Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 303593 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3242
  • Карма: 139
  • Пол: Женский
    • Притяжение
Вышла на русском языке книга Юй Хуа "Десять слов про Китай" в переводе Романа Шапиро  http://www.ozon.ru/context/detail/id/19049982/


Вчера открыла. Прочитала пока "Народ" и "Вождь". И первое  впечатление - узнавание. Не абсолютное, конечно. Но, кажется, очень хорошо понимаю автора, его чувства и ощущения этого времени . Насколько же параллельными мирами были СССР и Китай.
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Неплохой перевод рассказа Су Туна "Дама червей" http://magazeta.com/chinese_books/2012/12/03/queen-hearts/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3242
  • Карма: 139
  • Пол: Женский
    • Притяжение
Вчера открыла. Прочитала пока "Народ" и "Вождь". И первое  впечатление - узнавание. Не абсолютное, конечно. Но, кажется, очень хорошо понимаю автора, его чувства и ощущения этого времени . Насколько же параллельными мирами были СССР и Китай.
И буквально следом читаю у Юй Хуа :D
Цитировать
Если литература обладает волшебством, то оно заключается в том, что читатель в произведении другой эпохи, языка и культуры узнает себя.

Воистину - волшебство. Как он угадал?
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
В копилку переводов Мо Яня небольшое эссе "Пекинской осенью после полудня" тут: http://marionette-maia.livejournal.com/75884.html#cutid1
amor vincit omnia

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Еще одна рецензия на английский перевод романа Мо Яня "Сорок одна 'пушка' " (四十一炮). http://www.economist.com/blogs/prospero/2012/12/mo-yan%E2%80%99s-new-novel

Mr Mo has been criticised for refusing to lay out his ideological beliefs, a din that reached its shrillest in the week running up to his Nobel acceptance speech on December 10th. “What about ideology?” he writes in the afterword to “Pow!”. “About that I have nothing to say. I have always taken pride in my lack of ideology.”
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
"Почему Западу не удается понять китайскую литературу?" Статья Дункана Джепсона, главного редактора журнала Asia Literary Review.
http://publishingperspectives.com/2013/01/why-the-west-fails-to-understand-chinese-literature/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PublishingPerspectives+%28Publishing+Perspecti

"Now there is a great thirst for information, yet readers still seem to be limited to understanding Asia, and particularly China, from a Western perspective, searching for glimpses of the Chinese psyche from the comforting standpoint of Western values. This approach is too simplistic, and worse it is misleading."
 
Из комментария: "If you pick up material from an alien culture you will almost certainly get it wrong without years of study, thus publishers look for things that most resemble ours, at least superficially. It’s a business, isn’t it?"
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
10 января в Пекине прошла презентация нового романа Цзя Пинва (贾平凹) "Дайдэн" (Несущая свет) (带灯 ), который вышел в издательстве "Жэньминь вэньсюэ". Это первый роман писателя, главным героем которого выступает женщина. Имя героини символизирует неяркий свет светильника в ночи. Написанный в реалистическом ключе роман затрагивает, по признанию писателя, самые глубокие противоречия и проблемы современного Китая. http://www.chinawriter.com.cn/news/2013/2013-01-10/151672.html

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
В 5-м номере журнала "Институт Конфуция" за 2012 г. опубликованы отрывки из романа Сяо Хун "Сказания о реке Хулань", а также рассказы Сяо Хун "Неопределенность" и "Жизнь". Все в переводе Л.А. Ивлева. Журнал доступен по ссылке http://www.ci.spbu.ru/journals/05-2012/index.html#/73/zoomed

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm - библиография переводов современной китайской литературы на английский язык.
В Рунете также представлены некоторые современные китайские писатели (Мо Янь, Су Тун, Юй Хуа и другие) в английских переводах - как в официальных магазинах электронных книг, так и в пиратских библиотеках. Если у кого-то есть большой список писателей, которые представлены в Рунете на английском, напишите, пожалуйста, сюда или в личку. Нужны именно китайские писатели (не эмигранты). Заранее спасибо.

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
Институт Конфуция в СПбГУ совместно с изд-вом "Каро" в серии "Китайская литература ХХ-ХХI века" только что выпустил вторую книгу - сборник китайских повестей 1930-1940-х гг. "Пограничный городок" (СПб., 2012.- 240 с.).
Состав: Лао Шэ "Моя жизнь" (пер. А.А.Родионова), Сюй Сюй "Наваждение любви" (пер. Н.Н.Власовой), Шэнь Цунвэнь "Пограничный городок" (пер. Н.А.Сомкиной), Чжан Айлин "Любовь, разрушающая города" (пер. О.П.Родионовой).
Тираж всего 500 экз., но книга будет выложена для чтения на сайте Института Конфуция в СПбГУ. Появление в магазинах и на сайте ИК ожидается в начале февраля. 
« Последнее редактирование: 20 Января 2013 03:21:29 от yeguofu »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Институту Конфуция плюс за настойчивость и целеустремленность. Новые переводы с китайского - всегда радость. Желаю дальнейших успехов.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Радости моей границы нет! А "Пограничный городок" - это Шэнь Цунвэнь ?
« Последнее редактирование: 19 Января 2013 10:23:27 от Lee7 »

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Прекраснейшая новость!!! Давно ждал выхода второго сборника! Большое Вам спасибо! Скорее бы он теперь в Москве появился!
Глубокоуважаемый yeguofu, публикации Вашего перевода "Большой груди, широкого зада" Мо Яня тоже ждем с большим нетерпением! Жаль, что сроки выхода романа сдвинулись, и в декабре, как изначально было обещано издательством, он так и не появился... Но будем ждать!

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
Да, "Пограничный городок" 《边城》 - это Шэнь Цунвэнь 沈从文,в предыдущем своем сообщении как-то упустил эту информацию.
Вот, кстати, вид книги.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В числе финалистов премии Man Booker International вместе с Владимиром Сорокиным объявлен китайский писатель Янь Лянькэ  http://www.themanbookerprize.com/news/man-booker-international-prize-2013-finalists-announced
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Интервью Синди Картер, переводчика романа Янь Лянькэ "Мечта деревушки Дин" (丁庄梦) на английский язык. О романе и о работе переводчика. http://www.bruce-humes.com/?p=6871#more-6871
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В 21 веке самый массовый европейский читатель как-то неожиданно и внезапно для себя узнал о таком явлении, как китайская литература, которую высоко оценивают те, кто присуждают Нобелевские премии. Алексей Родионов, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, размышляет об истории знакомства Европы с китайской литературой и наоборот.

"«Путешествие на Запад» – так называется один из четырех классических романов китайской литературы, которые был опубликован в конце 16 века. Кто бы мог тогда предположить, что через три с небольшим века подобное продвижение на запад начнет сама китайская литература, а еще через сотню лет Запад признает и оценит творческий вклад писателей Китая в развитие мировой литературы."
 http://ru.gbtimes.com/kultura/literatura/kitayskaya-literatura-puteshestvie-na-zapad
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Институт Конфуция в СПбГУ совместно с изд-вом "Каро" в серии "Китайская литература ХХ-ХХI века" только что выпустил вторую книгу - сборник китайских повестей 1930-1940-х гг. "Пограничный городок" (СПб., 2012.- 240 с.).
Тираж всего 500 экз., но книга будет выложена для чтения на сайте Института Конфуция в СПбГУ. Появление в магазинах и на сайте ИК ожидается в начале февраля.
"Пограничный городок" доступен для чтения онлайн  http://www.ci.spbu.ru/pg/index.html#/1/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Спасибо, сударь!
Радуете Вы нас.
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Статья в Shanghai Daily о современной китайской писательнице Янь Гэлин (严歌苓) 
http://www.shanghaidaily.com/article/?id=529538&type=Sunday
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Интервью с китайским фантастом Фэй Дао (飞氘)  http://blog.lareviewofbooks.org/post/49379142505/science-fiction-in-china-a-conversation-with-fei

Science fiction in China is attracting special interest of late. The mind-bending trilogy Three Body by Liu Cixin has been selling strong for its genre. Sci fi is also a theme of the new edition of the Beijing-based (English language) literary magazine Pathlight, slated to come out next week. Alice Xin Liu, managing editor of the magazine, tweeted “Chinese scifi is, politically, most daring genre in Chinese contemporary literature”.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Попытка сравнить Юй Хуа и Владимира Сорокина. Китайский писатель - это замечательно, но стоит ли подавать его под таким соусом?

«Голубое сало» на китайский лад
 
Китаевед рассказывает о радикальном творчестве китайского писателя Юй Хуа. "О китайском писателе-«безобразнике» Юй Хуа и о том, что объединяет его творчество с произведениями Владимира Сорокина, рассказывает китаевед, преподаватель Института стран Азии и Африки Юлия Дрейзис". http://www.gazeta.ru/science/2013/05/13_a_5319069.shtml#comments
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В Литературном уголке журнала "Институт Конфуция" опубликован перевод рассказа Мо Яня "Белая собака, качели" (白狗秋千架) http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-06-2012/index.html#/68/zoomed
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
После семилетнего перерыва вышел новый роман Юй Хуа "День седьмой". http://www.chinawriter.com.cn/book/2013-06-14/3695.html

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В начале года опубликован роман Ван Мэна "Пейзаж с этой стороны" (风景这边). Роман, рассказывающий о жизни в Синьцзяне, был написан в 1974-78 гг., но в то время не вышел. Название романа - часть цитаты из стихотворения Мао Цзэдуна 1934 года (风景这边独好).

子曰三人行必有我師焉