Автор Тема: Помощь в переводе аукционных листов  (Прочитано 12187 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

NickNSX

  • Гость
Необходима квалифицированная помощь в переводе аукционных листов, а также в периодическом общении (устн.& письм.) с яп. стороной по автомобильной тематике. Прошу все предложения сбрасывать на мыло или ICQ.

Заранее благодарен,
Николай
« Последнее редактирование: 04 Февраля 2006 14:52:18 от Sinoeducator »

Анастасия

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #1 : 21 Апреля 2005 23:32:06 »
а также в периодическом общении (устн.& письм.) с яп. стороной по автомобильной тематике. Прошу все предложения сбрасывать на мыло или ICQ.

Заранее благодарен,
Николай


Николай напишите мне на емаил: [email protected]
поточнее что вас интересует...я думаю , мы смогли бы вам помочь.
Анастасия

Arkanzas

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #2 : 02 Мая 2005 16:54:09 »
а также в периодическом общении (устн.& письм.) с яп. стороной по автомобильной тематике. Прошу все предложения сбрасывать на мыло или ICQ.

Заранее благодарен,
Николай
Зайди на сайт auto.Vl.ru там все узнаешь........... ;)

CMI

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #3 : 02 Мая 2005 19:28:36 »
а также в периодическом общении (устн.& письм.) с яп. стороной по автомобильной тематике. Прошу все предложения сбрасывать на мыло или ICQ.

Заранее благодарен,
Николай

Вы делаете предложение нам или хотите, чтобы мы вам сделали предложение, от которого вы не сможете отказаться?
Вообще принято более подробно указывать хотя бы предполагаемые расценки, место пребывания и прочие факторы.
Я специализируюсь на устных и письменных переводах по автомобильной тематике.
Но из ваших слов никак не могу составить представление о том, что вам нужно. И где вам нужно. Не будут же японцы через Москву разговаривать с Владивостоком.
Уточните подробности, будьте столь любезны.
« Последнее редактирование: 02 Мая 2005 19:34:19 от Зелений СМИй »

NickNSX

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #4 : 03 Мая 2005 15:50:42 »
Нахожусь во Владивостоке. Время от времени привожу авто из Яп., большей частью спортивки. Искать их удобнее всего (по многим причинам) на порталах типа goo-net. Иногда хочется узнать более подробную информацию об аппарате, чем та, которая указана в "сопроводиловке". Сделать это можно только связавшись непосредственно с продавцом. Они, как правило, не говорят по англ. Я же, в свою очередь, пока что не говорю по яп.
Именно в связи с этим возникла потребность в переводчике.

По поводу расценок. Раньше с этим не сталкивался, поэтому не имею даже приблизительного ориентира.
 
Был бы очень признателен, если бы вы смогли озвучить свои расценки.

Заранее благодарен,
P.S. на авто.вл.ру не нашел даже упоминания об услугах по переводу. может плохо искал


CMI

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #5 : 03 Мая 2005 20:49:34 »
Нахожусь во Владивостоке. Время от времени привожу авто из Яп., большей частью спортивки. Искать их удобнее всего (по многим причинам) на порталах типа goo-net. Иногда хочется узнать более подробную информацию об аппарате, чем та, которая указана в "сопроводиловке". Сделать это можно только связавшись непосредственно с продавцом. Они, как правило, не говорят по англ. Я же, в свою очередь, пока что не говорю по яп.
Именно в связи с этим возникла потребность в переводчике.

По поводу расценок. Раньше с этим не сталкивался, поэтому не имею даже приблизительного ориентира.
 
Был бы очень признателен, если бы вы смогли озвучить свои расценки.

Заранее благодарен,
P.S. на авто.вл.ру не нашел даже упоминания об услугах по переводу. может плохо искал

Переводчик на сайте должен быть, когда-то я им сам был. Давно это было, Егор только поднимал проект:) Но сайтовский переводчик врядли будет браться за левую работу, хотя исключить ничего нельзя. Но взяться он (или она) может исключительно в частном порядке.

Хм, я в Москве, поэтому наладить ощутимо работащий канал связи нереально в силу той же разницы во времени.
Поэтому я и интересовался более подробной информацией.
Кстати, в США, купив легально доступ за 5 баксов, можно по ВИНу автомобиля всю его подноготную получить через интернет.
Интересно, есть ли такая услуга в Японии.
А какого рода информация вас обычно интересует?
« Последнее редактирование: 03 Мая 2005 20:51:44 от Зелений СМИй »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #6 : 04 Мая 2005 00:12:14 »
Нахожусь во Владивостоке. Время от времени привожу авто из Яп., большей частью спортивки. Искать их удобнее всего (по многим причинам) на порталах типа goo-net. Иногда хочется узнать более подробную информацию об аппарате, чем та, которая указана в "сопроводиловке". Сделать это можно только связавшись непосредственно с продавцом. Они, как правило, не говорят по англ. Я же, в свою очередь, пока что не говорю по яп.
Именно в связи с этим возникла потребность в переводчике.

По поводу расценок. Раньше с этим не сталкивался, поэтому не имею даже приблизительного ориентира.
 
Был бы очень признателен, если бы вы смогли озвучить свои расценки.

Заранее благодарен,
P.S. на авто.вл.ру не нашел даже упоминания об услугах по переводу. может плохо искал


Наш "Японский Центр" может помочь в проведении любых переговоров по автомобилям и другой технике при использовании системы IP-телефонии. Установите себе  www.skype.com Мой ник  в этой системе anatolysolntsev После установки системы - можно опробовать ее в трехстороннем режиме - Москва-Владивосток-Япония. Единственное условие - выделенная линия Интернета с хорошей скоростью. Можем опробовать в тестовом режиме, а затем работать в режиме телеконференции. Так, мы работаем уже с Владивостоком, Саппоро,Токио, Пекином, Тайбеем, Ханоем, Сиднеем и т.п. 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

umka

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #7 : 04 Мая 2005 15:00:30 »
Нахожусь во Владивостоке. Время от времени привожу авто из Яп., большей частью спортивки. Искать их удобнее всего (по многим причинам) на порталах типа goo-net. Иногда хочется узнать более подробную информацию об аппарате, чем та, которая указана в "сопроводиловке". Сделать это можно только связавшись непосредственно с продавцом. Они, как правило, не говорят по англ. Я же, в свою очередь, пока что не говорю по яп.
Именно в связи с этим возникла потребность в переводчике.

По поводу расценок. Раньше с этим не сталкивался, поэтому не имею даже приблизительного ориентира.
 
Был бы очень признателен, если бы вы смогли озвучить свои расценки.

Заранее благодарен,
P.S. на авто.вл.ру не нашел даже упоминания об услугах по переводу. может плохо искал


Наш "Японский Центр" может помочь в проведении любых переговоров по автомобилям и другой технике при использовании системы IP-телефонии. Установите себе  www.skype.com Мой ник  в этой системе anatolysolntsev После установки системы - можно опробовать ее в трехстороннем режиме - Москва-Владивосток-Япония. Единственное условие - выделенная линия Интернета с хорошей скоростью. Можем опробовать в тестовом режиме, а затем работать в режиме телеконференции. Так, мы работаем уже с Владивостоком, Саппоро,Токио, Пекином, Тайбеем, Ханоем, Сиднеем и т.п. 

Анатоль, вы чего это у меня прямо из-под носа клиента уводите?
Как вам не стыдно только?
Я тут мостики перекидываю через океаны, а вы мне дорогу переходите.
Постыдились бы.

Впрочем, забирайте, угощаю.
Вашим студентам наверняка нужна практика, а там не должно быть сложно.
И помните мою доброту.

umka

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #8 : 04 Мая 2005 15:10:18 »
Нахожусь во Владивостоке. Время от времени привожу авто из Яп., большей частью спортивки. Искать их удобнее всего (по многим причинам) на порталах типа goo-net. Иногда хочется узнать более подробную информацию об аппарате, чем та, которая указана в "сопроводиловке". Сделать это можно только связавшись непосредственно с продавцом. Они, как правило, не говорят по англ. Я же, в свою очередь, пока что не говорю по яп.
Именно в связи с этим возникла потребность в переводчике.

По поводу расценок. Раньше с этим не сталкивался, поэтому не имею даже приблизительного ориентира.
 
Был бы очень признателен, если бы вы смогли озвучить свои расценки.

Заранее благодарен,
P.S. на авто.вл.ру не нашел даже упоминания об услугах по переводу. может плохо искал
В принципе, я могу связаться с однокурсником, он где-то в Осаке сидит по машинам.
И с аукционами дело имел. Может он выручит.
Я так понимаю, вы возите только время от времени.

Кстати, что во Владивостоке нынче в цене?
Уже с ностальгией вспоминаются времена, когда по улицам Владика разгуливало буйное стадо Супр и Селик.

Я вот изредка подумываю о Сивике type R или Ниссан Сильвии. Но в очень условном смысле. Серьезнее подумываю о том, как бы перетащить в Москву Хайс

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #9 : 04 Мая 2005 18:38:17 »
Нахожусь во Владивостоке. Время от времени привожу авто из Яп., большей частью спортивки. Искать их удобнее всего (по многим причинам) на порталах типа goo-net. Иногда хочется узнать более подробную информацию об аппарате, чем та, которая указана в "сопроводиловке". Сделать это можно только связавшись непосредственно с продавцом. Они, как правило, не говорят по англ. Я же, в свою очередь, пока что не говорю по яп.
Именно в связи с этим возникла потребность в переводчике.

По поводу расценок. Раньше с этим не сталкивался, поэтому не имею даже приблизительного ориентира.
 
Был бы очень признателен, если бы вы смогли озвучить свои расценки.

Заранее благодарен,
P.S. на авто.вл.ру не нашел даже упоминания об услугах по переводу. может плохо искал


Наш "Японский Центр" может помочь в проведении любых переговоров по автомобилям и другой технике при использовании системы IP-телефонии. Установите себе  www.skype.com Мой ник  в этой системе anatolysolntsev После установки системы - можно опробовать ее в трехстороннем режиме - Москва-Владивосток-Япония. Единственное условие - выделенная линия Интернета с хорошей скоростью. Можем опробовать в тестовом режиме, а затем работать в режиме телеконференции. Так, мы работаем уже с Владивостоком, Саппоро,Токио, Пекином, Тайбеем, Ханоем, Сиднеем и т.п. 

Анатоль, вы чего это у меня прямо из-под носа клиента уводите?
Как вам не стыдно только?
Я тут мостики перекидываю через океаны, а вы мне дорогу переходите.
Постыдились бы.

Впрочем, забирайте, угощаю.
Вашим студентам наверняка нужна практика, а там не должно быть сложно.
И помните мою доброту.
Мне очень стыдно, что Вы как "конь в пальто" скачете с разными никами. Мои мостики уже перекинуты и дорогу я никому не перехожу. Так как клиент всегда прав и он волен выбирать под себя наиболее оптимальный вариант. Тягаться с нами и нашими Учениками в знании японского языка и рынка мало кому сподручно. Другое дело - соотношение "цена -качество".  Просто Вы "в корыте  плаваете" по старинке, а мы предлагаем современную технологию связи и организации бизнеса. Добавлю,что в Москве у нас есть зарегистрированная фирма с сайтом, которая специализируется на доставке японских автомобилей из Владивостока. Фирмой и сайтом заведует мой родственник... Подробности мылом или по скайпу. "Лосенок совсем не маленький" - на всех хватит

Конкуренция - двигатель прогресса и способ избавить(ся) от "доброхотов-познакомщиков". Можем начать работу хоть  завтра.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

umka

  • Гость
Re: Помощь в переводе аукционных листов
« Ответ #10 : 04 Мая 2005 19:49:50 »

Мне очень стыдно, что Вы как "конь в пальто" скачете с разными никами. Мои мостики уже перекинуты и дорогу я никому не перехожу. Так как клиент всегда прав и он волен выбирать под себя наиболее оптимальный вариант. Тягаться с нами и нашими Учениками в знании японского языка и рынка мало кому сподручно. Другое дело - соотношение "цена -качество".  Просто Вы "в корыте  плаваете" по старинке, а мы предлагаем современную технологию связи и организации бизнеса. Добавлю,что в Москве у нас есть зарегистрированная фирма с сайтом, которая специализируется на доставке японских автомобилей из Владивостока. Фирмой и сайтом заведует мой родственник... Подробности мылом или по скайпу. "Лосенок совсем не маленький" - на всех хватит

Конкуренция - двигатель прогресса и способ избавить(ся) от "доброхотов-познакомщиков". Можем начать работу хоть  завтра.
Цитировать

Господи, Анатоль, вы чего такой сегодня свирепый? Мы с вами как старые знакомые просто обязаны понимать друг друга с полуиронии.
Я от клиента отказался еще в предыдущей реплике, потому как это прямой нерентаб через семь часов разницы во времени такие дела воротить. Тем более что работа весьма спорадическая.

Я очень рад, что вам стыдно за мое многоничье, и ничуть не стыдно за свое былое многоничье. Для вас это весьма показательно. Особенно приятно читать, что это не вы приватно оскорбляли мою жену самыми непотребными словами, а тот, другой Азюма, о котором вы сейчас уже и слыхом не слыхивали. Очень рад видеть вас в обновленном обличье и еще более рад, что ваше новое обличье уже не досаждает моей жене. Смею надеяться, что это не временное явление и лелею не меньшую надежду на то, что в скайпе вы ведете себя приличнее, чем в личке.

Скайп у меня уже успешно стоит  год и исправно все это время служит. Не вы у нас тут самый продвинутый. Но самый любитель мелкоскопами гвозди заколачивать. Вы действительно считаете, что люди ради вас станут устанавливать Скайп? Чтобы звонить японцам на обычный телефон, за Скайп нужно платить кредитной картой. И вся эта суета ради пары звонков в пол года?:)
Впрочем, не мне решать, а клиенту. Надеюсь, его жене вы не станете досаждать.

Еще позволю себе выказать огромную радость по поводу вас и ваших учеников. Всегда приятно видеть переводчиков, которые свято уверены в том, что для того, чтобы "тягаться с нами и нашими Учениками в знании японского языка" (хотя клиент вас не звал на состязания по знанию языка и рынка, хотел просто перевода аукционных листов по автомобильной тематике), им достаточно знания японского языка и непонятного рынка. Как приятно видеть, что для вас и ваших учеников элементарное знание автомобильной тематики не является необходимостью для того, чтобы качественно переводить аукционные листы:)

Именно такие переводчики и позволяют мне, "пловцу в корыте", спокойно выбирать себе клиентов и отказываться от неперспективных направлений, а сами цепляются за смешные достижения прогресса в надежде хоть чего-нибудь заработать.

Удачи вам и вашим ученикам:) И Скайпу:)

ЗЫ Для особо внимательных: внизу каждой моей реплицы стоит подпись "Зелений СМИй". Но из раковины Скайпа ее не видать:)
« Последнее редактирование: 04 Мая 2005 19:54:24 от УМка по-пекински »