Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: 駆け出し от 21 Марта 2008 10:39:42

Название: ようでしたら не понимаю смысл((((
Отправлено: 駆け出し от 21 Марта 2008 10:39:42
Добрый день всем. Так как здесь очень доброжелательные люди, осмелюсь обратиться с просьбой.
Нигде в учебниках не могу найти хорошего и подробного объяснения употребления этой конструкции.
Если и есть объяснения, то вскользь, я не могу разобраться.
Вот пример предложения:
熱が下がらないようでしたら、もうー度おでかけ下さい。
Это врач говорит пациенту.
Почему он употребляет такую форму?
Заранее спасибо.
Название: Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
Отправлено: Frod от 21 Марта 2008 11:00:21
так это две грамматические конструкции:

1) посмотрите употребление суфикса -よう\ように 
2) и грамматическую конструкцию -たら\だら
Название: Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
Отправлено: 駆け出し от 21 Марта 2008 13:21:51
Тогда получается, что он вводит дополнительный элемент предположения?(よう)
Я думал что форма なら\だら уже сама по себе условие.
Как я понимаю, он говорит, что вот ЕСЛИ так и не упадёт температура, тогда приходите снова.
Правильно я понял?
И ещё вопрос, если не трудно, что за форма かけпосле おいで?

Название: Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
Отправлено: Frod от 21 Марта 2008 13:41:39
Тогда получается, что он вводит дополнительный элемент предположения?(よう)
Я думал что форма なら\だら уже сама по себе условие.
Как я понимаю, он говорит, что вот ЕСЛИ так и не упадёт температура, тогда приходите снова.
да. т.е. "если будет так, что температура ТАК и НЕ понизится". если бы не よう, то  переводилось "если температура не упадет, то..."

Цитировать
И ещё вопрос, если не трудно, что за форма かけпосле おいで?
это не форма, это глагол сам по себе:

おでかけ
n. (Kanji=お出かけ) outing, travel, journeying; going out

おでかけ
выход, загородная прогулка, пикник,... {outing}
путешествие, вояж, описание путешествия,... {travel}
выходить, выйти; бывать в обществе,... {go out}

Название: Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Марта 2008 13:56:06
так это две грамматические конструкции:

1) посмотрите употребление суфикса -よう\ように 
2) и грамматическую конструкцию -たら\だら
Фрод! Во-первых, правильно СУФФИКС. Во-вторых, это служебное слово - Ё:Ё:-ни Значение Ё:- "похоже, кажется" Избыточность в грамматических значениях вещь для японского нормальная - тем более известная уступительность с предположением. Размазанность, неконкретность эта - очень естественны!
Название: Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
Отправлено: 駆け出し от 21 Марта 2008 13:58:23
Спасибо просто огромное.
Сейчас кажется начинаю понимать.
Ещё раз спасибо.
Название: Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
Отправлено: Frod от 21 Марта 2008 15:39:03
Фрод! Во-первых, правильно СУФФИКС. Во-вторых, это служебное слово - Ё:Ё:-ни Значение Ё:- "похоже, кажется"
ага. спасибо.