Автор Тема: Из французской поэзии  (Прочитано 10635 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Из французской поэзии
« : 23 Мая 2023 23:23:37 »
ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

АРТЮР РЕМБО (1854-1891)

ЧУВСТВО

Пойду  по тропинкам синими летними вечерами,
По колкой пшенице пройду, по траве невысокой:
Мечтая, почувствую ступнями травы́ прохладу,
И ветру позволю омыть мою непокрытую голову.

Не буду ничего говорить, ни о чём не буду думать,
Но в душу мою проникнет любовь бесконечная,
Подобно цыгану, далеко-далеко  уйду я,
И счастлив я буду с Природой, как с женщиной.


Перевод с французского мой. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #1 : 25 Мая 2023 23:25:37 »
ARTHUR RIMBAUD (1854 - 1891)

PREMIÈRE SOIRÉE

- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.

- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : "Veux-tu finir !"
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !

- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : "Oh ! c'est encor mieux !...

Monsieur, j'ai deux mots à te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...

- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

АРТЮР РЕМБО (1854 - 1891)

ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР

Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.

Она на стуле большом сидела,
Руки скрестив, полунагая.
А на полу дрожали несмело
Маленькие ножки её, изящно.

Я видел - цвета пчелиного воска,
Луч маленький, её коснувшись,
Вспорхнул с её улыбки скромно,
И сел на грудь, на розовые мушки.

Поцеловал я её тонкие лодыжки -
Она в ответ нескромно засмеялась,
Звучал её смех трелями чистыми -
Такой милый, такой хрустальный.

Но маленькие ножки сорочкой своею
Прикрыла: "Поссориться хочешь?"
Впервые позволив такую дерзость,
Мне смехом грозила притворным.

Бедняжка робела под губами моими,
Когда я нежно целовал ей глаза:
Она, голову жеманно запрокинув
Назад, сказала:  "Ещё лучше так!..

Но я хочу сказать тебе два слова..."
А я, не дав договорить, поцеловал
Ей грудь, она тут рассмеялась снова
Приятным смехом, что добра желал...

Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.

Перевод с французского мой. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Из французской поэзии
« Ответ #2 : 26 Мая 2023 01:03:30 »
Дама была в кальсонах?
Мужскóе нате́льное бельё (оно же нижнее бельё, исподнее) — мужская одежда, надеваемая непосредственно на тело и предназначенная для создания благоприятных гигиенических условий, а именно защиты одежды от выделений организма, комфорта при ношении одежды, отведения влаги, дополнительного утепления организма.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #3 : 26 Мая 2023 01:57:54 »
Нет, дама была в сорочке. Чтобы понять это достаточно было просто читать перевод, в котором прямо говорится об этом. Правда, читать надо было внимательно, а главное - непредвзято. А так - исподнее это общее название нижнего, нательного белья, которое, разумеется, бывает и мужским, и женским. Подробнее - здесь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #4 : 27 Мая 2023 17:27:27 »
MARIE-CATHERINE DE VILLEDIEU (1640 – 1683)

JOUISSANCE

Aujourd'hui dans tes bras j'ai demeuré pâmée,
Aujourd'hui, cher Tirsis, ton amoureuse ardeur
Triomphe impunément de toute ma pudeur
Et je cède aux transports dont mon âme est charmée.

Ta flamme et ton respect m'ont enfin désarmée ;
Dans nos embrassements, je mets tout mon bonheur
Et je ne connais plus de vertu ni d'honneur
Puisque j'aime Tirsis et que j'en suis aimée.

Ô vous, faibles esprits, qui ne connaissez pas
Les plaisirs les plus doux que l'on goûte ici-bas,
Apprenez les transports dont mon âme est ravie !

Une douce langueur m'ôte le sentiment,
Je meurs entre les bras de mon fidèle Amant,
Et c'est dans cette mort que je trouve la vie.

МАРИ-КАТРИН ДЕ ВИЛЬДЬЁ (1640 – 1683)

НАСЛАЖДЕНИЕ

В твоих объятьях я, как будто чувств лишилась,
Сегодня, любезный Тирси́с, твой пыл любовный
Безнаказанно сокрушил всю мою стыдливость,
И я уступаю напору, которым душа очарована.

Меня обезоружили твоя страсть и верность;
В объятьях наших моё находится счастье,
Я больше не знаю ни добродетели, ни чести,
Поскольку люблю Тирси́са, и он меня обожает.

О вы, слабые духом, те, незнакомо которым
Сладчайшее наслажденье, что вкусить мы можем,
Вы напор изучите, от которого душа моя пари́т!

И сладкая истома меня чувств лишает,
В объятьях любовника верного я умираю,
Но именно в этой смерти я обретаю жизнь.

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #5 : 28 Мая 2023 21:21:37 »
JEAN DE LA FONTAINE (1621 - 1695)

ÉLOGE DE L'AMOR

Tout l'Univers obéit à l'Amour ;
Belle Psyché, soumettez-lui votre âme.
Les autres dieux à ce dieu font la cour,
Et leur pouvoir est moins doux que sa flamme.
Des jeunes cœurs c'est le suprême bien
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.

Sans cet Amour, tant d'objets ravissants,
Lambris dorés, bois, jardins, et fontaines,
N'ont point d'appâts qui ne soient languissants,
Et leurs plaisirs sont moins doux que ses peines.
Des jeunes cœurs c'est le suprême bien
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.

ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН (1621 - 1695)

ПОХВАЛА ЛЮБВИ

Всё в мирозданье любви послушно,
Психея прекрасная, ей душу свою подчини,
Другие боги для неё лишь прислуга,
Их власть не так сладка, как её обжигающие огни.
Сердца́ молодые, в этом высшая польза:
Любите, любите, всё остальное - ничтожно.

Хоть кроме любви, прекрасного есть ещё много:
Золочёные стены, деревья, сады и фонтаны,
Но нет в них приманки, не завяла б которая -
Наслажденье от них не так сладко, как её наказанье.
Сердца́ молодые, в этом высшая польза:
Любите, любите, всё остальное - ничтожно.

Перевод с французского мой. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #6 : 30 Мая 2023 01:17:19 »
PIERRE DE RONSARD (1524 – 1585)

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las ! las ! ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524 – 1585)

Красавица, пойдём на розу взглянем,
Что этим утром лишь надела платье
Своё пурпурное под Солнцем,
Не потеряла ли она к закату
Своих пурпурных складок,
И цвет, на личико твоё похожий.

Увы! Взгляни, как времени-то мало,
Красавица, есть у неё, чтобы она сияла,
Увы, увы! Смотри,  уже увяла её краса!
Поистине, Природа-мачеха жестока,
Коли цветку она столь срок недолгий -
С утра до вечера - цвести дала!

Поверь мне, красавица моя,
Пока в цветущих ты годах,
В своей самой свежей поре,
Держи, держи свою младость:
Как с цветка, та́к же старость
Снимет блеск красоты твоей.

Перевод с французского мой. - В.С.

P.S. Это стихотворение Пьера де Ронсара переводили не раз. Приведу здесь перевод, который апологеты т.наз. "поэтического перевода", вне всякого сомнения, назовут образцовым. На самом же деле, переводчик банально не справился с оригиналом, и не мудрствуя лукаво, сочинил своё стихотворение по мотивам. Вот оно.

Пьер де Ронсар

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моём.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот - уже увяла днём.
В лохмотьях пышного наряда -
О, как ей мало места надо! -
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся ещё в цвету,
Лови летящее мгновенье -
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Перевод Вильгельма Левика

В этом переводе столько отсебятины, что диву даёшься! Ни "моего сада", и "лохмотьев", ни сравнения увядшей розы с "сестрой" девушки, к которой обращено стихотворения де Ронсара; нет в оригинале ни слова о том, что напрасно молить о пощаде, нет в нём ни зимы, ни кельи, ни холодной вьюги - всё это недопустимая в переводе отсебятина! Я уже не говорю о фактических ошибках: в "переводе" Вильгельма Левика об увядшей розе сказано, что "она увяла днём", тогда как в оригинале - "cette vesprée", т.е., этим вечером. Также об увядшей розе в "переводе" Вильгельма Левика сказано: "О, как ей мало места надо!", тогда как в оригинале говорится не о месте, а о времени! В общем, сравните "перевод" с оригиналом, и вы убедитесь в справедливости моих слов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #7 : 31 Мая 2023 01:19:28 »
JULES VERNE (1828 – 1905)

SONNET

Vous êtes jeune et belle, et vos lèvres rieuses
N'ont que charmants souris tout fraîchement éclos ;
Le temps sonne pour vous ses heures folles, joyeuses
Qui vont se succédant comme les flots aux flots.

L'amour pour vos plaisirs rend plus voluptueuses
Ces langueurs qui s'en vont en de tendres sanglots ;
La fortune, les ris, et les choses heureuses,
Catinetta mia, voilà quels sont vos lots !

Quand vous prendrez le deuil d'une prompte jeunesse,
Et que vous sentirez les doigts de la vieillesse
De jours d'or et de soie, hélas ! brouiller le fil !

Quand tout vous fera mal, et le bonheur des autres,
Ces plaisirs enivrants qui ne sont plus les vôtres,
Tout, jusqu'au souvenir ? - Que vous restera-t-il ?

ЖЮЛЬ ВЕРН (1828 – 1905)

СОНЕТ

Вы молоды и красивы, и уста смеющиеся ваши
Милы, как  мышки, на свет родившиеся едва;
Время звенит для вас своими  шальными часами,
Что сменяют друг друга, как волну сменяет волна.

Любовь делает вас сладострастной настолько,
Что томления эти переходят в нежные рыданья;
Удача, улыбки, наслаждения плотские,
Вот что, моя Катинетта, судьбой вам назначено.

Когда ж оплакивать вы юность ушедшую станете,
И почувствуете пальцев старости своей касанья,
Увы, не вернутся уже дни в золоте и шелках!

Когда всё будет причинять вам боль, а другим радость,
Когда пьянящие удовольствия больше уже не ваши,
Все -  вплоть до воспоминаний! - что́ останется вам?

Перевод с французского мой. - В.С.

P.S. "Милы, как  мышки, на свет родившиеся едва" - странное, на мой взгляд, сравнение, не исключено, что "может, я чего-нибудь не понял"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #8 : 01 Июня 2023 01:21:32 »
THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)

LE SPECTRE DE LA ROSE

Soulève ta paupière close
Qu’effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser
Toute la nuit mon spectre rose
A ton chevet viendra danser.

Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe, ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme
Et j’arrive du paradis.

Mon destin fut digne d’envie :
Pour avoir un trépas si beau,
Plus d’un aurait donné sa vie,
Car j’ai ta gorge pour tombeau,

Et sur l’albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Ecrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser

ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811 – 1872)

ПРИЗРАК РОЗЫ

Раскрой веки, закрытые грёзой,
Тронутые девственной мечтой;
Я – призрак той самой розы –
Вчера на балу была я с тобой.

Взяла ты меня, а была я украшена
Слезами серебряными из лейки,
Во время звёздного праздника
Гулять меня ты водила весь вечер.

О ты, что стала смерти причиной,
Которую ты не смогла прогнать,
В эту ночь мой розовый призрак
К постели твоей придёт танцевать.

Не бойся, не попрошу исполнить
Ни "De Profundis", ни мессу пропеть;
Моя душа – аромат этот лёгкий
И пришла я из райских мест.

Моя судьба ведь зависти достойна;
Чтоб так красиво умереть,
Кто только жизнь свою б не отдал,
Ведь шейка белая твоя – мой склеп.

На том алебастре, где я покоюсь,
Поэт, меня поцеловав,
Напишет: "Здесь почила роза
К которой короли все будут ревновать".


Перевод с французского мой. – В. С.

"De Profundis" (лат.) – "Из бездны", начальные слова молитвы из покаянного псалма.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Из французской поэзии
« Ответ #9 : 02 Июня 2023 00:19:54 »
N'ont que
Здесь глагол avoir.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #10 : 02 Июня 2023 01:05:43 »
Да это-то понятно, тут вы Америки не открыли. Непонятен смысл фразы "N'ont que charmants souris tout fraîchement éclos" в целом. Какое отношение она имеет к смеющимся губам девушки, о которых говорится в первой строке? Не понимаю... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #11 : 05 Июня 2023 01:05:55 »
GÉRARD DE NERVAL (1808 – 1855)

UNE ALLÉE DU LUXEMDURG

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !

Mais non, – ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m'as lui, –
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, – il a fui !

ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ (1808 – 1855)

АЛЛЕЯ ЛЮКСЕМБУРГСКОГО САДА

Она прошла – та девушка молодая,
Живая и проворная, будто птичка.
Заметил, что цветок в руке её сияет,
Из уст её новую песню расслышал.

Быть может, она единственная в свете,
Чьё сердце откликнулось бы на моё,
Кто в нóчи пришёл бы мои беспросветные,
Чей единственный взгляд осветил бы ночь!

Но нет – миновала уже моя молодость,
Прощай, нежный луч, подаривший её.
Духи́, молодая девушка, гармония:
Прошло счастье мимо – умчалось прочь!

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #12 : 07 Июня 2023 01:07:28 »
JEAN-PIERRE CLARIS DE FLORIAN (1755 – 1794)

PLAISIR D'AMOUR

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai, me répétait Sylvie ;
L'eau coule encore, elle a changé pourtant !

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

ЖАН-ПЬЕР КЛАРИС ДЕ ФЛОРИАН (1755 – 1794)

СЛАДОСТЬ ЛЮБВИ

Сладость любви – лишь краткий миг,
Печаль от любви остаётся всю жизнь.

Для Сильвии бессердечной я бросил всё,
Но бросила меня она, другого полюбив.
Да, сладость любви – лишь краткий миг,
Всю жизнь остаётся любовная скорбь.

 «Пока эта вода так медленно струится,
К тому ручью, что у границы луга, –
Твердила Сильвия, – тебя любить я буду»;
Вода-то всё течёт, а Сильвия – изменила!

Сладость любви – лишь краткий миг,
Печаль от любви остаётся всю жизнь.


Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #13 : 09 Июня 2023 23:25:27 »
JEAN-BAPTISTE-JOSEPH WILLART DE GRÉCOURT (1684 – 1743)

Pour éviter l'ardeur du plus grand jour d'été,
Climène sur un lit dormait à demi-nue,
Dans un état si beau qu'elle eût même tenté
L'humeur la plus pudique et la plus retenue.

Sa jupe permettait de voir en liberté
Ce périt lieu charmant qu'elle cache à la vue.
Le centre de l'amour et de la volupté,
La cause du beau feu qui m'enflamme et me tue.

Mille objets ravissants, en cette occasion,
Bannissant mon respect et ma discrétion,
Me firent embrasser cette belle dormeuse.

Alors elle s'éveille à cet effort charmant,
Et s'écrie aussitôt : Ah! que je suis heureuse!
Les biens, comme l'on dit, me viennent en dormant'.

ЖАН-БАПТИСТ-ЖОЗЕФ ВИЛЛАР ДЕ ГРЕКУР (1684 – 1743)

Чтоб в знойный летний день не так томиться,
Почти полунагой вздремнуть легла Климена,
И так была при этом хороша, что соблазнила
Того, чей нрав куда как скромен и застенчив.

Сквозь юбку лицезреть было возможно
То гибельно-чарующее, что она скрывала.
То сладострастья и любви сосредоточье,
Которое огнём и губит, и воспламеняет.

О, сколько прелестей! Они совсем меня
Лишив и сдержанности с самоуваженьем,
Уснувшую красавицу заставили поцеловать.

Проснувшись от нежданного прикосновенья,
“Ах, как я счастлива! – воскликнула она, – 
И правду говорят: всё лучшее приходит в сновиденье!”


Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #14 : 10 Июня 2023 17:52:32 »
GUY DE MAUPASSANT (1850 – 1893)

NUIT DE NEIGE

 La grande plaine est blanche, immobile et sans voix.
Pas un bruit, pas un son ; toute vie est éteinte.
Mais on entend parfois, comme une morne plainte,
Quelque chien sans abri qui hurle au coin d’un bois.

Plus de chansons dans l’air, sous nos pieds plus de chaumes.
L’hiver s’est abattu sur toute floraison ;
Des arbres dépouillés dressent à l’horizon
Leurs squelettes blanchis ainsi que des fantômes.

La lune est large et pâle et semble se hâter.
On dirait qu’elle a froid dans le grand ciel austère.
De son morne regard elle parcourt la terre,
Et, voyant tout désert, s’empresse à nous quitter.

Et froids tombent sur nous les rayons qu’elle darde,
Fantastiques lueurs qu’elle s’en va semant ;
Et la neige s’éclaire au loin, sinistrement,
Aux étranges reflets de la clarté blafarde.


Oh ! la terrible nuit pour les petits oiseaux !
Un vent glacé frissonne et court par les allées ;
Eux, n’ayant plus l’asile ombragé des berceaux,
Ne peuvent pas dormir sur leurs pattes gelées.

Dans les grands arbres nus que couvre le verglas
Ils sont là, tout tremblants, sans rien qui les protège ;
De leur œil inquiet ils regardent la neige,
Attendant jusqu’au jour la nuit qui ne vient pas.

ГИ ДЕ МОПАССНАН (1850 – 1893)

СНЕЖНАЯ НОЧЬ

Бескрайняя равнина бела, недвижна, безмолвна,
Ни шума, ни шороха – словно умерло всё живое.
Но слышно порой, как будто бы жалоба горькая:
Какой-то бездомный пёс завывает у края рощи.

Луна, большая и бледная, словно себя подгоняет,
Будто ей холодно в этом небе, большом и суровом.
Оглядывает она землю своим тоскливым взглядом,
И видя вокруг пустыню, торопливо от нас уходит.

Холодные, падают с неба лучи, что она бросает –
Мистическое сияние, которое, уходя, она сеет;
И снег заблестел вдалеке, как-то уж очень мрачно,
В странных отблесках ослепительной бледности.

О! Это страшная ночь для маленьких птичек!
Ледяной ветер дрожит, по аллеям несётся;
А они, без приюта в своих колыбелях тенистых,
Не могут никак заснуть на лапках замёрзших.

На деревьях высоких, заледенелых, голых,
Сидят они там, беззащитные и дрожащие,
И глазами тревожными на снег они смотрят,
И ждут, когда кончится ночь, а она не кончается…

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #15 : 12 Июня 2023 17:21:37 »
GUY DE MAUPASSANT (1850 – 1893)

LES OIES SAUVAGES

Tout est muet, l’oiseau ne jette plus ses cris.
La morne plaine est blanche au loin sous le ciel gris.
Seuls, les grands corbeaux noirs, qui vont cherchant leurs proies,
Fouillent du bec la neige et tachent sa pâleur.
Voilà qu’à l’horizon s’élève une clameur ;
Elle approche, elle vient, c’est la tribu des oies.
Ainsi qu’un trait lancé, toutes, le cou tendu,
Allant toujours plus vite, en leur vol éperdu,
Passent, fouettant le vent de leur aile sifflante.
Le guide qui conduit ces pèlerins des airs
Delà les océans, les bois et les déserts,
Comme pour exciter leur allure trop lente,
De moment en moment jette son cri perçant.
Comme un double ruban la caravane ondoie,
Bruit étrangement, et par le ciel déploie
Son grand triangle ailé qui va s’élargissant.
Mais leurs frères captifs répandus dans la plaine,
Engourdis par le froid, cheminent gravement.
Un enfant en haillons en sifflant les promène,
Comme de lourds vaisseaux balancés lentement.
Ils entendent le cri de la tribu qui passe,
Ils érigent leur tête ; et regardant s’enfuir
Les libres voyageurs au travers de l’espace,
Les captifs tout à coup se lèvent pour partir.
Ils agitent en vain leurs ailes impuissantes,
Et, dressés sur leurs pieds, sentent confusément,
À cet appel errant se lever grandissantes
La liberté première au fond du cœur dormant,
La fièvre de l’espace et des tièdes rivages.
Dans les champs pleins de neige ils courent effarés,
Et jetant par le ciel des cris désespérés
Ils répondent longtemps à leurs frères sauvages.

ГИ ДЕ МОПАССНАН (1850 – 1893)

ДИКИЕ ГУСИ

Всё немо, ни единого звука не издаёт ни одна птица.
Равнина мрачная вдали, под небом серым белеет.
И только большие чёрные во́роны, что ищут пищу,
Роются клювом в снегу, пачкая его бледность.
Вдруг, где-то там, на горизонте, крик раздался,
Вот он всё ближе и ближе – это гусиная стая:
Как будто черта, все они, вытянув свои шеи,
Летят всё быстрей и быстрей в отчаянном полёте,
Пролетая, крыльями свистящими, хлестают ветер,
А вожак, что ведёт этих воздушных паломников,
За океаны, леса и пустыни,
Словно побуждая их лететь ещё быстрее,
Время от времени кричит пронзительно.
Как лента двойная, караван колышется,
Со странным шумом по небу пролетает
Его большой треугольник крылатый, что летит, расширяясь.
Но их пленные братья, рассеянные по равнине,
От холода оцепеневшие, топчутся неспешно,
Какой-то мальчишка в лохмотьях пробежал мимо,
Как тяжёлый корабль, медленно качающийся на волнах.
Они слышат крики стаи, что пролетает над ними,
Они смотрят улетающим вдаль, подняв свои головы –
Смотрят на путников свободных, пересекающих небо,
И пленники, вдруг, поднимаются все, чтобы взлететь:
Своими беспомощными крыльями они тщетно машут,
И, поднявшись на ноги, смутно понимают,
Как от этого странствующего зова, в них возникает
Впервые жажда свободы в глубине спящего сердца.
В возбужденье от пространства и тёплых побережий,
По полям заснеженным бегут они в смятенье,
Отчаянными криками к небу взывая,
И долго ещё откликаясь своим диким собратьям…

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #16 : 15 Июня 2023 23:12:29 »
FRANÇOIS MARIE AROUET (1694 – 1778)

A M-ME DU CHÂTELET

Si vous voulez que j’aime encore,
Rendez-moi l’âge des amours;
Au crépuscule de mes jours
Rejoignez, s’il se peut, l’aurore.
 
Des beaux lieux où le dieu du vin
Avec l’Amour tient son empire,
Le Temps, qui me prend par la main,
M’avertit que je me retire.
 
De son inflexible rigueur
Tirons au moins quelque avantage.
Qui n’a pas l’esprit de son âge
De son âge a tout le malheur.
 
Laissons à la belle jeunesse
Ses folâtres emportements:
Nous ne vivons que deux moments;
Qu’il en soit un pour la sagesse.
 
Quoi! pour toujours vous me fuyez,
Tendresse, illusion, folie,
Dons du ciel, qui me consoliez
Des amertumes de la vie!
 
On meurt deux fois, je le vois bien:
Cesser d’aimer et d’être aimable,
C’est une mort insupportable;
Cesser de vivre, ce n’est rien.
 
Ainsi je déplorais la perte
Des erreurs de mes premiers ans;
Et mon âme, aux désirs ouverte,
Regrettait ses égarements.
 
Du ciel alors daignant descendre,
L’Amitié vint à mon secours;
Elle était peut-être aussi tendre,
Mais moins vive que les Amours.
 
Touché de sa beauté nouvelle,
Et de sa lumière éclairé,
Je la suivis; mais je pleurai
De ne pouvoir plus suivre qu’elle.
<1741>

ФРАНСУА-МАРИ АРУЭ́ (1694 – 1778)

ГОСПОЖЕ ДЮ ШАТЛЕ́

Если хотите вы, чтоб я ещё любил,
Возраст любви тогда верните мне;
И на закате дней моих
Соедините с ним и мой рассвет.

Из мест прекрасных, тех, где винный бог,
Свою империю создал вместе с Амуром,
Уж время за руку меня возьмёт вот-вот –
Оно уйти меня пытается принудить.

Из непреклонной строгости его,
Давайте, извлечём мы пользу для себя:
Ведь, кто не думает о возрасте своём,
Все беды свалят на того его года.

Прекрасной юности оставим
Её горячность и игривость:
Живём мы лишь мгновений пару,
Одно благоразумью посвятим мы.

Ка́к! Вы от меня навек сбежали?
Безумье, нежность и обман,
Дары небес, что так смягчали
Мне горький привкус бытия!

Мы умираем дважды, вижу я прекрасно,
Но перестать любить, и быть любимым,
Такая смерть, поистине, нам нестерпима:
Пустяк нам – с жизнью распрощаться.

И вот теперь я пла́чу об утрате
Ошибок первой юности моей;
Душа моя – желаниям открыта –
Жалеет заблуждения тех дней.

С небес спуститься созволив,
На помощь Дружба мне пришла;
Такой же ласковой она была, быть может,
Но не такой живою, как бывала Страсть.

Растроганный красою её новой,
Её лучами душу осветив,
За ней пошёл я, проливая слёзы,
Что мог за не́ю лишь идти.


Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #17 : 17 Июня 2023 21:53:45 »
JEAN DE LA FONTAINE (1621 – 1695)

LA CIGALE ET LA FOURMI

La Cigale, ayant chanté tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.

« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.

Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.

- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН (1621 – 1695)

ЦИКАДА И МУРАВЬИХА

Цикада всё лето пропела,
И в сильном затрудненье оказалась,
Когда зима холодная настала:
У ней ведь ни единого кусочка
Ни мушки нет, ни червячёчка.

Отправилась она, крича от голода,
К своей соседке, Муравьихе,
Моля её, чтоб та ей одолжила
Хоть крошек толику – 
До лета дотянуть ей нового.

 – Я вам верну, – сказала она ей, –
До августа, словам моим поверьте,
Весь долг свой, и ещё проценты.
Но Муравьиха ведь не кредитор:
И это самый маленький её порок.

– Что делали, когда было тепло? –
Заёмщице та задала вопрос.
– И день, и ночь, для всех, кто приходил,
Я песни пела, никого не обделив.

– Ах, песни пели вы? Сие я слышать рада.
Что ж, потанцуйте же тогда сейчас вы!


Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #18 : 17 Августа 2023 23:27:27 »
ALPHONSE DE LAMARTINE (1790 – 1869)

À EL***

Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie,
Tes deux mains dans la mienne, assis à tes côtés,
J'abandonne mon âme aux molles voluptés
Et je laisse couler les heures que j'oublie ;
Lorsqu'au fond des forêts je t'entraîne avec moi,
Lorsque tes doux soupirs charment seuls mon oreille,
Ou que, te répétant les serments de la veille,
Je te jure à mon tour de n'adorer que toi ;
Lorsqu'enfin, plus heureux, ton front charmant repose
Sur mon genou tremblant qui lui sert de soutien,
Et que mes doux regards sont suspendus au tien
Comme l'abeille avide aux feuilles de la rose ;
Souvent alors, souvent, dans le fond de mon coeur
Pénètre comme un trait une vague terreur ;
Tu me vois tressaillir; je pâlis, je frissonne,
Et troublé tout à coup dans le sein du bonheur,
Je sens couler des pleurs dont mon âme s'étonne.
Tu me presses soudain dans tes bras caressants,
Tu m'interroges, tu t'alarmes,
Et je vois de tes yeux s'échapper quelques larmes
Qui viennent se mêler aux pleurs que je répands.
" De quel ennui secret ton âme est-elle atteinte ?
Me dis-tu : cher amour, épanche ta douleur ;
J'adoucirai ta peine en écoutant ta plainte,
Et mon coeur versera le baume dans ton coeur. "
Ne m'interroge plus, à moitié de moi-même !
Enlacé dans tes bras, quand tu me dis : Je t'aime ;
Quand mes yeux enivrés se soulèvent vers toi,
Nul mortel sous les cieux n'est plus heureux que moi ?
Mais jusque dans le sein des heures fortunées
Je ne sais quelle voix que j'entends retentir
Me poursuit, et vient m'avertir
Que le bonheur s'enfuit sur l'aile des années,
Et que de nos amours le flambeau doit mourir !
D'un vol épouvanté, dans le sombre avenir
Mon âme avec effroi se plonge,
Et je me dis : Ce n'est qu'un songe
Que le bonheur qui doit finir.

АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН (1790 – 1869)

К ЭЛЬ***

Когда, наедине с тобой, задумчивой и грустной,
Сижу, держа в своих руках твои, с тобою рядом,
Я сладким наслажденьям свою оставляю душу,
И позволяю уходить часам, которые я забываю;
Когда я в чащу леса тебя с собой увлекаю,
Когда твои сладкие вздохи мой слух чаруют,
Или когда повторяешь свои прежние клятвы,
Любить одну только тебя и я тоже клянуся;
Когда же головку свою ты склонишь прелестную
Ко мне на колени дрожащие, как на подушку,
Прильнут к твоим взглядам мои взгляды нежные,
Будто жадная пчела к листам розы прильнула,
И часто тогда, очень часто, в глубины моего сердца
Проникают смутного страха острые стрелы;
Ты видишь: вздрагиваю я, дрожу, бледнею,
И в самом лоне блаженства рождается тревога,
И чувствую я, как в душе смущённой струятся слёзы.
А ты вдруг сжимаешь меня в своих нежных объятьях,
Ты спрашиваешь меня, ты тревогой объята,
И я вижу, что слёзы из твоих глаз побежали,
Которые смешиваются со слезами, что я проливаю.
– Какая досада тайная ранила твою душу? –
Ты говоришь мне, – дорогой, излей мне свою боль,
Я облегчу её и жалобы твои я буду слушать,
И моё сердце прольёт бальзам на сердце твоё.
– Не спрашивай больше, и не плачь сама!
Когда обнимаешь ты, когда говоришь мне: "Люблю";
Когда опьянённым взглядом я на тебя гляжу,
Найдётся ль хоть один смертный, счастливей меня?
Но даже в минуты наивысшего счастья,
Не знаю, чей голос я слышу, который звучит,
Преследуя меня и предупреждая,
Что счастье наше на крыльях лет улетит,
Что факел нашей любви непременно погаснет!
Из полёта ужасного в мрачное будущее
Душа моя в испуг погружается,
“Это всего лишь сон”, – я говорю себе, –
И что должно закончиться это счастье.

Перевод мой. – В.С.

P.S. Интересно, что мысль, которая выражена в этом стихотворении Альфонса де Ламартина, весьма близка мысли одного четверостишия Андрея Вознесенского из его стихотворения "Ностальгия по настоящему":

Нас с тобой никто не расколет,
Но когда тебя обнимаю,
Обнимаю с такой тоскою,
Будто кто тебя отнимает.


Я не литературовед, поэтому могу лишь предположить, что написать эти строки Андрея Вознесенского вдохновило именно стихотворение Альфонса де Ламартина "К Эль***".
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Из французской поэзии
« Ответ #19 : 25 Августа 2023 14:53:26 »
espace промежуток (времени)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #20 : 12 Декабря 2023 01:23:18 »
RENÉE VIVIEN (1877 – 1909)

CHANSON

Ta voix est un savant poème…
Charme fragile de l’esprit,
Désespoir de l’âme, je t’aime
Comme une douleur qu’on chérit.

Dans ta grâce longue et blêmie,
Tu reviens, du fond de jadis…
Ô ma blanche et lointaine amie,
Je t’adore, comme les lys !

On dit qu’un souvenir s’émousse,
Mais comment oublier jamais
Que ta voix se faisait très douce
Pour me dire que tu m’aimais?

РЕНЕ ВИВЬЕН (1877 – 1909)

ПЕСНЯ

Твой голос, будто мудрая поэма –
Очарование в нём хрупкое ума…
Я так люблю тебя, моё томленье,
Как любим боль, которая нам дорога́.

В своей благости, долгой и светлой,
Ты возвращаешься из никогда…
О, далёкая моя любимая светлая,
Тебя обожаю, как лилии обожаю я!

Говорят, со временем память слабеет,
Но, как забыть когда-нибудь навсегда
Мне твой голос, что был таким нежным,
Когда ты говорила, что любишь меня!


Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #21 : 17 Декабря 2023 17:17:07 »
RENÉE VIVIEN (1877 – 1909)

VERS D’AMOUR

Tu gardes dans tes yeux la volupté des nuits,
O Joie inespérée au fond des solitudes !
Ton baiser est pareil à la saveur des fruits
Et ta voix fait songer aux merveilleux préludes
Murmurés par la mer à la beauté des nuits.

Tu portes sur ton front la langueur et l’ivresse,
Les serments éternels et les aveux d’amour,
Tu sembles évoquer la craintive caresse
Dont l’ardeur se dérobe à la clarté du jour
Et qui te laisse au front la langueur et l’ivresse.

РЕНЕ ВИВЬЕН (1877 – 1909)

СТИХИ О ЛЮБВИ

В своих глазах хранишь ты ночей сладострастие,
О, нежданная моя Радость, в бездне одиночества!
Твой поцелуй сладость фруктов мне напоминает,
Твой голос задуматься заставляет о чудных мелодиях,
Что нашёптывают красоте ночей моря и океаны.

На лице твоём вижу я истому и упоение,
И вечные клятвы, и в любви признания,
Ты будто вызываешь в памяти ласки несмелые,
Чей пыл от ясного дня ускользает,
Оставляя на лице у тебя истому и упоение.

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #22 : 23 Января 2024 23:23:58 »
PERNETTE CHAPONNIÈRE (1915 – 2008)

LA NEIGE

Regardez la neige qui danse
Derrière le carreau fermé.
Qui là-haut peut bien s'amuser
A déchirer le ciel immense
En petits morceaux de papier ?
                 
ПЕРНЕТ ШАПОНЬЕР (1915 – 2008)

СНЕГ

Взгляните на снег, что кру́жится в танце,
За стеклом оконным.
Кто это там, в вышине, забавы ради,
Порвал бескрайнего неба просторы,
На эти маленькие клочки бумаги?

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #23 : 01 Февраля 2024 01:01:39 »
ISABELLE CALLIS-SABOT (née en 1958)

FÉVRIER

Voici que Février revient, plein de promesses,
Çà et là quelques fleurs s’ouvrent hâtivement ;
Il peut encor neiger, mais le grand froid régresse
Et l’on perçoit déjà des jours l’allongement.

Le printemps apparaît, le rude hiver s’achève ;
Par les champs, par les prés, dévalent les ruisseaux,
Le vieil arbre bourgeonne et se gorge de sève,
Bientôt, dans sa ramée, nicheront les moineaux.

Un soleil radieux inonde la colline,
Au jardin tout prend vie, tout cherche à émouvoir,
Et je sens, sous mes pas, tandis que je chemine,
La terre qui frémit et palpite d’espoir.

ИЗАБЕЛЬ КАЛИ-САБО (р. 1958)

ФЕВРАЛЬ

Вот февраль возвращается, полный обещаний,
Тут и там спешат раскрыться первые цветы;
Ещё может пойти снег, но холода отступают,
И мы уже замечаем – длиннее становятся дни.

Наступает весна, зима суровая к концу подходит,
По полям и лугам уже побежали повсюду ручьи,
На деревьях почки все набухают, полные соком,
И скоро на ветках их будут вить гнёзда воробьи.

Слепи́т яркое солнце, льёт лучи над холмами,
В саду всё оживает, всё стремится к движенью,
И когда я иду, я чувствую под своими ногами
Землю, которая дрожит и трепещет надеждой.

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #24 : 17 Февраля 2024 01:17:59 »
Это стихотворение я перевёл не потому, что оно мне понравилось, а потому что в его русском переводе, сделанном Вяч. Ивановым, мне встретилось слово, которое поставило меня в тупик. Я долго не мог понять его значение, пытался понять его, сравнивая перевод с оригиналом, но в конце концов, забросил бесплодные попытки, и обратился с вопросом об этом слове на один специализированный лингвистический форум. К счастью, один из пользователей того форума, L., которому я искренне благодарен, объяснил мне, что слово "осетенная" является неологизмом, придуманным самим Вяч. Ивановым, и означает оно "покрытая сетью" чего-либо. Вот такова предыстория этого моего перевода…

CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 – 1867)

Когда тяжёлое небо, словно прессом давит
Мой дух, томящийся от этой скуки долгой,
И с горизонта, что всю землю обнимает,
На нас прольётся день, печальнее, чем ночи;

Когда земля становится сырым застенком,
В котором – мышь летучая – Надежда бьётся
Застенчивым крылом своим о стены,
А головой – о старые гнилые своды;

Когда дожди раскидывают стру́и
В большой темнице, будто прутья клетки,
А пауки – немой народец гнусный –
Приходят оплести наш мозг своею сетью,

Внезапно все колокола с безумным стоном
Со злыми воплями ко небесам взывают,
А ду́хи, у которых нету родины и дома,
Вдруг беспрерывно хныкать начинают;

Когда без музыки и пенья катафалки
Неспешно едут вдоль моей души, Надежда,
Подавленная, плачет, а Тоска-тиранка,
Возносит чёрный флаг над головой моею.

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.