Примечание по набору арабского текста: Набор текста велся в онлайн-редакторе "Ямли" (удобен для неогласованного текста, особенно при отсутствии наклеек на клавиатуре, стоит визуально проверять (!), а не надеяться на правильность, хотя и очень неплохой, понимает разные типы транслитерации, включая чаты, для "хамзы" можно использовать апостроф.
http://www.yamli.com/editor/
Урок 2 текст 1 (Teach Yourself Arabic)Арабский текст (в правой колонке):
من أين أنت؟
حسناً. أنا إسمي سعاد. ما اسمك؟
أنا إسمي مايكل.
أهلاً وسهلاً يا مايكل. من أين أنت؟
أنا من مانشستر في إنجلترا. وأنت؟
أنا من الاسكندرية في مصر.
Транскрипция (смотри ветку о буквах через цифры):
Min ayna anta?
7asanan. Ana ismi Su3aad. Maa ismuka?
Ana ismii Maykal.
Ahlan wa-sahlan ya Maykal. Min ayna anta?
Ana min Manshastar fi Ingilt(ar)ra. Wa-anti?
Ana min al-Iskandariyya fi Mi9r.
Перевод:Откуда вы?
Хорошо. Меня зовут Суад. Как тебя/вас зовут?
Меня зовут Майкл.
Добро пожаловать и привет, Майкл. Откуда вы?
Я из Манчестера, Англия. А вы?
Я из Александрии, Египет.
Грамматика уроков упрощена, следует новой тенденции не заострять внимание на падежные окончания в стандартном арабском, которые отсутствуют в разговорных диалектах, не отражаются на письме и не произносятся даже в формальном арабском перед паузой.
Работаем над проблемой с поддержкой направления текста, то есть знаки препинания попадают не туда, где им следует быть. Использованы тэги [ rtl ] [ /rtl ], что позволяет исправить знаки препинания и цифры. Текст выравнивается по правому краю. Есть еще проблемка с использованием тэгов форматирования в арабском тексте.
Словарь к уроку:حسناً Hasanan (7asanan) - хорошо, ОК, ну
أنا аna - я
إسمي ismi - мое имя (ي ii, хотя произносится кратко - суффикс "мой")
سعاد Su3aad - женское имя, 3 обозначает гортанный звук "3айн"
ما اسمك maa ismuka? - как тебя/вас зовут (мужчину)
ما اسمك maa ismuki? - как тебя/вас зовут (женщину)
أنا إسمي مايكل (аna) ismii Maykal - я, мое имя Майкл (Michael)
أهلاً وسهلاً аhlan wa-sahlan - добро пожаловать, приветствую
يا مايكل ya Maykal - о Майкл, يا "ya" обычно опускается в переводе
من أين أنت min ayna anta? - откуда ты/вы (мужчина)
أنت anta - ты/вы (ед.ч.) (о мужчине, мальчике)
أنت anti - ты/вы (ед.ч.) (о женщине, девушке)
أنا من مانشستر аna min Manshastar - я из Манчестера
في إنجلترا fi Ingiltarra - в Англии (так Англию называют по крайней мере в Египте)
وأنت wa-anti? А ты/вы (женский род)
الاسكندرية al-Iskandariyya - Александрия
في مصر fi Mi9r (fii MiSr) - в Египте (9 - эмфатическое твердое С), звучит как Мыср или Маср в разговорной речи
Аудио - только текст (для зарегистрированных пользователей). (MP3):[spoiler]
MP3[/spoiler]