Автор Тема: Письменный перевод  (Прочитано 11616 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Kimi

  • Гость
Письменный перевод
« : 05 Апреля 2004 18:38:38 »
Поспода, подскажите, плиз, сколько стоит 1 страница письменного перевода с русского на японский.
Текст особых трудностей не предоставляет (не технический, не художественный - так, справочная информация).
Дело происходит в Москве.
Заранее спасибо.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Письменный перевод
« Ответ #1 : 05 Апреля 2004 19:50:31 »
Поспода, подскажите, плиз, сколько стоит 1 страница письменного перевода с русского на японский.
Текст особых трудностей не предоставляет (не технический, не художественный - так, справочная информация).
Дело происходит в Москве.
Заранее спасибо.

около 250-500.
life's game

Kimi

  • Гость
Re: Письменный перевод
« Ответ #2 : 05 Апреля 2004 20:09:12 »
Чего?
Долларов? Или рублей?
1 страница????

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Письменный перевод
« Ответ #3 : 05 Апреля 2004 20:20:32 »
Чего?
Долларов? Или рублей?
1 страница????

я думаю, что это рубли за простой-то текст
то есть 10-15 долларов - страница
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Kimi

  • Гость
Re: Письменный перевод
« Ответ #4 : 05 Апреля 2004 20:44:24 »
О, это как-то больше соответсвует моим представлениям о том, сколько я могу попросить. Долларах на 15-18 сойдемся, я думаю :)
Мерси.

Aite

  • Гость
Re: Письменный перевод
« Ответ #5 : 13 Октября 2004 20:51:50 »
А если это перевод:
1. Технических документаций?
2. Художественной литературы?
3. Поэзии?

azuma

  • Гость
Re: Письменный перевод
« Ответ #6 : 13 Октября 2004 21:11:45 »
Техника на грани фантастики! Зависит от сложности и объема, а также ответственности!

Художественный перевод- особая статья. Здесь особый такт нужен. Думается,что многие новые переводчики того же Мураками - увлекаются русскими пословицами в своих переводах, чем теряют флер истинной японскости этого автора.

Поэзия - вообще езда в незнаемое. Как правило, надо работать с подстрочниками, хотя есть и современные авторы, такие как например Долин перед кем не грех и шляпу снять.