Мне тут вот что подумалось. Если все участники условно поделятся на несколько частей, предположим на три (как частей которые выложены) и начнут переводить, то потом будет очень сложно совместить все три части так, чтобы и стиль перевода, и названия чего-либо совпадали.
В фильме наверняка есть названия, имена, должности и т.д. Можно сделать что-то типа небольшого словарика для тех, кто только готовится приступить к переводу. Это бы очень сильно помогло избежать именно вот этих неточностей.
Либо же надо всем вместе переводить начиная с 1 части, просто друг за другом. То есть зашел на сайт, посмотрел последнюю непереведенную фразу и перевел следующую, или несколько следующих. Вряд ли получится так, что одновременно на сайте может находиться несколько человек, учитывая небольшое количество участников и разные часовые пояса.
Я больше склоняюсь именно ко второму варианту.