Причастия бывают действительные и страдательные, но они не связаны ни с каким конкретным временем. Например, причастие كَاتِبٌ в зависимости от контекста можно перевести как «пишущий» и как «писавший». Причастия получают форму как простого, так и ломаного множественного числа.Ещё раз спасибо Вам, cicero! С причастиями я кое-как разобрался (правда, по другому учебнику). Но у меня ещё один вопрос, уже не по грамматике: :-[ как вам удаётся инкорпорировать арабские слова в русский текст? У меня, почему-то, получается зеркальное изображение...
В функции определения указательные местоимения всегда стоят перед определяемым именем.Оказывается (тоже прочитал в другом учебнике), что в арабском языке, – не всегда. Указательное местоимение ко второму члену идафы, действительно, располагается непосредственно перед ним. А вот указательное местоимение к первому члену идафы выносится в конец конструкции! كتاب هذه الطالبة المجتهدة الجديد هذا*: "Эта новая книга этой прилежной студентки".
Владимир, а у меня к Вам вопрос, как у полиглота-энтузиаста к полиглоту-энтузиасту: а почему решили учить арабский, каковы мотивы?Ну, что Вы! Какой из меня полиглот! :-[ А насчёт арабского... Графика очень красивая, а я по натуре эстет ужасный! :) Да и в китайском... "Я себе уже всё доказал"... Другим только вот доказать не получается...
Графика очень красивая, а я по натуре эстет ужасный! :) Да и в китайском... "Я себе уже всё доказал"...Ну прямо мой случай по всем параметрам))). Только у меня вместо арабского нарисовался японский.
О, теперь мы будем лицезреть новые трактовки старых переводов Омар Хайяма от Владимира)))Омар Хайям писал на фарси.
По-моему правильно... Хотя... Приду домой - проверю ещё раз... Но, мне кажется, что перевод, который я привёл в своём предыдущем ответе, верен: ведь русский - это определение, относящееся к слову литература, а не к факультету...Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.
Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.Не стану с Вами спорить - и без спора получил два "минуса"... Скажу лишь, что в учебнике - именно так, как я и написал в своём ответе.
Омар Хайям писал на фарси.
Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.Не хотел вступать с Вами в полемику, но решил, всё же, ответить, поскольку некоторые читатели этой рубрики могут подумать, что Ваш перевод и его обоснование верны. А они ошибочны. Дело в том, что в предложении طالب كلية لاداب الروسية المجتهد هاذا слово لاداب - это форма множественного числа существительного. А согласованное определение к таким существительным - всегда! - имеет форму женского рода единственного числа. именно такую форму и имеет слово الروسية, которое является согласованным определением к слову لاداب. Таким образом, и само предложение, и его перевод, который я привёл в своём ответе, абсолютно правильны с точки зрения арабской грамматики, а Ваш перевод и его обоснование - абсолютно ошибочны!