Техника на грани фантастики! Зависит от сложности и объема, а также ответственности!
Художественный перевод- особая статья. Здесь особый такт нужен. Думается,что многие новые переводчики того же Мураками - увлекаются русскими пословицами в своих переводах, чем теряют флер истинной японскости этого автора.
Поэзия - вообще езда в незнаемое. Как правило, надо работать с подстрочниками, хотя есть и современные авторы, такие как например Долин перед кем не грех и шляпу снять.