Автор Тема: Переводим китайский фильм вместе!  (Прочитано 28517 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Переводим китайский фильм вместе!
« : 06 Августа 2009 13:45:40 »
Хочу предложить абсолютно свежий (как мне кажется) и гениальный (как мне обычно кажется) социальный проект — по переводу китайского фильма!

Стойте-стойте, не уходите, не закрывайте страницу. Всё намного проще, чем кажется. Мы ведь живём в эпоху интернета, социальных сетей и даже такого неведомого понятия, как веб2.0! Поэтому и проект у нас будет по последнему слову техники.




Что такое?

Некоммерческий, чисто альтруистический проект по переводу классики китайского кинематографа — фильма "九品芝麻官" ("Hail The Judge", или "Благословите судью"), в главной роли 周星驰 (Стивен Чоу, Чжоу Синчи). Сначала переводим субтитры и распространяем в интернете бесплатно.

         Планы на будущее: озвучить фильм, но сначала его надо перевести...

Техника перевода

Субтитры фильма уже загружены на сервис социального перевода notabenoid.com. Каждый может зарегистрироваться там и начать переводить любой кусок фильма. Каждый кусок перевода имеет свою карму, остальные участники перевода могут за него голосовать (-/+) и предлагать альтернативы.

Что нужно?

Посмотреть фильм (ссылки прилагаются). Затем зарегистрироваться на НотаБеноиде и начать переводить.

    (Это легко: просто вписываешь русский перевод под китайским оригиналом, субтитры формируются и заменяются автоматически)

Ссылки на фильм

Что мне за это будет?

Слава, "светлая радость, веселый смех и осознание причастности к популяризации материальной культуры Китая...". Переведённый фильм и субтитры планируется распространить через частные и открытые файлообменные сети. В субтитрах будут указаны имена (или псевдонимы, как пожелаете) участников проекта. А в будущем планируется его полностью озвучить, используя ваш перевод!

Кто участвует?

К участию приглашаются все сайты китайской и переводческой направленности, для участия в проекте нужно опубликовать объявление с описанием проекта на своём ресурсе.

В проекте участвуют:


Описание фильма (от Jiayucunyan)

Цитировать
"九品芝麻官" — фильм о молодом человеке, который купил себе должность чжимагуаня (мелкий чиновник девятого, низшего разряда) и мечтает разбогатеть на взяточничестве. Его мать в маразме, отец дает мудрые советы о том, что если ты стал чиновником, то надо быть честным и т. д. Он спасает девушку, которую несправедливо осудили на смертную казнь (не обошлось без циничного злодея). В результате злодеи получают по заслугам. Наш протагонист получает лично от императора должность первого, высшего разряда и живет долго и счастливо со своими тремя женами, одну из которых он спасал, а двух других встретил в процессе спасения. В конце фильма отлично обыграна тема смерти одного из последних цинских императоров от запущенной венерической болезни. Замечателен этот фильм, как и многие другие фильмы Чоу, тем, что главный герой вырастает из классической литературы. Здесь можно вспомнить 通灵宝玉 (Одушевленный Камень) из "Сна в красном тереме", который обиделся на всех и вся и решил назло всем стать человеком, чтобы впоследствии вернуться к изначальному состоянию. Можно вспомнить удальцов из "Речных заводей", которые грабят, убивают, жрут человечину, но при этом оказываются благороднее императорских чиновников. Можно вспомнить восхитительные стихи, которые поет, проплывая на лодке мимо кораблей с правительственными войсками, один из братьев Юаней: "Чиновничьих срезал я немало голов, но служить Государю я все же готов." И еще в этом фильме торжествует китайский взгляд на жизнь, согласно которому, если человек уже не злодей, то даже несмотря на его огромное желание, мир устроен так, что стать злодеем у него не получится… И последнее, зовут протагониста Бао Лунсин. Здесь видна забавная аллюзия со справедливым судьей Бао Лунчжаном, который для китайцев был аналогом библейского Соломона.
Координаторы проекта:

Андрей Кравчук (rhayader) и Jiayucunyan

Для связи: [email protected], ICQ 360-070-036

Новости проекта и обсуждение для координации усилий ведётся на страничке проекта в Нотабеноиде — http://notabenoid.com/book/1478/
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #1 : 06 Августа 2009 15:25:35 »
Если будут вопросы, то могу ответить на них здесь. В данный момент на нотабеноид уже загружены субтитры фильма, распиленного на три части. Первая часть уже переведена на 52%, но этот перевод требует вашего участие: комментарии, одобрение или обоснованного критицизма. Вот.
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Be_better

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • Все о Китае и китайском языке - курсы китайского, репетиторы, работа в Китае, работа с китайским языком, интересные статьи.
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #2 : 06 Августа 2009 16:35:06 »
Мне тут вот что подумалось. Если все участники условно поделятся на несколько частей, предположим на три (как частей которые выложены) и начнут переводить, то потом будет очень сложно совместить все три части так, чтобы и стиль перевода, и названия чего-либо совпадали.

В фильме наверняка есть названия, имена, должности и т.д. Можно сделать что-то типа небольшого словарика для тех, кто только готовится приступить к переводу. Это бы очень сильно помогло избежать именно вот этих неточностей.

Либо же надо всем вместе переводить начиная с 1 части, просто друг за другом. То есть зашел на сайт, посмотрел последнюю непереведенную фразу и перевел следующую, или несколько следующих. Вряд ли получится так, что одновременно на сайте может находиться несколько человек, учитывая небольшое количество участников и разные часовые пояса.

Я больше склоняюсь именно ко второму варианту.

 

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #3 : 06 Августа 2009 17:27:02 »
Андрей, отличное предложение! Ты не мог бы скопипастить это в блог от своего имени?
http://notabenoid.com/book/1478/blog/

Буду очень благодарен!
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Be_better

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • Все о Китае и китайском языке - курсы китайского, репетиторы, работа в Китае, работа с китайским языком, интересные статьи.
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #4 : 06 Августа 2009 18:41:28 »
Андрей, отличное предложение! Ты не мог бы скопипастить это в блог от своего имени?
http://notabenoid.com/book/1478/blog/

Буду очень благодарен!

готово :)

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #5 : 07 Августа 2009 12:51:13 »
Мне тут вот что подумалось. Если все участники условно поделятся на несколько частей, предположим на три (как частей которые выложены) и начнут переводить, то потом будет очень сложно совместить все три части так, чтобы и стиль перевода, и названия чего-либо совпадали.

В фильме наверняка есть названия, имена, должности и т.д. Можно сделать что-то типа небольшого словарика для тех, кто только готовится приступить к переводу. Это бы очень сильно помогло избежать именно вот этих неточностей.

Либо же надо всем вместе переводить начиная с 1 части, просто друг за другом. То есть зашел на сайт, посмотрел последнюю непереведенную фразу и перевел следующую, или несколько следующих. Вряд ли получится так, что одновременно на сайте может находиться несколько человек, учитывая небольшое количество участников и разные часовые пояса.

Я больше склоняюсь именно ко второму варианту.

У меня есть кое-какой опыт перевода на нотабеноиде, расскажу с этой позиции.

Обычно по завершению перевода он все же редактируется одним человеком, что позволяет избежать неточностей в именах и тому подобного. Плюс есть блог, где все это обсуждается, и просто нужно туда заглядывать и соответственно править свои варианты (это возможно).

Большое количество участников не особо мешает. Бывали проекты с парой десятков человек одновременно, и получалось хорошо. Нужно просто начать со случайной страницы, и если появляется два варианта одной фразы - не беда, какая-то из них все равно будет лучше, поставьте за лучшую плюс. К тому же участники большУю часть времени не собственно переводят, а просматривают и оценивают чужие варианты, если вариант откровенно неудачный - предлагают свой.

Оффлайн Dansheng

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #6 : 20 Августа 2009 20:05:27 »
А я такие проекты уже проворачивал, правда, не для художественных фильмов, а для анимационных полнометражек:

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1917998
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1674607
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1344917
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1262181
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1243398
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=968824

Но ко всем этим фильмам я смог найти субтитры на китайском, для самого первого релиза - "Лотосовый фонарь" - переводил английские, но потом отказался от этой идеи - переводить так уж с оригинала, а большой словарь Ошанина для Lingvo весьма хорошая подмога для такого дилетанта в китайском как я. А вот для коротких мультфильмов субтитров вообще нет, все, которые смог найти со вшитыми, уже распознал и перевел, еще куча лежит и молит: "Переведи нас!" Но, увы, сам не могу - не понимаю я на слух ничего кроме "здравствуйте" и "до свидания", ну и еще парочки слов  :( Идея с notabenoid.com, подсказанная господином Мальцевым, как-то не очень привлекает - к чему задействовать кучу народа для перевода коротких мультфильмов с детским текстом? Мне бы только текст к ним раздобыть, а остальное уже не проблема. Неужели тут на форуме нет никого, кто мог бы попытался помочь мне с этим? А если китайских товарищей попросить? Я и сам могу, только скажите, к кому нужно обратиться. Да, и извините, что сюда залез, не могу пока создавать самостоятельно темы  :-[

Оффлайн LaviyaLove

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: laviya87
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #7 : 21 Августа 2009 13:54:34 »
Отличный сайт, нужно обязательно будет попробовать, кино я очень люблю, так что будем совмещать приятное с полезным)

Оффлайн JSAndelie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #8 : 19 Сентября 2009 17:40:11 »
虽然这部片子很老了。。。很老很老。。。但是非常非常有趣。。。当然要对中国的语言和历史,文化有所了解才能理解其中的幽默。

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #9 : 11 Октября 2009 12:01:52 »
Новости проекта

Данный проект получил развитие и вылился в открытие нового сайта о китайском кинематографе и онлайн-переводе китайских фильмов. Встречайте — ChinaFilm.tv
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #10 : 03 Ноября 2009 15:06:34 »
Народ!!! Фильм переведён на 100%!!

Теперь нам всем вместе нужно улучшить этот перевод. Заходите, критикуйте, комментируйте и вносите свои правки. Китаистом для этого быть необязательно! После улучшения перевода, фильм перейдёт одному редактору, который приведёт перевод в один общий стиль и исправит ошибки, неточности. А уже затем мы можем приступить к озвучке фильма!

Имена всех участников перевода будут даны в титрах фильма.

*

Напомню, что сейчас фильм можно одновременно смотреть и переводить в онлайне. Каждый фильм делится ответственным пользователем на части, подгружаются оригинальные субтитры, после чего можно приступать к совместному переводу. После внесения изменений в перевод тут же можно посмотреть этот отрывок через встроенный видео-плеер. Эти и другие новинки — chinafilm.tv!
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2009 16:50:55 от Александр Мальцев »
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #11 : 19 Апреля 2010 12:23:35 »
Очень хорошая мысль! Но вообще этот фильм уже переведён на английский, так что выгода не такая большая, кроме практики.

Ссылка на английские и китайские субтитры (вместе):
http://www.shooter.cn/xml/sub/1/1686.xml - нужно пару кнопочек нажать, чтобы скачать запакованный файл (.rar)

Интересней (и труднее) было бы переводить, или хотя бы осмыслить субтитры непереведённых фильмов или сериалов. Сериал достойный такой работы - 奋斗 (Борьба).

http://wiki.d-addicts.com/Struggle

Сериал можно скачать (http://verycd/) или купить со встроенными субтитрами на упрощённом китайском.
Я лично впечатал текст второго эпизода, но помогли с концовкой. Другие поработали над некоторыми другими эпизодами. Полного текста нет, но это 32 эпизода!

Китайские (КНР) сериалы незаслуженно мало смотрят вне Китая (кроме новой возможности на сайт CCTV Русский), но дело в том, что они в большинстве выходят без субтитров на иностранных языках.

« Последнее редактирование: 19 Апреля 2010 12:31:21 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн longhongyu2003

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: [email protected]
来自中国的朋友很高兴和大家交流汉语!
« Ответ #12 : 19 Апреля 2010 23:33:00 »
大家好!
我叫龙飞,来自中国四川宜宾,男,26岁,现在在中国武汉工作.我学习俄语两年了,对俄语有很高的兴趣,现在已经能用俄语基本交流了,在论坛上看到这么多俄罗斯朋友对汉语感兴趣,觉得十分高兴,如果你们有什么关于中国的问题,可以通过Ckype或者Агент  mail.ru和我联系,希望能和你们成为好朋友!
Привет!
Меня зовут Лонь из Китая ,теперь я учился  русский язык  2 года . Если у вас есть вопорс о Китае , с удовольствием  вам помогатью ! Очень рад с вами познакомимся!
Мой номер у Ckype  — [email protected]
Мой номер у Агент  — [email protected]

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #13 : 20 Апреля 2010 12:05:04 »
Очень хорошая мысль! Но вообще этот фильм уже переведён на английский, так что выгода не такая большая, кроме практики.

Анаталоий, ChinaFILM.tv уже живёт своей жизнью, переведено уже не мало фильмов на русский. Главное отличие в том, что чайнафилм переводит правильно, не посредственно с китайского на русский, пытаясь сохранить игры слов и изначальный замысел автора.
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #14 : 20 Апреля 2010 13:26:37 »
Анаталий, ChinaFILM.tv уже живёт своей жизнью, переведено уже не мало фильмов на русский. Главное отличие в том, что чайнафилм переводит правильно, не посредственно с китайского на русский, пытаясь сохранить игры слов и изначальный замысел автора.
Классная вещь, респект! Всё-таки есть подозрение, что люди "подглядывают"  в английский, так как фильмы уже переведены на английский. Извините, если я ошибаюсь. Уже по привычке я, если и перевожу с китайского то на английский. Наверное всё-таки , я поучаствую, но когда закончу свой курс.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #15 : 07 Мая 2010 20:18:12 »
А кто как считает: можно ли перевести адекватно на китайский язык такой фильм как Бумер?
Или такие фразы, как например: "ты чё буровишь, ты кому проблем хочешь создать, бл***а", не поддаются переводу?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #16 : 12 Июня 2010 18:04:38 »
off-top
Недавно осваивал "видеотеку" социальной сети Вконтакте. Нашел там один из своих любимых фильмов - 开往春天的地铁 (aka Spring Subway). И озвучка профессиональная, но вот перевод....
Имя режиссера фильма 张一白 (Zhang Yibai) перевели как Занг Ибай. В целом, китайских фильмов мало переведено на русский (или я их не могу найти), по-прежнему смотрю на китайском с английскими субтитрами.
Watch the weather change...

Оффлайн Dansheng

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переводим китайский фильм вместе!
« Ответ #17 : 04 Июня 2012 18:04:59 »
Прошло почти три года, за это время удалось наковырять текст всего к трем мультфильмам. Не появился ли тут кто-то, кому интересна проблема из поста № 6?