На последний вопрос. С английского. Я же писал, что сейчас у меня иероглифика для Традоса не установлена.
У нас разговор
только о том, как она работает с китайского.
И пока получается, что никак.
Обобщая, смысл в программе есть, и очень большой.
Факторов как минимум два:
1. Реально быстрее работать, в том числе просто удобно.
2. Ряд заказчиков требуют какую-либо из программ CAT в обязательном порядке, так как а) им это просто выгодно и б) у них под это заточен техпроцесс.
Я за много лет работы
не встречал ни одного заказчика, который требовал бы хоть что- то, кроме готового текста в формате Ворд. Все остальное заказчиков не волнует.
Никакие техпроцессы под Традос никогда заточены не бывают, это Вас очень сильно обманули. На техничесских переводах я сижу уже много лет, и это мне дает основание сделать вывод.
Никаких техпроцессов, требующих Ворда или программ САТ не существует.
Никаким заказчикам это не дает выгоды, и вообще им всем на это до лампочки. Их волнует только готовый текст в оговоренные сроки.
Другое дело, это касается любого рабочего инструмента — брать и не пользоваться не резон.
Вот об этом- то здесь и речь. Стоит ли брать программы САТ как инструмент переводчикам, работающим на направлении русский-китайский?
В теме пока не отписался ни один человек, который использовал бы эти программы при переводе русский- китайский.
Было несколько восторженных отзывов, но при ближайшем рассмотрении все они относились к переводу русский- английский.
То есть совершенно не в тему.
Насчет того, что помогает только когда совпадают большие куски, так нет. Например, в большом проекте, а еще если несколько человек работают параллельно, регулярно обмениваясь памятью или переводами, намного легче соблюдать единство терминологии.
В больших проектах всегда работает один человек- редактор всех переводов.
Единство терминологии может облегчить жизнь и работу редактору, но никак не переводчику.
Да и если говорить о больших проектах (больше 100 страниц): они за время моей работы за много лет попадались всего 3 раза. Не думаю, что есть кто-то, у кого они попадаются чаще.
То есть покупать для них специальное ПО получается бессмысленно.
Основная масса переводов русский- китайский- это множество мелких заказов.
Коллеги, прошу вас, не путайте разные сферы перевода и не пишите сюда про ваш опыт в русско- английском переводе. Это все не в тему.