Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Письменность и каллиграфия => Тема начата: Н.А. от 07 Августа 2006 04:35:45

Название: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: Н.А. от 07 Августа 2006 04:35:45
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, написать фразу Honda motors японскими иероглифами. Заранее благодарна.
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: Tuman от 07 Августа 2006 05:56:37
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, написать фразу Honda motors японскими иероглифами. Заранее благодарна.

Во-первых, Honda Motor.

Во-вторых, даже в официальных бумагах компании Honda ее наименование редко пишется больше чем катаканой, иероглифами вообще крайне редко.

Во-третьих, в деловой переписке или при упоминании имени компании Honda в письме к японцам, название Honda следует записывать катаканой.


1. ホンダ モトール Это наиболее употребимый вариан записи названия Honda Motors катаканой.

2. 本田技研工業株式会社 -А это полное официальное название концерна Honda Motor в иероглифической записи.
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: Н.А. от 07 Августа 2006 19:50:21
Спасибо большое! :)
Название: Пожалуйста, помогите перевести-2
Отправлено: Алель от 01 Декабря 2006 15:53:44
cкажите пожалуйста, как переводиться иероглиф ЗАЩИТНИК имени Александр?Только напишите, пожалуйста, особім образом, а то шрифты не всегда распознаются! Спасибо огромнейшее!
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: Van от 02 Декабря 2006 00:08:23
Скажите, а какие ещё есть иероглифы в имени Александр? Кроме иероглифа "Защитник", как он, кстати выглядит? Покажите его и мы его переведем. Заодно с остальными иероглифами этого замечательного имени.
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: Shuravi от 02 Декабря 2006 23:55:46
亞歷山大
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: Polecat от 02 Декабря 2006 23:59:48
亞歷山大
Это красиво!! Предлагаю всем носителям этого благородного имени обратиться в ближайшее отделение милиции дабы исправить то, что написано в паспорте на "правильный" вариант  ;)  ;D
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: ВиШень от 16 Марта 2010 03:38:45
Здравствуйте, господа востоковеды  :). Надеюсь на Вашу помощь.
Мой сын занимается дзюдо, в додзё висит что-то типа каллиграфии (очевидно высказывания Д.Кано). Если возможно, переведите,пожалуйста, и напишите как это звучит
1. 修 行
2. 自 他 共 荣
3. 柔 能 制 刚
4. 精 力 善 用
5. 講 道 館 柔 道

буду признательна за любую помощь.
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: bikusa от 17 Марта 2010 11:07:50
Если возможно, переведите,пожалуйста, и напишите как это звучит
Почему-то все молчат. Вероятно гадают, как это вы, если не знаете языка, умудрились переписать каллиграфию, допустив всего две ошибки (перепутав китайские иероглифы и японские).  :o

В дзюдо не разбираюсь, поэтому переводы приблизительные:

修行 (сюгё:) изучение, тренировка
自他共栄 (дзита кё:эй) взаимное процветание себя и других
柔能制剛 (дзю:но: сэйго:) слабым (мягким) контролировать (побеждать) сильное
精力善用 (сэйрёку дзэнъё:) использовать силу (энергию) во благо
講道館柔道 (ко:до:кан дзю:до:) кодокан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BD) дзюдо
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести
Отправлено: ВиШень от 17 Марта 2010 19:48:56
bikusa, очень большое Вам спасибо !!! (http://s.rimg.info/13d0b6cc5bd005101915c7699e421206.gif) (http://smajliki.ru/smilie-86890119.html)
Как умудрилась переписать каллиграфию - рассказываю  :) : она не очень "каллиграфично" написана, иероги близки к "печатным". Есть знакомый переводчик - китаист, который по фотографиям подобрал иероглифы. Отсюда и две характерные ошибки.
Ещё раз благодарю за помощь, я планирую использовать данные высказывания про монтаже видео на тему соревнований, проходящем в клубе.