друга (обр. а) о лютне, вине и стихах; б) о сосне, бамбуке и сливе — сюжет для художников; в) о тучах и горах, сосне и бамбуке, лютне и вине — как о замене достойных друзей).

Название: Re: Цитатник ОША, Re: Цитатник ОША
Отправлено: Jin Jie от 21 Февраля 2003 23:08:22
"Рожденный ползать ,  летать не может."

一龍一蛇

yi1long2yi1she2

 дракон и змея
(обр. в знач.: одному дано летать, другому — ползать)
Название: Re: Цитатник ОША, Re: Цитатник ОША
Отправлено: Jin Jie от 22 Февраля 2003 23:57:25
三游
sānyóu
три рода бродяг

游俠
странствующие рыцари-забияки
 
游說
бродячие софисты, ищущие славы и влияния
 
游行
авантюристы
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Kizhe от 23 Февраля 2003 04:04:26
Занимательно, однако, что дамам нравятся выражения типа 坦腹牀下, а мужикам 三從四德.  ;D

А вот одно нейтральное

三紙無驢

san1zhi3wu2lü2

[купчая на осла] на трёх листах и ни слова про осла (обр. о бессодержательном,пустом сочинении).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 05 Марта 2003 02:44:59
三上

sānshàng

три лучших места (для обдумывания сочинения:  верхом на лошади, на подушке в постели, в отхожем месте).




三壺

sānhú

1) миф. Сань ху (три сказочные горы среди моря);

2) уст. три горшка (пренебр. о подмастерье, ученике, обслуживающем три горшка:  ночной горшок, чайник и курильницу).
Название: Re: Цитатник ОША, Re: Цитатник ОША, Re: Цитатник О
Отправлено: Jin Jie от 07 Марта 2003 20:23:30
с праздником...

三不去
sānbùqù


* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: B M от 07 Марта 2003 20:51:46
И как же это сфрор... сфомури... Ну как же эти случаи излагаются, чтоб  доходчиво и по-китайски?  :*)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Jin Jie от 07 Марта 2003 22:03:11
И как же это сфрор... сфомури... Ну как же эти случаи излагаются, чтоб  доходчиво и по-китайски?  :*)


как излагаются? что Вы имеете в виду?
не знаю..
закон такой был в древнем Китае..
Название: Re: Цитатник ОША, Цитатник ОША, Цитатник О
Отправлено: B M от 07 Марта 2003 22:20:23
三不去 sānbùqù  =  * три случая, когда нельзя отсылать от себя жену

*??? = если ей уже некуда вернуться,
*??? = если с нею пережил трёхлетний траур
*??? = или если женился бедным, а при ней разбогател

Я, собссно, интересуюсь, если не все китайцы знают про саньбуцю, как им объяснить-то?  :)

Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 07 Марта 2003 22:23:54
.
Название: Re: Цитатник ОША, Цитатник ОША, Цитатник О
Отправлено: Jin Jie от 07 Марта 2003 22:39:00

*??? = если ей уже некуда вернуться,
*??? = если с нею пережил трёхлетний траур
*??? = или если женился бедным, а при ней разбогател

Я, собссно, интересуюсь, если не все китайцы знают про саньбуцю, как им объяснить-то?  :)


ВМ, а чего тут объяснять, когда этот закон уж  толстым слоем пыли покрылся

Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Jin Jie от 07 Марта 2003 22:43:07
До меня дошло... т.е. Вам по-китайски просто объяснить надо... так вот Олег из цихая хороший комментарий дал... все понятненько так...
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 07 Марта 2003 22:46:12
三笑

sānxiào

три улыбки
(красавицы, за которые можно даже пойти в услужение к её хозяину).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 10 Марта 2003 21:45:58

畫虎類皮,難畫骨


huàhǔlèipí, nànhuàgǔ

когда рисуют тигра, похожей бывает только шкура, а кости нарисовать невозможно (обр. в знач.: в душу человека не заглянешь).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 09 Июня 2004 04:03:03
墜茵落溷

zhuìyīnluòhùn

(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место (обр. в знач.: у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 12 Июля 2004 23:02:10
信口雌黃

xin4kou3ci2huang2

без стеснения мазать жёлтой краской (обр. в знач.: искажать действительность, несправедливо нападать; говорить без стеснения, что в голову взбредет).

================
信口 – наобум, как попало, что взбредёт на язык.
雌黃 – желтая краска (для исправления текста рукописи, на желтой бумаге).

В последнем биноме несколько неожиданно смотрится , вероятно подразумевается что курицы несут яйца, в которых есть желтый желток.
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Июля 2004 00:19:49
合雒

héluò

миф. Хэло, Четвёртая эра, Четвёртый период (из 十紀 десяти эр, охватывающих 2 млн. 760 тыс. лет и заканчивающихся поимкой единорога в 481 году до н. э.).

=========

и кто помнит, чем там в 481-ом дело закончилось?
;D
а главное, как китайцы узнали, что три миллиона лет назад было?
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 21 Августа 2004 19:00:25
拾塵


shìchén

выбирать грязь [из каши] (и навлечь этим на себя подозрение в краже каши; обр. в знач.: причина несправедливой оценки честного человека; необоснованное подозрение)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 22 Августа 2004 03:47:45
插釵


cha1chai1

втыкать в волосы [лишнюю] шпильку (обр. в знач.: давать согласие на свадьбу).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 23 Августа 2004 20:49:36
室怒市色

shi4nu4shi4se4

рассердиться на жену, а гневное лицо показывать всему базару (обр. в знач.: срывать гнев на посторонних).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 23 Августа 2004 21:23:12
坐懷不亂

zuo4huai2bu4luan4

обнимать [девушку] и оставаться при этом спокойным (обр. о целомудренном и скромном мужчине).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 00:43:28
口角春風

kǒujiǎochūnfēng

весенний ветерок на уголках рта (обр. в знач.: говорить кому-л. что-л. приятное, расхваливать; лестные, приятные слова)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 31 Августа 2004 18:12:35
聖林

sheng4lin2


1) Священная роща (родовое кладбище рода Кун с могилой Конфуция, в уезде Цюйфу пров. Шаньдун);

2) Голливуд.

————————-

Как-то неудачно смотрятся первое и второе значения вместе.
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Shuravi от 01 Сентября 2004 04:17:26
聖林

sheng4lin2


1) Священная роща (родовое кладбище рода Кун с могилой Конфуция, в уезде Цюйфу пров. Шаньдун);

2) Голливуд.

————————-

Как-то неудачно смотрятся первое и второе значения вместе.

... Разве? Holy+Wood, точность прям как в аптеке :) Ко всему прочему, кладбище на обратной (относительно надписи HOLYWOOD) стороне холмов тоже имеется.
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 01 Сентября 2004 04:30:57

Holy+Wood

А, ну да. А  я как-то не просек.  ;D
Больше ожидаешь транскрипции.  
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 06 Сентября 2004 22:53:57
全生全歸

целым родиться, целым и уйти [к предкам] (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 07 Сентября 2004 18:04:23
虛恭

оказывать показное уважение; лицемерное выражение любви;

出虛恭

пускать ветры, выпускать газы.

=============

какая свзять между первым и вторым сочетанием?  ;D
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 07 Сентября 2004 22:10:22
羞花

xiu1hua1

посрамлять цветы (обр. в знач.: затмевать красотою, быть восхитительной, ослеплять красотой — о красавице).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 07 Сентября 2004 22:58:08
拉馬

la1ma3

тянуть коня (обр. в знач.: связываться, спутываться, вступать в незаконную связь с женщиной).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 07 Сентября 2004 23:06:34
泣杖

оплакивать посох (матери, которая уже не может бить им с прежней силой — о почтительном сыне);
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 23 Сентября 2004 23:52:00
拄笏看山

zhu3hu4kan4shan1

опершись щекой на дощечку для записей, созерцать горы (в то время как начальник предлагает   повышение   по   службе; обр. о бескорыстном чиновнике, пренебрегающем карьерой).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 24 Сентября 2004 00:18:09
黈纊  

tou3kuang4

подвески из жёлтой ваты (закрывали уши чиновника в знак того, что он не принимает поспешных решений на основании непроверенных данных).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 24 Сентября 2004 00:26:46
玉山倒

yu4shan1dao3

яшмовая гора рухнула (обр. в знач.: совершенно опьянеть).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 24 Сентября 2004 00:30:20
玉折蘭摧

yu4zhe2lan2cui4

яшма раскололась, орхидея сломалась(обр. в знач.: погибнуть, но не изменить идее; о славной кончине благородного человека).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 29 Сентября 2004 00:56:06
金闌

jin1lan4

золото (прочность) и орхидея (аромат: обр. в знач.: нерушимая дружба. побратимство);

金闌之友 побратимы, закадычные друзья;
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Ноября 2004 19:50:46
墨突

mo4tu2

дымоход у Мо Ди не чернел (ему некогда было даже приготовить дома пищу, всё время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Ноября 2004 20:15:42
蛭螾

zhi4yin3

пиявка и земляной червь; червь, букашка (обр. о ничтожном, заурядном человеке).

————————-

А еще, они назвали тебя желтым земляным червяком  :)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 14 Ноября 2004 00:04:50
古井無波

gu3jing3wu2bo1

в старом колодце не бывает волн (обр. в знач.: страсти утихли; обычно о женщине).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 15 Ноября 2004 19:08:17
驅金牛開路

гнать впереди золотых быков (дающих золотой навоз), чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок);


==============

это вам не деревянный конь с потайным люком  :)

только имею таких быков и воевать не надо, складывай лепешки штабелями...
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 15 Ноября 2004 19:27:22
金毛鼠

jin1mao2shu3

златошерстая крыса (мышь; обр. о красивом внешне, но гнусном человеке).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 15 Ноября 2004 20:06:55
生老病死

sheng1lao3bing4si3

будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть.
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 17 Ноября 2004 18:41:24
五雀六燕

wǔquèliùyàn

пять воробьев или шесть ласточек (обр. в знач.: почти одно и то же, почти равное по значению)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 18 Ноября 2004 03:49:41
羅成關

luo2cheng2guan1

опасный возраст мужчины (23 года).

===========

И чем же он так опасен?
???
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 24 Ноября 2004 02:22:47
羅剎
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)
2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)
3) уст. Россия; российский
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 25 Ноября 2004 06:15:33
男女之別。男尊女卑。 Разница между мужчиной и женщиной [в том, что] мужчину уважают, а женщину презирают.
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 16 Января 2005 20:24:47
打狗看主人 поcл. прежде чем бить собаку, посмотри — кто ее хозяин;
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 27 Января 2005 18:26:39
雞肋

ji1lei4

куриное рёбрышко (есть нечего, а бросить жалко; обр. в знач.: а) нестоящий, но притягательный; б) хилый, слабый).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 27 Января 2005 18:29:23
雞頭肉

ji1tou2rou4

женская грудь.  :D
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Shakura от 30 Января 2005 21:02:48
羅成關

luo2cheng2guan1

опасный возраст мужчины (23 года).

===========

И чем же он так опасен?
 ???

据明朝嘉靖二十五年(公元1546) 《淄川县志》记载:“唐,罗士信,高祖时为陕州道行军总管,以忠烈著名。”此处的罗士信,被公认为《隋唐演义》中的罗成。
旧《济南府志》把罗仕信(公元599-622)列为历城县(今济南)人,罗仕信14岁时,为隋朝大将张须陀(zhi)麾下偏裨(pi,辅佐),后归瓦岗军,又归唐,骁勇善战,屡建功勋。20岁任绛州总管,封郯国公。后为刘黑闼(音ta-623)所败,被杀时仅23岁,自此而后,23岁的年龄被称作“罗成关”(即青少年男子的灾厄之年)。今(历城)县东巷罗姑泉处,传为罗仕信的故居所在
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 14 Февраля 2005 04:38:24
醯雞

xi1ji1

* мошки на перекисшем винном сусле;

醯雞甕裏天 обр. крошечный мирок ничтожного существа (кажется ему огромным).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 06 Апреля 2005 14:36:28
瞎猫子碰死耗子

слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача);
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Апреля 2005 15:49:19
俗耳針砭

su2er3zhen1bian1

иглы (медицинские) для грубых ушей (образно о стихах, музыке, воспитывающих вкус у мещан).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Апреля 2005 16:08:51
杏林

xing4lin2

роща абрикосов (обр. о преуспевающем враче: врач 董奉 III в. брал гонорар за излечение саженцами абрикосов и оставил после себя рощу в 100 тыс. деревьев).

Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Апреля 2005 17:52:00
露天牌九

шанхайск. диал. играть в домино под открытым небом (обр. в знач.: иметь случайную любовную связь).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Апреля 2005 17:59:48
略識之無

   luue4shi4zhi1wu2

   вежл., уничижит. кое-как знаю иероглифы «чжи» и «у» (наиболее распространённые); иметь самые элементарные познания; знать только азы.
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 13 Апреля 2005 18:28:51
洛陽紙貴

luo4yang2zhi3gui4

в Лояне (столице) даже бумага вздорожала (так как вся она ушла на печатание выдающегося литературного произведения, вследствие чего возник бумажный дефицит; восхищённый комплимент автору в знач.: Ваше произведение великолепно, Ваша книга идёт нарасхват).

Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 30 Апреля 2005 20:24:24
曰若稽古三萬言

на темы о 曰, 若 и 稽古 написать 300 тысяч знаков (насмешка над консервативным учёным).

Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: A_ua от 05 Мая 2005 04:50:22
не знала куда приткнуть этот вопрос...может в этот раздел ???, так как отдельную тему создавать не хочеться...
наткнулась на такую особенность:
 слово 保姆(baomu) — няня, сиделка оказывается (раньше я этого не знала) звучит абсолютно также (тоже два 3-х тона) как  и  鸨母(baomu) — хозяйка публичного дома (дословно-- "матушка дрофа")... как можно обьяснить эту особенность? это же совершенно противоположные проффесии...или в Китае они не такие противоположные? ;D
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 12 Мая 2005 18:41:44
客里空

kèlǐkōng

(русск. крикун) крикун

Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 15 Июня 2005 15:21:55
白石道人

bai2shi2dao4ren2

«даосы с белых скал» (обр. об овцах).

 ;D



Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 18 Июня 2005 13:51:36
白粲

bai2can4

каторжанка по очистке риса (состояние, в котором пригово¬рённая пребывала четвёртый год отбытия каторжных работ, после которого переходила в состояние 隸妾; дин. Хань).
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 24 Октября 2005 22:25:36
半風

bànfēng

вошь (иероглифический ребус 虱)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 24 Ноября 2005 23:45:55
子曰鋪

zǐyuèpù

лавочка «Конфуций сказал» (насмешливо о конфуцианской школе или направлении)


Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkv от 01 Декабря 2005 04:52:16
捫蝨

ménshī

[ведя беседу] ловить вшей [на своей одежде] (обр. о дерзкой, вызывающей речи, произносимой с независимым видом; по преданию некто Ван Мэн подобным образом вел беседу с цзиньским полководцем Хуань Бэнем)

Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Shakura от 03 Января 2006 20:04:02
人道

ren2dao4

1) человечность, человеколюбие: гуманность; гуманный;
...
2) конф. высшая мораль, этика; правильные отношения между людьми;
...
4) половой акт;
...

Вот такая вот древнекитайская высшая мораль! ;D
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Shakura от 03 Января 2006 20:30:29
人彘

ren2zhi4

бран. человек-свинья (ханьская императрица обрубила любимой наложнице императора руки и ноги, ослепила её и поместила под этим прозвищем в отхожем месте).

 :o :-X
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: pnkvpnkv от 03 Января 2006 20:48:28
杖朝

zhàngcháo

80-летний старец (лицо, которому разрешалось являться к царскому двору с посохом);

杖國

zhàngguó

70-летний старец (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по территории всего государства);

杖鄉

zhàngxiāng

60-летний старец (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по деревне)

杖家

zhàngjiā

50-летний мужчина (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по своему двору)
Название: Re: Цитатник ОША
Отправлено: Shakura от 09 Января 2006 20:57:47
Цитировать
大薊

da4ji4

бот. бодяк щетинистый (Cirsiит setosum Bieb.).

Вот он! Вот он, родной!  ;D ;D ;D (кто знает об "Ичуньской приграничной компании", поймёт, о чём речь, кто нет - прошу на http://www.vostochnik.ru/ichun.shtml (http://www.vostochnik.ru/ichun.shtml))
Название: Что за зверь?
Отправлено: Shakura от 31 Января 2006 03:30:18
Пару недель назад в ходе оцифровке мне попалась пара следующих товарищей:



и

亻莫

(последний в Юникоде отсутствует)

В БКРС сказано, что это название народности Му в провинции Гуандун. Раньше её обозначал первый иероглиф, но из-за "звериности" был впоследствии заменён на "человеческий". Мне стало очень интересно, что же это за такая народность, но к моему удивлению "Гугл" мне ничем помочь не смог. И всё это время я до сих пор терзаюсь этим вопросом!

На 獏族 и 獏人 он выдаёт мне ссылки на японские мультики, в которых, как я понимаю, это какой-то сказочный народ, при этом ни одной китаеязычной ссылки замечено не было. В других сочетаниях 獏 появляется как 中國獏 как название какого-то чудища и 南美獏 - это какое-то реальное животное. На запрос 亻莫, как ни странно тоже был получена ссылка, точнее, целых две: на одной это были некие 亻莫鼠(Mimomys), а на другой 亻莫鼠兔科 - короче, какие-то белко-кролики.

Но ничего нигде про реальную народность! Может, кто поумнее меня знает что-нибудь?