Уважаемые дамы и господа китаисты, помогите мне найти себя!
Suo-Ma - это от Matti Suomalainen, т.е. по-русски это что-то вроде "Иван Иванов".
может быть вот так:
李冬 хотя я совсем не уверен, что такое имя возможно для девушки... первый иероглиф это фамилия Ли - "слива", а второй Дун - что значит "зима"...
может быть вот так:
李冬 хотя я совсем не уверен, что такое имя возможно для девушки... первый иероглиф это фамилия Ли - "слива", а второй Дун - что значит "зима"...
Класс! Кстати, зима в Китае, по-моему, женского рода...
А еще, Олег, они те имена не только "от балды" выбирают, как заметил Eugene, но и меняют их как заблагорассудится. Что на этой неделе на душу легло, тем и крестимся. В субботу одну актрису любила, а с понедельника - другую. Вчера была Дорис, а сегодня - уже Мэрил. Вы уточните, может, то "Ивай" уже и не актуально.
вот недавно одному немцу тут дали имя DongSi 10Tiao (название станции метро в Пекине).
ну тут помоему одни крутые собралиць, вот только я один такой...
а мое имя как напишите?
Арсении Чёбану?
вот тут один написал:阿拉谢列
другои чёто типа 阿拉写涅 或者 阿拉色你俄
а фамилию, хоть и каэтся что просто ни один, даже приблизительно не написал. (я правда давольно редко общяюсь)., а мое имя как напишите?
Арсении Чёбану?
вот тут один написал:阿拉谢列
другои чёто типа 阿拉写涅 或者 阿拉色你俄
а фамилию, хоть и каэтся что просто ни один, даже приблизительно не написал. (я правда давольно редко общяюсь).
Арсений, - как я где-то советовал, не надо стремиться иметь транскрипцию своего имени на китайский язык - лучше подберите себе полноценное китайское имя (то же и наоборот....чем китайцу мучаться как по русски переложить свое имя, например Ли Фанг Сианг, надо просто взять имя типа Олег или Сережа)...
а Арсений, как не переклыдывай будет не очень хорошо, именно потому что там есть А....
а мое имя как напишите?
Арсении Чёбану?
.
А по большому счету иностранцу китайское имя нафиг не нужно. Китайцы вполне неплохо запоминают иностранные имена. Мне вот дали имя практически в первый день в Китае, так я им ни разу не представился почти.
Вот мне всегда как расскажут прикол...
У моей подруги знакомый француз [Joel] взял себе китайское имя 普作爱。 .:)
Как пишется мое имя (Андрей Отмахов) по-китайски (иероглифами) и по-японски? ;D
Администратор.
Предлагаю вариант:
安德类 阿马可夫
ань дэ лэй а ма ке фу
Все. Теперь пинайте меня ногами :-)
a kе после а куда дел..??.. beike de ke..)))
был бы я рядом, я тебя бы пнул...)
ИМХО, не нужно там никаких КЭ, иначе получится какое-то кряканье, которое будет еще дальше от оригинала :)
имя твое, при самом приближаемом варианте будет читаться как: Ань-Дэ-Лей и фамилия Оу-Тхе-Ма-Хоу-У... как сам понимаешь, это просто нелепо.. посему, два варианта - либо только имя, либо вибирай себя настоящее китайское имя+фамилию(миниум 2 максимум 4-ре иероглифа).
)) нифига... ) меня щас тут Сие Лао Бань называют..)) или Ли Сиен Шенг..) или Сие Зонг..)) охренеть..) я хотел еще с дури очество как - то впиндюрить, да они бы в конец задолбались..)
а у нас азбука есть вот:)
еще разок:
アンドレイ (Andrey)
オトマホフ (Otmakhov)
)) нифига... ) меня щас тут Сие Лао Бань называют..)) или Ли Сиен Шенг..) или Сие Зонг..)) охренеть..) я хотел еще с дури очество как - то впиндюрить, да они бы в конец задолбались..)
Ага, по-японски как раз так катаканой и запишется.
Я вот один раз на с/р написал вместо "Андорэй", "Андэрэй", и ошибка блин вышла :(
Интересно, а по-корейски как будет...
Как пишется мое имя (Андрей Отмахов) по-китайски (иероглифами) и по-японски? ;D
Администратор.
как ты успел заметить, звучаний в китайском мало, а иероглифов много. поэтому "Лей-ев" разных там полно, - надо выбирать уже "хороший" по ЗНАЧЕНИЮ. Ну а тут, думаю, что "гром" всяко лучше "сорта", да и иероглиф "сорт" я в именах не встречал....
* кстати, этимоголию иероглифа Дэ не воспринимай как абсолютную - это просто выдумка "a posteriori" для более легкого запоминания
** Ань - опять же, при наличии прочих "ань-ей", наиболее благозначащий это "спокойствие".... кстати, уж его-то "этимологию" запомнить еще проще - "женщина под крышей".
:)
* кстати, этимоголию иероглифа Дэ не воспринимай как абсолютную - это просто выдумка "a posteriori" для более легкого запоминания
Хмммм, вот с этим позволю себе с тобой НЕ согласитсья, т.к. китайский прфессор (женщина) не только рассказала всю историю этого иероглифа, но и в 4-5 иероглифах например показала вилоизменения старокитайского иероглифа "путь/дорога", как и историческое совмещение его с иероглифом "глаза/взгляд" и "сердце". (Надо сказать - звучало научно и более чем убедительно! ;) )
Андрей осторожнее.
Папа то тоже, чегой-то, да и знает, хоть и не профессор.
Древние иероглифі достаточно сложні, что бi иметь одназначную трактовку.
Я конечно же знаю, что ПпХх очень силен в китайском ... но мне все же интересно, это все вымысле, про происхождение иероглица "дэ" или нет?!
у меня то славо богу имя нормально РОМАН. все звуки есть, а вот фамилия. МАРКОВЦЕВ.. как только они ее не коверкают:) ужас просто, особенно при устном разговоре. так что я уже сокращать стал в послдение время МАРКО:) они тогда сразу понимают:)
アンドレイ (Andrey)
オトマホフ (Otmakhov)
о! почти "зимняя вишня" получилось :)
спасибо!
李冬-乍一听起来很像一个男孩的名字。
李婷-女孩的名字
李中寒-比较中性化的名字。男生或女生都可以叫这个名字。
“李”在汉语中是一个比较大众化的姓,在“百家姓”中排名第4 ,
所我建议,如果你是一个女孩,可以选择李婷或李中寒,如果你是
一个男孩,那么你可以选择李冬或李中寒 ;) ;) ;) ;)
Перевод (краткий):
李冬 - имя скорее мужское
李婷 - имя скорее женское
李中寒 - может быть как мужским, так и женским
Перевод (краткий):
李冬 - имя скорее мужское
李婷 - имя скорее женское
李中寒 - может быть как мужским, так и женским
Мне необходимо придумать заводскую приставку (т.е. название питомника, с которого будут начинаться клички щенков). Очень хотелось бы взять китайское название - чтобы хорошо звучало на китайском языке и было благозвучным в русской транскрипции...
Сходи сюда и окрестись вполне сносным китайским именем http://www.mandarintools.com/chinesename.html А заодно окрести всех родных, друзей и близких :). А фамилия у тебя интересная. Даже форум не распознал! Надеюсь по-китайски всё обойдётся :).
хм..) у меня только неприличное на языке вертится..) ну которое вроде как по-китайски, но и по-русски всем известно с измальства..)
в смысле? сапожник без сапог? вы китайский знаете? так в чем проблема... ?
или с чем надо разбиратся? подробнее пожалуйста....
если честно, то я не совсем понял вопрос...
...имя Султан, ... можно ли его по китайски транскрибировать как Сун Ла Тан? Если вопрос такой - то ответ: да, можно
Ла - Лу - это моя описка... так или иначе, если у человека есть имя Султан, то он вполне может (мог бы) взять китайское имя Сун Лу Тан...
Помогите разобраться мне с моим именем - Лян!
Спасибо. А почему два одинаковых? :)
P.S. Мли варианты никуда не годятся, да?... :(
赤帆
хе-хе. нет, даже ха-ха.)))))))))
Спасибо. А почему два одинаковых? :)
P.S. Мли варианты никуда не годятся, да?... :(
* выше я просто слегка "пошутил", хотя "алый парус-покушать" - чем не прикольное имя.....
вы лучше скажите, какой "смысл" или "оттенок" вам бы хотелось вложить в имя...
...
*** ваши варианты не хороши из-за иероглифа 气 - он слишком "сложен" для имени из-за множетсва коннотаций.
Видите ли, мне хочется, чтобы в имени присутствовала связь с 气功, которым я занимаюсь последние несколько лет. Именно благодаря ему я и заинтересовался Китаем, а теперь вот - и языком...
увы, вам придется выбирать - либо более-менее настощее и приятное и красивое китайское имя, либо "связь" с ци-гуном. Дело в том, что, как мне кажется, "ци" очень редко используется в именах....
либо "отвязывайтесь" от чи-фа... потому что всяко в китайском, какие вы иероглифы не подставите, это будет а) звучать не "по-китайски" б) звучать слишком похоже на "чи-фань" - кушать.....
да, Лен, чего-то с родами непонятки... какой такой женский род?
Последние два звучат явно непристойно. Не надо Вам такого :)Как это – непристойно? Это же транслитерация!
乐天 - неплохое имя, но звучит также, как 冬天, что не рождает у китайцев хороших ассоциаций
Имена, как и судьбы, - не на всю жизнь 8)Иногда так бывает. Но лучше их менять пореже… Уж я-то знаю :)
что посоветуете для быстрого и правильного перевода как имен так и простых выражений?
что посоветуете для быстрого и правильного перевода как имен так и простых выражений?
Добрый день...Я долго ломал голову и получилось сразу два 孔安娴(Ася),孔思嘉(Настя).
Осенью еду на практику в Китай...А имени нет...Хочется чего нибудь созвучного с русским, чтобы значило что-то красивое, и иероглифы были тоже симпотичные...Знаю, хочу всё и сразу...но может кто-то поможет???
Зовут меня Анастасия Кузьмина...Можно что-нибудь созвучное от Настя (но это почти невозможно, насколько я понимаю), Ася и т. д.
Спасибо
Спасибо вам большое...Вам тоже спасибо :),что воспользуетесь моим советом ;D
Я воспользуюсь вашим советом...
А как по китайски будет звучать имя Юлия Юля? Какими иероглифами пишется?Юлия чаще всего на китайском 尤利娅, 尤丽娅,尤丽雅.
А мне поможете подобрать китайские имена? Я - Елена Подколзина, или Лена Подколзина. Только, плиз, с англ. транскрипцией, я иероглифы читать не умею... :-[爱莲娜 Ai lian na
А муж мой - Дмитрий Подколзин, или Дима. ::)
Пасиба!!!!! :) А как это переврдится?.... :D爱 - любовь
Помогите подобрать китайское имя, плз. Меня зовут Виктория.При транскрибировании получается 5 иероглифов - многовато...伟佳 wei jia :)
Красиво! А как китайцы такое имя воспримут? И воспримут ли как имя?Ну, это уже у китайцев спросите.
Как лучше написать имена Никита и Соня (Софья, София)? ???Я бы написал:
Xiao En, какой вы отзывчивый и бескорыстный! ::)На то я и 恩 :D
Про "сяо" я поняла! ;D恩 en1 (энь) - милость, добро, благодеяние ::)
А что такое "ен"?
Не слишком ли нескромным будет взять такое имя?Это вам решать :)
Помогите подобрать китайское имя, плз. Меня зовут Виктория.При транскрибировании получается 5 иероглифов - многовато...伟佳 wei jia :)
Бываают такие имена, которыми одинаково называют и мальчиков и девочек. Например, 范靓(fan4jing4) :)Помогите подобрать китайское имя, плз. Меня зовут Виктория.При транскрибировании получается 5 иероглифов - многовато...伟佳 wei jia :)
Моего друга Витю все китайцы именно такими иероглифами записывают и называют :)
Моего друга Витю все китайцы именно такими иероглифами записывают и называют :)Помогите подобрать китайское имя, плз. Меня зовут Виктория.伟佳 wei jia :)
Бываают такие имена, которыми одинаково называют и мальчиков и девочек. Например, 范靓(fan4jing4) :)понятно, а что это за русское имя такое? :o Тут вроде о транскрибировании спрашивали.
Если вы про 范靓, то это не русское, а китайское имя :)Моего друга Витю все китайцы именно такими иероглифами записывают и называют :)Помогите подобрать китайское имя, плз. Меня зовут Виктория.伟佳 wei jia :)Цитата: XiaoEnБываают такие имена, которыми одинаково называют и мальчиков и девочек. Например, 范靓(fan4jing4) :)понятно, а что это за русское имя такое? :o Тут вроде о транскрибировании спрашивали.
Может, 伟卡, или 维咖 (с этаким кофейным ароматом) :)?
Имя можно выбрать, как вашей душеньке угодно будет :) Вот, кто-то на форуме рассказывал, что имя Макс изобразили, как 马可死 ;D
Почитайте, как сами киты поизвращались! ::)
(выдержки)
为小孩子取名字一定要很小心,一辈子的大事哦!
户政事务所接获改名案例
吴仁耀 (无人要)
傅步祥 (父不祥)
马铃淑 (马铃薯)
吕彤智(姓蓝也可以) (女同志)(男同志)
尤咏慈 (游泳池)
曾桃燕 (真讨厌)
陶仁彦 (讨人厌)
梁良昌 (娘娘腔)
蔡仕长(还好不姓果菜) (菜市场)
麦莹 (出卖自己的身体)
史健仁 (死贱人)
夏建 (下贱)
范坚强(倒过来念)
甘礼良(不改名不行,干XX)
陆伊典;陆良典;陆姗典(陆家三兄妹)(露一点、露两点、露三点)
魏笙梓;魏笙绵(魏家兄妹)
Не могли бы вы мне указать источник стандарта переводов иностранных имен на китайский? :)Имя можно выбрать, как вашей душеньке угодно будет :) Вот, кто-то на форуме рассказывал, что имя Макс изобразили, как 马可死 ;D
серьезно? есть же стандарты перевода иностранных имен на китайский язык. 马可死 звучит, может, и приколько, да только зловеще немного, не находите? :) думаю, что в общении с китайцами он вряд ли будет представляться таким именем ;D. Желаю ему быть 马克思ом; а Вике вряд ли стоит зваться 为卡, т.к. это будет, мягко говоря, нечитабельно. А там, конечно, на вкус и цвет иероглифов нет, какой на тебя смотрит, такой и бери.
Не могли бы вы мне указать источник стандарта переводов иностранных имен на китайский? :)
А почему 为卡 не читабельно? 为卡来了 :D 为卡很好玩 ;)
Во http://polusharie.com/index.php/topic,1219.msg60744.html#msg60744 :)Не могли бы вы мне указать источник стандарта переводов иностранных имен на китайский? :)
А почему 为卡 не читабельно? 为卡来了 :D 为卡很好玩 ;)
не могла бы :) я в китайском языке ноль.
Это и был вопрос со слабой надеждой - есть же? (стандарты перевода иностранных имен на китайский язык) :)
не читабельно... может, потому что 为 выступает в качестве предлога. Что-то подсказывает, что не используется этот иероглиф для имен так же часто, как, например, 维, или 伟, или 威 . Как на самом деле, просветите, если не жалко. :)
А вот меня назвали 娜塔丽亚 или НатальяА 娜 это разве "та"? Вы в словарике посмотрели? ::)
娜 - та
塔 - пагода
丽 - красота
亚 - Азия
Один знакомый китаец, любитель русской литературы назвал своего сына 红风 в честь "Алые паруса" ;D
А вот меня назвали 娜塔丽亚 или Наталья娜—-(NA 4) РАНШЕ БЫЛО (NUO 2)ЗНАЧИТ ПРЕКРАСНАЯ ФИГУРА 8) ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС :)
娜 - та
塔 - пагода
丽 - красота
亚 - Азия
Один знакомый китаец, любитель русской литературы назвал своего сына 红风 в честь "Алые паруса" ;D
?—-(NA 4) РАНШЕ БЫЛО (NUO 2)ЗНАЧИТ ПРЕКРАСНАЯ ФИГУРА 8) ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС :)what's mean погода?weather?it's have not this meaning.im sure of this.in english means pagoda (tower)/pagoda=погода ли нет?
?—-мачта
ЗНАЧИТ ПРЕКРАСНАЯ ФИГУРА ? Ну тогда всё правильно! ;D ;D ;D
а ? в словаре как пагода... наверное есть несколько значений
Извините за оффтоп: Русский язык - очень сложный и противоречивый язык. Например, Настя - это имя девушки, а не настя - это плохая погода ;D
what's mean погода?weather?it's have not this meaning.im sure of this.in english means pagoda (tower)/pagoda=погода ли нет?
спасибо!я не замечал...извините,да,очень интересно! :)Извините за оффтоп: Русский язык - очень сложный и противоречивый язык. Например, Настя - это имя девушки, а не настя - это плохая погода ;D
what's mean погода?weather?it's have not this meaning.im sure of this.in english means pagoda (tower)/pagoda=погода ли нет?
Не могли бы вы мне указать источник стандарта переводов иностранных имен на китайский? :)
Не могли бы вы мне указать источник стандарта переводов иностранных имен на китайский? :)
Для русского:
Цитата:
"Стандартная таблица для траснкрибирования на китайский с русского топонимов и других имен собственных, включая фамилии. Чуть устаревшая, в паре тройке клеток сейчас используются другие иероглифы, но в целом верная".
千万不用害羞,您俄语说得已经很不错了,至少意思都表达得很清楚,欢迎您多参加这里的探讨和闲聊!Слушай, ты как-то окитаился ;D ;D ;D Китайцы то же любят после первого же произнесённого слова говорить что ты говоришь очень хорошо по китайски. Хотя может ты и прав, Аня действительно пишет хорошо
Уважаемые участники форума, срочно нуждаюсь в вашей помощи!!!
Нужен перевод имени Татьяна на китайский язык.
Татьяна, Таня – оба варианта.
Вот, что я нашел:
塔李场娜 Talichangna
塔尼娅 Taniya
塔尼亚 Taniya
塔吉场娜 Tajiyangna
Но вот какой вариант наиболее удобен???
Или есть еще более наилучшие сочетания???
Может и звучит но не по "русски" и даже не по-китайски,а по мусульмански.Если хотите нормальное русское имя,то лучше: ta ni ya.Или придумайте себе китайское имя,которое по звучанию будет похожим на РУССКОЕ имя и фамилию. ;) Зайдите на http://www.mandarintools.com/и вы бесплатно получите хорошое zhongguo mingzi.tak menya znachit zovut 孔容爽,i kazdi raz vidaet raznie imena
:D
Здравствуйте!
Хотела бы обратиться к вам за советом.
Дело в том, что я начала учить китайский совсем недавно, находясь при этом в Корее, а потому не знаю, как записывать наши имена иероглифами. Зовут меня Женя. Кто-нибудь может подсказать, как будет Женя или Евгения по-китайски?
...подскажите, пожалуйста, какой красивый кит. аналог можно подобрать имени Жанна?Не знаю точно, как будет по-китайски Жанна, но, может быть, Вас заинтересует вариант для английского имени Jeanna, предложенный на http://chineseculture.about.com/ :
И неужели Кун не не имеет значения? Спасибо за мыслителя, теперь, зная иероглиф, нашел кое-что (http://zhongwen.com/lunyu.htm) интересное и для несинолога. Пишу статью про отоносительность транслитов и транскрипций восточных языков, точнее индийских, ну и за одно про господина Куна.
Кун в данном случае фамильный знак... Хотя значений имеет и куча других, приведенных уважемым папой Хуху - дырка, отверстие и мн. др.
Евгения - 叶夫根尼娅 (yefugenniya)
длинновато как-то
может, лучше выберите себе китайское имя?:)
А как записать моё имя Михаил или Михаэль(на иврите это означет "Подобный Б-гу")?
Можно ли написать иероглифами мой ник NETMAG?
Спасибо
хочу себе китайское имя и фамилию, и если с фамилией все понятно, то вот имя..... :-\Какие будут варианты? :-\孟安得 ;)
хочу себе китайское имя и фамилию, и если с фамилией все понятно, то вот имя..... :-\Какие будут варианты? :-\孟安得 ;)
:D ваши имена и фамилии очень сложные для китайцев,не знающих русского языка.
выбирайте себе чисто китайские имена :)
у нас в компании есть Андрей, мы называем его 安安 ;D это уже уменьшительное обращение.
есть в Китае да и в Корее фамилия 安
По поводу имени Татьяна - 塔蒂娜
По поводу "мужественного" имени. Не обязательно привязываться к Андрею - китайцы мыслят ассоциативно и их впечатлит, если Вы (если Вы - россиянин) назовете себя, например, 白熊. Че, мужественно, с юмором и ассоциации с Россией ;D
Изучаю Китайский язык уже 4 месяца ... и с самого превого дня выпытывал свое имя из преподавателя , но внятного ответа так и не добился ...罗斯基斯拉夫 или 罗斯季斯拉夫
УМОЛЯЮ ! ... кто знает ... накалякайте мне его в любой форме ! ...
а зовут меня... на всякий случай ... РОСТИСЛАВ ! ...
Б... Я !
罗斯基斯拉夫 или 罗斯季斯拉夫Да китайцы проклянут его за это ;)
или просто 罗斯А это на "лося" похоже ::)
:)
Изучаю Китайский язык уже 4 месяца ... и с самого превого дня выпытывал свое имя из преподавателя , но внятного ответа так и не добился ...
УМОЛЯЮ ! ... кто знает ... накалякайте мне его в любой форме ! ...
а зовут меня... на всякий случай ... РОСТИСЛАВ ! ...
Б... Я !
а в чем проблема? =)) назовитесь 华夏. Или возьмите имя 慧 для потехи )) (если оно не женское)
по-моему я в пекине видела 华夏银行
Или возьмите имя 慧 для потехи )) (если оно не женское)оно именно женское. ;)
Да ... ненавижу свое имя ...
Да ... ненавижу свое имя ...Чем не имя 增量榮耀人
НО ОГРОМНОЕ СПАСИБО ... ... спасибо : ) ... СПАСИБО ...
З.Ы.
почему меня зовут не 华夏 ! :-[
Все-таки меня уже один раз назвали родители и не хотелось бы себя переименовывать с фамилией тоже самое - хочу сохранить первоначальный смысл.Ну тогда зачем "переводить"?
У меня вот похожий вопрос. Предполагается, что вашего покорного слугу будут упоминать в Китае, и потому ему нужно китайское имя. Мне предлагают некое Лу Па-ша, 卢湃沙, где Лу — начало фамилии, а Па-ша, соответственно, Паашаа.
Фамилия Лу, говорят, очень древняя и знатная, но и Па-ша, 湃沙 , говорят, что-то значит. Что значит — говорить не буду, для чистоты эксперимента, добавлю лишь, что первый знак мне в онлайновых словарях найти не удалось, и спрошу уважаемых китаеведов, что бы это значило с их точки зрения?
卢 - у меня такая фамилия была в Китае ;D. Она действительно древняя. И в традиционном варианте красиво пишется ::)
А значение - я только нашла, что это фамильный знак. Ну еще для рубля используется (卢布), и для валюты Индии, Пакистана и еще каких-то стран.
Любуйтесь!:) 盧Огромное спасибо! 14 штрихов, не так ли?
Прикинь ! Целых ... ДВОЕ ! ;D
По приезду в Китай моё имя, Алёна, трудно было выговаривать китайцам. И они дали мне имя, как-бы, ::) созвучное с этим- Лина. То есть 丽娜 :P ю В принципе я согласна и мне нравится имя Лина, тем более, что у нас такое же есть Лина-Ангелина.Но....вся соль в том, что они ну ни как не могут выговаривать его правильно; они говорят не Лина, а "Нила". Это от того, что в нашей провинции слоги( буквы) "н" и "л" звучать практически одинаково на слуху и в произношении местных жителей. Вот эта Нила мне не очень нравится. Какая река Нил получаетсмчя или Нина вообще ???да у нас в юнивере была одна однокусница с фамилией Карпунина, для китайцев было также трудно произнести и запомнить ее фамилию, а легче было произнести Ка ер пу ни я , ей это не нравилось, и она настаивала , что запомнили ее фамилию как надо.. она запомнилась как Карпуна...
На вопрос а есть ли такое же китайское имя они отвечают что есть, но очень редко встречается. ;)
Ну а своё настоящее имя было и Алёса, и Аьола, и Анёлой( чаще всего). ;Dю Хоть я на них и не в обиде.
Вопрос к знатокам китайских имен: действительно ли есть такое имя 丽娜?
И что оно может означать? хотя ....судя по значению иероглифа :D :D
Как на китайском имя МАКС?马克思 ;)
Вопрос к знатокам китайских имен: действительно ли есть такое имя 丽娜?У моей подруги(китаянки) имя 琳娜 -Линна
И что оно может означать? хотя ....судя по значению иероглифа :D :D
马克思 А оно что-то означает?Так китайцы Маркса транскрибируют ^_^
А есть другие варианты? А как транскрибировать имя Максим?Другие варианты стремятся к бесконечности. Вы можете затранскрибировать своё имя, как захотите ^_^ "Максим" обычно транскрибируют 马克西姆
А как будет Вадим?瓦基姆
РеспектА как будет Вадим?瓦基姆
да не пытайтесь искать какой нидь особый смысл в именах иностранного происхождения, тут иероги употребляются чисто в качестве вспомогательной фонетической штучки, ну при этом естественно выбираются либо нейтральные либо с приличным смыслом .
А что значит?
Цитироватьда не пытайтесь искать какой нидь особый смысл в именах иностранного происхождения, тут иероги употребляются чисто в качестве вспомогательное фонетической штучки, ну при этом естественно выбираются либо нейтральные либо с приличным смыслом .Главное, чтоб на что нить матерное похожим не было ;D У джапов -проще -там катакной написал и все.
а так по иерогам отдельно переведите Вадима "китайского" -будет вам и смысл. а если хотите , можно значение имени Вадим, предположим, перевести на кит. были некии попытки перевода смысла имени вначале этой темы.
"Вадим" даже по русски его значение мало кто знает.. ::)
留里克 Ryurik, Grand Duke Novgorod
斯维亚托斯拉夫一世 Svyatoslav I "the Warlike"
伊兹亚斯拉夫一世 Izyaslav I Yaroslavich
维斯耶沃罗德一世 Vsevolod I Yaroslavich
罗斯季斯拉夫一世 Rostislav I Mstislavich
Ну и мне помогите ,как будет по Китайский имя Аня и фамилия Алекандрова,а то я в этом не бум бум!Или никак???Анна - 安娜
Hán - это название Кореи (韩国), а также китайская фамилия.это не только китайская , но и корейская фамилия! все корейцы с этой фамилий , даже если не знакомы друг с другом, являются родственниками
Péng - это мифическая гигантская птица, типа феникс (более точно сказать не могу, к сожалению).
Нет, я не кореец :)Но тоже азиат :) Всем спасибо за разьяснение ::)Hán - это название Кореи (韩国), а также китайская фамилия.это не только китайская , но и корейская фамилия! все корейцы с этой фамилий , даже если не знакомы друг с другом, являются родственниками
Péng - это мифическая гигантская птица, типа феникс (более точно сказать не могу, к сожалению).
то ХанПэнг у тебя случайно не такая фамилия? ;)
Нет, я не кореец :)Но тоже азиат :) Всем спасибо за разьяснение ::)Я думаю, это потому, что лаовай не выдаёт длинное непроизносимое имя, а говорит просто-напросто: "Меня кличут Корейским Фениксом!" ;D ;D ;D
Но вот почему-то все киты, когда слышат мое имя, то жутко удивляются ???
Всем привет. У меня вопрос, что значит китайское имя HanPeng (韩鹏) ? Мне его дал мой друг китаец. Только в чем суть : оно не созвучно с моим настоящим именем. Он пытался обьяснить, что это значит, вот только я мало что понял ???
Всем привет. У меня вопрос, что значит китайское имя HanPeng (鹏) ? Мне его дал мой друг китаец. Только в чем суть : оно не созвучно с моим настоящим именем. Он пытался обьяснить, что это значит, вот только я мало что понял ???а почему именно 韩?
а вот фиг его знает.Всем привет. У меня вопрос, что значит китайское имя HanPeng (鹏) ? Мне его дал мой друг китаец. Только в чем суть : оно не созвучно с моим настоящим именем. Он пытался обьяснить, что это значит, вот только я мало что понял ???а почему именно 韩?
Можете подсказать можно ли перевести фамилию 穆 как мусульманин?
Благодарю. ::)Можете подсказать можно ли перевести фамилию 穆 как мусульманин?
Хоть этот иероглиф является первым в слове "мусульманин" 穆斯林 и Мухаммед - 穆罕默德, перевести эту фамилию как "мусульманин" нельзя. Она переводится как "учтивый", т.к по значению близка с словом 恭敬 gōngjìng - почитать, уважать.
А вот интересно!Вы не знаете переводится как-нибудь Xu MingXun?))Наверно, в зависимости от того, какими иероглифами это записать ^_^
Еслиб у меня програма иероглифов была яб написала!
Кстати, 鹏 на русский язык переводится как "могучий орел"
Есть даже чэнъюй с этим словом 鹏程万里。 перевод: могучему орлу пролететь 10 тыс ли. Или, большому кораблю - большое плавание
shui-liu-zhong de bao-shi (дефисы и пробелы можно опустить)
по-русски записывается как "шуйлючжун дэ баоши"
правда, боюсь, для ласкательного имени девушки длинновато будет...
"Шуйлючжундэбаошиночка ты моя!" ;D ;D ;D
———————————————-
(подумав)
О! Придумал покороче! Можно так:
shui-zhong-zhi-zuan
[шуй-чжун-чжи-цзуань]
или:
shui-zhong-zhi-bao
[шуй-чжун-чжи-бао]
У Китайских девушек есть такое ласкательное имя .чьё значение-—-драгоценный камень в потоке речной воды. Это-—-ЮйИн-—-YuYing-——玉莹.
Юй-—--нефрит. именно самый любимый драгоценный камень Китайцев. Китайцы
более ценят нефрит .чем бриллиант.так как бриллиант слишком яркий и прозрачный. Для Китайцев нефрит имеет драгоценность не только по редкости . красаты. и ещё важнее по культуре. В Китайской культуре настоящий шэньши должен
образованный. содержанный и скромный. а нефрит имеет такие качества в глазах Китайцев. так как он нежный и скромный по внешности . а на самом деле твёрдый и драгоценный. Нефрит-——-это каменный шэньши. а брилииант как будто немного легкомысленный и тщеславный. поэтом Юй является популярным именем для мужчины и женщины. Ведь нефрит играет большую роль в жизни Китайцв уже несколько тысач лет.
Ин-—-прямое значение было чисто и прозрачно. а в имени с переносным значением женской красоты и ласки.
ЮйИн-—--значит чистый и драгоценный нефрит в потоке речной воде. Да нефрит не очень прозрачный . только чуть--чуть по внешности есть. но когда
он в потоке речной воды . то он будет более прозрачен. Кстати .самый хороший
нефрит как раз рождается в потоке речной воды. Эта река называется Юй. Она
находится в Уйгульстане.
Мне кажется. что это единственное подходящее Китайское имя для этой девушки.
С помощью Русско--Китайского и Китайско--Русского словарей Вам не трудно понять всё.
У Китайских девушек есть такое ласкательное имя .чьё значение-—-драгоценный камень в потоке речной воды. Это-—-ЮйИн-—-YuYing-——玉莹.
Дык Баоюй же мужское имя... :o ???это же не чисто мужское имя!!!
Кто-нибуть обьясните мне пожалуйста как говоряться и пишуться русские имена по китайски?? или какаянить система есть чтобы имена на китайский "переворачивать". Ну вот меня зовут Александр Быстров. Кто-нить может перевести
В Москве это хорошо, жаль токо я живу в другой стране =)
У Китайских девушек есть такое ласкательное имя .чьё значение-—-драгоценный камень в потоке речной воды. Это-—-ЮйИн-—-YuYing-——玉莹...
Существует словарь транскрипции русских имен и фамилий. Я обычно по нему сверяюсь. (его скоро можно будет купить в Москве - подробнее тут: http://polusharie.com/index.php/topic,14287.0.html )xiemeng, подскажите, этот словарь появился на продаже? если да, где его можно приобрести? примерная цена?
по ходу будет:
亚历山大
贝(bèi)斯(sī)特(tè)啰(luo)夫(fū)
Извиняюсь, я нашла несколько вариантов. Как на ваш взгляд будет лучше? Вдруг иероглифы не подходят друг к другу или обозначают не очень хорошее (не обязательно ругательство, просто не вызывает положительных эмоций или вызывает недоумение)просто 娜达莎 и всё. :D
не знаю, вроде нормально, но и есть всеж вариант с guoYUE и он вроде как устойчивее... в общем-то, если я не ошибаюсь, не очень китайское имя...Да, только иероглиф 乐 здесь все-таки как le должен читаться, иначе не похоже на мое имя, к тому же, с le как-то звучней получается.
Нам бы составить список русских жен. и муж. имён.
Здравствуйте,А Вы, батенька, скромняга. 阿雷克斯 Король Лиги арабских стран :)
правильно ли будет в качестве китайского варианта имени Alex использовать 阿雷克斯 ?
И, если подскажите, какие ассоциации возникают с моим именем, буду очень благодарен.
Здравствуйте,А Вы, батенька, скромняга. 阿雷克斯 Король Лиги арабских стран :)
правильно ли будет в качестве китайского варианта имени Alex использовать 阿雷克斯 ?
И, если подскажите, какие ассоциации возникают с моим именем, буду очень благодарен.
Здравствуйте,А Вы, батенька, скромняга. 阿雷克斯 Король Лиги арабских стран :)
правильно ли будет в качестве китайского варианта имени Alex использовать 阿雷克斯 ?
И, если подскажите, какие ассоциации возникают с моим именем, буду очень благодарен.
Мда :))) положился на электронику :))) Подскажите, пожалуйста, что из нижеперечисленного не пойдет вразрез с присущей мне скромностью? :)) Не хочу я быть арабским королем :))
Alex阿列克斯(Ālièkèsī)
Alex阿雷克斯(Āléikèsī)
Alexa阿蕾科沙(Ālěikēshā)
Alexandra亚历山德拉(Yàlìshāndélā)
Alexandra亚历山德琳(Yàlìshāndélín)
Alexandre亚历山大(Yǎlìshāndà)
Alexane阿蕾克三(Ālěikèsān)
Alexia亚莉克希亚(Yàlìkèxīyà)
Alexina阿蕾克茜娜(Ā lěi kè xī nà)
Alexis阿列克西(Ālièkèxī)
Заранее благодарен :))
Я думаю, первый вариант самый подходящий. Но можно в качестве последнего иероглифа (A lie ke si) вместо si —-xie (xiexie), но тогда получится Алексей. Сорри, неполадки с иероглификой в компе.
Я думаю, первый вариант самый подходящий. Но можно в качестве последнего иероглифа (A lie ke si) вместо si —-xie (xiexie), но тогда получится Алексей. Сорри, неполадки с иероглификой в компе.
Спасибо. Примерно так - 阿雷克蠍 ? Как вариант для Алексея?
С уважением,
Алексей
李哦哈 Лиоха
李哦沙 Лиоша
Я имела в виду первый вариант из вами предложенных в списке (A lie ke si).
А в варианте для Алексея--то же самое, но последний иероглиф другой (как в слове xiexie,-"спасибо"). Я думаю, кто-нибудь из участников Вам скажет, какой именно.
Эх, когда же мне починят мои иероглифчики, точнее заново настроят.. ::)
Почти ;D
Я имела в виду первый вариант из вами предложенных в списке (A lie ke si).
А в варианте для Алексея--то же самое, но последний иероглиф другой (как в слове xiexie,-"спасибо"). Я думаю, кто-нибудь из участников Вам скажет, какой именно.
Эх, когда же мне починят мои иероглифчики, точнее заново настроят.. ::)
Так - 阿雷克謝?
все правильно. тока второй иероглиф такой же, как в первом варианте вашего списка :D
李哦哈 Лиоха
李哦沙 Лиоша
李哦哈 Лиоха
李哦沙 Лиоша
;D ;D ;Dой Леха и Леша...
Вы мне прибавили 10 лет жизни, спасибо. :)
Народ, я хотел написать программу, которая бы атоматически переводила введённые имена и ники на китайские иероглифы. Как я прочитал тему - переводятся схожими по звучанию иероглифами?
Просто собрать алгоритм перевода давольно сложно...Может кто нибудь поможет мне с этим?Напишите русские имени, а я перевожу их на китайсский язык.
Знаю тока нехорошее )))))) Бери китайское имя )))
А что бы на китайском могло означать имя Дима? Какие-нибудь хорошие словосочетания по этому имени есть?
привет! Меня зовут Маша. Я очень хочу сделать себе тату (китайский иероглиф). И мне нужно знать, как пишеться имя Сергей на китайском языке(как выглядит этот иероглиф). Помогите пожалуйста!!! :)Привет, Маша. Имя Сергей одним иероглифом не запишешь, как минимум тремя. Выглядят они так.
Помогите пожалуйста подобрать китайский эквивалент имени Ольга... как можно ближе к произношению...Вот с "ближе к произношению" полный завал...
спасибо!
Ольга
Помогите пожалуйста подобрать китайский эквивалент имени Ольга... как можно ближе к произношению...Вот с "ближе к произношению" полный завал...
спасибо!
Ольга
Китайцы Ваше имя, очень милое и ласковое, иначе как АО-ЛИ-КА или АО-ЛИ-ЦЗЯ не произносят. Боюсь даже что-то советовать.
奧麗卡 - традиционными иерами
奥丽卡 - упрощенными.
а ещё - есть ли возможность уместить имя в ДВА иероглифа?
Помогите пожалуйста подобрать китайский эквивалент имени Ольга... как можно ближе к произношению...
спасибо!
Ольга
Поверьте, третий знак - это еще самый нейтральный.奧麗卡 - традиционными иерами
奥丽卡 - упрощенными.
(simplified is OK)
谢谢!
это "официальный" перевод?
будем работать над смыслом ;D
первые два понятно, mysterious beauty ::) (вольный перевод с помощью электронного переводчика), а вот с последним - что-то он не в тему...
а ещё - есть ли возможность уместить имя в ДВА иероглифа?
Поэтому согласен с meili521, ее вариант предпочтительнее.
есть ли возможность уместить имя в ДВА иероглифа?
Только я склоняюсь к Ао-Ли, мне короткие имена больше нравятся:
奥丽
...как вы думаете?...
wow bad_girl!! BRAVO!! ;) :) :-* :-*Обращайтесь,если что.Там каких имён только нет,разные Антипатрушки,Вонифатушки,Гермогенушки и прочие Нафаилушки ::)
:) :) :)Vsem privet!menya zovut-Ayjana-Ay-luna,jan-dusha,pomogite,esli smojete,zaranee spasibo ::)Айжан, карындас, лучше китайское имя взять по звучанию, а то китайцы в силу культурных своих заморочек не особо воспримут сочетание "луны" и "души". Предлагаю следующее:
Привет, меня зовут Ассоль.:D Рекомендую поменять имя, ибо на англицком оно звучит...интригующе :D
Привет, меня зовут Ассоль. Помогите подобрать мне кит. имя , на данный момент моё имя звучит как 阿美. Но может можно подобрать, что получше?А чем плохо имя 阿美? У многих китаянок имена намного хуже звучат. От добра добра не ищут, нормальный выбор.
Я ТОЖЕ хочу себе имя!В соответствие со статьей (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%AB%E6%B4%9B%E6%89%98%E5%A4%AB) о Вячеславе Михайловиче Молотове, русское имя "Вячеслав" по-китайски пишется как 维亚切斯拉夫.
Какое-нибудь красивое!
Меня зовут Вячеслав, Вячик, Слава или Славик!(только транскрипцию напишите, чтобы я его мог прочитать!)
Я ТОЖЕ хочу себе имя!В соответствие со статьей (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%AB%E6%B4%9B%E6%89%98%E5%A4%AB) о Вячеславе Михайловиче Молотове, русское имя "Вячеслав" по-китайски пишется как 维亚切斯拉夫.
Какое-нибудь красивое!
Меня зовут Вячеслав, Вячик, Слава или Славик!(только транскрипцию напишите, чтобы я его мог прочитать!)
Но если Вы хотите себе именно китайское имя, могу предложить Вам:
伟奇克 (или традиционными иероглифами 偉奇克) wěiqíkè, где:
伟 wěi 1) великий; грандиозный
2) исключительный, выдающийся
3) китайская фамилия Вэй
奇 qí необыкновенный, необычайный
克 kè 1) справиться; суметь; быть сильным (способным) выдерживать
2) одерживать победу, выигрывать
А меня Людмила зовут. Как это будет по-китайски? Пожалуйста, иероглифом и транскрипцией. И, если не трудно, то же с именем Лев (мой сынок).Людмила - 刘德米拉 (Liu2de2mi3la2), варианты могут быть разные, данный перевод - как в китайском переводе "Руслана и Людмилы".
Подскажите пожалуйчта ещё для имени только в двух вариантах - Валерия и Лера娃列丽亚 valieliya
уже не один день лазею по форуму и очень сильно заинтересовался китайским именем. Меня зовут СергейИмя - в этой теме на второй странице. Про фамилию - не знаю.
Как вариант могу предложить оставить 阿吉 (Ацзи)
阿Q ;)
阿Q ;)
???
Да шутка, шутка. Классика (http://www.my285.com/xdwx/aqzz/index.htm), однако.А-а, А Кью... ;D Спасибо за ссылку, в оригинале не читал.
привет!
меня зовут дарья. была недавно в китае и угораздило сказать что сокращенно мое имя - даша, так все меня начали так и называть и угорать, что в переводе это означает "большое здание"! а мне не нравится! Хочеться красивого имени!!! Подскажите как в следующий раз лучше представляться?
Спасибо!
Уважаемые коллеги,Хорошее китайское имя "чмокни меня" :D
Не просветите ли меня, пожалуйста, как будет "Чмокни меня" - и с и без иероглифов?
Заранее поклон, М.
Это вопрос скорее в тему про надписи на футболках :)
吻我 wen3 wo3
Интересная у вас тема тут обсуждается. Я вот в Китае учусь уже три года, и, честно говоря, не раз задумывался насколько данное мне имя китайское :) Хотел бы услышать ваше мнение... Меня Андрей зовут. Китайское имя 安德利.. очень жду ваших комментариев ))
два иероглифа говорите...
Тоесть надо мне не на Ди а на подбирать, а на Ю Ка, верно? ::)
Вообще, конечно, хотелось бы чтобы имя "Диана" в китайском написании звучало именно как [Диана] а не как [Дай ан а]...
Но я еще не выучила достаточное количество иероглифов, чтобы подобрать хороший вариант... ::)
Помогите и мне, пожалуйста, с именем, если можно. Перешерстив в своё время китайско-русский словарь, я сделала вывод, что собственным именем Лада называться в Китае, пожалуй, не стоит. И оказалась права. Знакомых китайцев с Лады упорно сносит на Линду, что мне совсем не нравится. В конце концов решила использовать в качестве имени свое домашнее прозвище Чи. Если ли у китайцев женское имя Qi? Нашла только две фамилии 戚 и 齐, а имен не разыскала. Подскажите, пожалуйста.У меня есть знакомая китаянка 齐齐 :)
бедные китайцы хлопают глазами когда я им говорю что меня зовут Эдгар )) почему то повторить они не могут чего б такое попроще им придумать чтоб не мучались....??наверное, лучше все-таки придумать китайское имя. я сначала думал - оставлю "женя", куда проще, два китайских слога "жень" и "я". нет, блин, гуандунцы стали говорить "Лэнья :o". так что советую что-нить китайское подобрать.
здраствуйте!извините пожалуйста.тут наткнулась на вашу тему ,почитала...и страшно захотелось красивого (для китацев)китайского имени...летом была в гж.так там у всех моих одногруппников были кит.имена.так и мне придумали две преподовательницы(видимо на скорую руку))) получилось ting1 na3
:(но меня смущает первый иероглиф..."отмель"...я все таки девочка :-[
а по ашему меня зовут Кристина(а совсем по настоящему Христина)
Привет всем!!! :)http://www.lingvochina.ru/data/chinese/index.php?search=%C0%F0%F2%E5%EC
Подскажите,плз, как будет выглядить в иероглифах имя Артем.заранее спасибо!!!
Вообще, конечно, хотелось бы чтобы имя "Диана" в китайском написании звучало именно как [Диана] а не как [Дай ан а]...
Но я еще не выучила достаточное количество иероглифов, чтобы подобрать хороший вариант... ::)
狄安娜
Именно так написано имя древнегреческой богини Дианы в 辞海 1979 года. Да и на чисто китайское женское имя очень похоже.
Вообще, конечно, хотелось бы чтобы имя "Диана" в китайском написании звучало именно как [Диана] а не как [Дай ан а]...
Но я еще не выучила достаточное количество иероглифов, чтобы подобрать хороший вариант... ::)
狄安娜
Именно так написано имя древнегреческой богини Дианы в 辞海 1979 года. Да и на чисто китайское женское имя очень похоже.
можно попросить транскрипцию написать этих иероглифов, чтоб я печатать могла мое имя.
Спасибо огромное ::)
Подобрал себе написание фамилии 瀑嗜沟 , в оригинале Пушко. Поделитесь мнениями, пожалуйста.
Скажите, пожалста, а как лучше будет звучать по-китайски такое простое имя, как ДИМА? 吉玛 мне как-то не очень нравится, хотя мне понравится, если имя будет начинаться с 吉(счастье все-таки). Интерпретации имени Дима, вроде "Диман", итп. тоже пойдут. жду предложений:))
Подобрал себе написание фамилии 瀑嗜沟 , в оригинале Пушко. Поделитесь мнениями, пожалуйста.浦世克.
В своё время китаянка написала мою фамилию следующим образом : 波户多尼科夫 (Прудников)..может быть можно что-нибудь поудачнее придумать? :)普卢特尼科夫
Здравствуйте!斯拉瓦
Как будет на китайский имя СЛАВА
В своё время китаянка написала мою фамилию следующим образом : 波户多尼科夫 (Прудников)..может быть можно что-нибудь поудачнее придумать? :)Для Вас я тоже кое-что откопала:
о, спасибо!
а это вообще похоже на китайское имя - 维朗达?
или всё равно иностранщиной отдаёт?
______________________
кстати, 朗达 словарь переводит как "Ронда", испанский топоним, название американского журнала и т.п.
ки в китайском традиционно подбирается как ци (qi) - такая фамилия есть - - однако нужно еще и имя....Имя Анна (安娜 , наверно, самый распространенный вариант, поэтому мне и не нравится)
jing - это не ноготь.не jing, а ding - 丁 (пиктограмма "ноготь", древнее обозначение "ноготь")
ну дык поменяйте имя, на что-нить повычурнееки в китайском традиционно подбирается как ци (qi) - такая фамилия есть - - однако нужно еще и имя....Имя Анна (安娜 , наверно, самый распространенный вариант, поэтому мне и не нравится)
mandarintools дал варианты:а почему кун ? - ни по смыслу, ни по звучанию... ::) вообще, лучше все же подбирать по звучанию, ну и, по-возможности, чтобы смысл какой-никакой был... по звучанию всё же лучше традиционное анна, если со смыслом, то ваш первый вариант мне кажется получше (по звучанию тоже поближе). китайские имена, как правило, из одного или 2-х иероглифов (типа "Анна" ;D )
孔安耐
孔安暖
孔爱努
齐 мне тоже нравится:)не уверен, что китайцы об этом знают... ::)jing - это не ноготь.не jing, а ding - 丁 (пиктограмма "ноготь", древнее обозначение "ноготь")
ну дык поменяйте имя, на что-нить повычурнееПросто мне кажется, что 安娜 сразу говорит о том, что я иностранка (все Энн, Аннет и Аниты в мире в китае называются 安娜), а мне хочется именно китайское имя.
а почему кун ? - ни по смыслу, ни по звучанию... ::) <...>китайские имена, как правило, из одного или 2-х иероглифов (типа "Анна" ;D )не знаю, почему кун ??? он еще пытался выдать кан (здоровый) :( .Может, это из-за того, что с английского имена переводит (я специально спеллинг меняла на Kipot Ceepot и Qipot, а он все время только кун и кан:( ). Из трех предложенных этим сайтом имен мне тоже нравится больше первое - но опять-таки вопрос: есть ли такие имена в Китае или это будет звучать искусственно?
а вы собираетесь скрывать, что вы иностранка? ;D анна - вполне хорошо произностися и запоминается для китайцев.ну дык поменяйте имя, на что-нить повычурнееПросто мне кажется, что 安娜 сразу говорит о том, что я иностранка (все Энн, Аннет и Аниты в мире в китае называются 安娜), а мне хочется именно китайское имя.
китайские имена, в отличии от фамилий придумываются родителями и могут быть абсолютно любыми. в чем-то это схоже с индейской традицией: быстрый олень, большой змей, к востоку от болота. имя может быть связано с чем угодно: пожеланием родителей ребенку (здоровье, сила, красота), местной традицией, происшествием во время родов, памяти о родственниках, друзьях...а почему кун ? - ни по смыслу, ни по звучанию... ::) <...>китайские имена, как правило, из одного или 2-х иероглифов (типа "Анна" ;D )не знаю, почему кун ??? он еще пытался выдать кан (здоровый) :( .Может, это из-за того, что с английского имена переводит (я специально спеллинг меняла на Kipot Ceepot и Qipot, а он все время только кун и кан:( ). Из трех предложенных этим сайтом имен мне тоже нравится больше первое - но опять-таки вопрос: есть ли такие имена в Китае или это будет звучать искусственно?
Скажите,а как по-китайски будет Марина Ульянова? Заранее спасибо!玛丽娜 乌里扬诺娃 - я бы так подобрал
罗их в именах не расшифровывают
奇
как переводятся эти 2 знака?? расшифруйте пожалуйсто :)
ну а если по отдельности??Если знаете английский, есть сайт zhongwen.com, там значение и происхождение иероглифа описывается. Только там надо искать по традиционному написанию. Оттуда:
ки в китайском традиционно подбирается как ци (qi) - такая фамилия есть - 齐 - однако нужно еще и имя....А у меня в книжке для всех фамилий,начинающиеся на Ки...,используется иероглиф 基 -ji
jing - это не ноготь.
попробовал подобрать себе имя ;DАркадий 阿尔卡季伊
если по-русски - Аркадий Ищенко
по звукам переводить - белеберда получается
как вы считатете можно использовать этот вариант -
с именем не так сложно - в греции есть провинция, Аркадия - ( 阿卡迪亚 ) - по преданиям - страна райской
невинности, нечто вроде земли обетованной ( 世外桃源 ) ;) (много нового о себе узнал пока искал)
Ищенко - еще проще - от искать
вот и получается 天堂 找 tiāntáng zhăo
Всем привет! Один мой китайский знакомый посоветовал взять вот такое имя - 仙nu (не знаю,как поставить иероглиф "женщина" ???)- ангел,фея. Вот мне интересно,это имя применимо для использования в дружеской обстановке, либо его смело можно использовать. Откликнитесь, кто знает об этом. Спасибо! :)
Имя САША ( мужчина ) - есть ли у кого нибудь варианты перевода ,\
где-то предлагалось вроде так - 三山
да, русские так.ки в китайском традиционно подбирается как ци (qi) - такая фамилия есть - 齐 - однако нужно еще и имя....А у меня в книжке для всех фамилий,начинающиеся на Ки...,используется иероглиф 基 -ji
jing - это не ноготь.
попробовал подобрать себе имя ;D阿卡迪 можно просто так. как раз 3 иерогл. переводить по смыслу путь неверный - не принято.
если по-русски - Аркадий Ищенко
по звукам переводить - белеберда получается
как вы считатете можно использовать этот вариант -
с именем не так сложно - в греции есть провинция, Аркадия - ( 阿卡迪亚 ) - по преданиям - страна райской
невинности, нечто вроде земли обетованной ( 世外桃源 ) ;) (много нового о себе узнал пока искал)
Ищенко - еще проще - от искать
вот и получается 天堂 找 tiāntáng zhăo
Верно, вот только постоянно приходится писать имя на листочке, пару раз бывало, что тонировал не правильно и они "sha" понимали как "глупый", делали удивленные лица и хихикали :) :)Имя САША ( мужчина ) - есть ли у кого нибудь варианты перевода ,\
где-то предлагалось вроде так - 三山
萨沙
Верно, вот только постоянно приходится писать имя на листочке, пару раз бывало, что тонировал не правильно и они "sha" понимали как "глупый", делали удивленные лица и хихикали :) :)Имя САША ( мужчина ) - есть ли у кого нибудь варианты перевода ,\
где-то предлагалось вроде так - 三山
萨沙
Можно использовать полное имя 亚历山大 (Александр). :D
Верно, вот только постоянно приходится писать имя на листочке, пару раз бывало, что тонировал не правильно и они "sha" понимали как "глупый", делали удивленные лица и хихикали :) :)Имя САША ( мужчина ) - есть ли у кого нибудь варианты перевода ,\
где-то предлагалось вроде так - 三山
萨沙
Можно использовать полное имя 亚历山大 (Александр). :D
Хыхы, китайцы, там, не возможно отличать Александр и Саша
И так может бывать:
==Меня зовут Александр.
--Очень приятно, меня ...
через пару дней.
==Здравствуйте, это Саша...
--Что? ты переименовался? :o
8) 8) 8)
китаец посоветовал представляться как 萨萨, чтобы избежать коварного "sha" :) :).....если произносить быстро получается шипилявинье какое-то.....;D ;Dа некоторые и так ша как са произносят... ;D учите тоны. ;)
А про меня писали, что я 萨莎.Имя САША ( мужчина ) - есть ли у кого нибудь варианты перевода ,萨沙
где-то предлагалось вроде так - 三山
китаец посоветовал представляться как 萨萨, чтобы избежать коварного "sha" :) :).....если произносить быстро получается шипилявинье какое-то.....;D ;D
китаец посоветовал представляться как 萨萨, чтобы избежать коварного "sha" :) :).....если произносить быстро получается шипилявинье какое-то.....;D ;Dа некоторые и так ша как са произносят... ;D учите тоны. ;)
их дрессировать можно на примере слова 马上 - здесь слог ША они сразу правильно произносятИзвините, а где здесь слог "ша"? Не вижу. Есть только "ма" и "шан", а это уже совсем другое дело.
А отчества кто-нибудь пробовал подбирать? ;D ;Dдык подбираются элемнтарно, никакой проблемы. все советские фильмы так и дублировались. другое дело - что запомнить им не реально, так толком и не понимали до конца фильма, о ком речь... :D
их дрессировать можно на примере слова 马上 - здесь слог ША они сразу правильно произносятИзвините, а где здесь слог "ша"? Не вижу. Есть только "ма" и "шан", а это уже совсем другое дело.
Чего, именно с "Г" в конце произносят? :oc "G" ;D
Г не произносится, а только пишется
Всем привет! Один мой китайский знакомый посоветовал взять вот такое имя - 仙nu (не знаю,как поставить иероглиф "женщина" ???)- ангел,фея. Вот мне интересно,это имя применимо для использования в дружеской обстановке, либо его смело можно использовать. Откликнитесь, кто знает об этом. Спасибо! :)
hehe,это 仙女xian'nv а xian'nu будет 仙奴
奴-раб, рабыня.
В пекинском Синьхуа шудянь есть словарь русских имен и фамилий. И вроде бы даже отчества там есть (под рукой нет). Зелёного цвета книжица, издана в 1997 г. Во, нашёл! (http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=99128)Русские имена есть здесь (по алфавиту):
Там ещё в конце таблица с правилами транскрибирования русских имён собственных на китайский.
PS: а никто не встречал такую таблицу в сетке?
не открытьЕсли вы в Китае, может быть Википедия до сих пор блокирована? Я только что проверил - ссылка работает.
а, точно. ;) главная страница тоже не открывается. значит, блокировка
похоже на 下流, есть еще 色鬼、流氓 ;D下流xià liú
Всем привет! Один мой китайский знакомый посоветовал взять вот такое имя - 仙nu (не знаю,как поставить иероглиф "женщина" ???)- ангел,фея. Вот мне интересно,это имя применимо для использования в дружеской обстановке, либо его смело можно использовать. Откликнитесь, кто знает об этом. Спасибо! :)
hehe,это 仙女xian'nv а xian'nu будет 仙奴
奴-раб, рабыня.
Я нашла выход из ситуации, да и друг китайский подсказал, зацените: 灵仙!灵-机灵的灵-сообразительная, 仙-仙女的仙-богиня.
Добрый день!
Мне хочется подобрать себе китайское имя, но такое, чтобы оно легко запоминалось и произносилось. Желательно исключить возможность любых негативных ассоциаций и похожих по звучанию "нехороших" слов. Меня зовут Алексей. Хотелось бы ограничиться 2мя иероглифами для краткости, но сокрашения типа "Леша" и "Леха" мне не нравятся.
Заранее всем спасибо! :)
Думал вот над чем: 阿廖 a1 liào
но меня смущает наличие вот такого слова 屪 liáo
хм... ну как-то оно не очень красиво звучит...
ka-a-liao
ke-a-liao
:( надо еще подумать...
Все равно спасибо! :)
Некрасиво звучит может быть с русской точки зрения, насчет китайской, нужно спросить у китайцев. Причем очень важно правильным тоном и произношением. "кэ" используется чаще, чем "ка".
может 马龙?лошадиный дракон ;D
马--лощадь. и в нашем языке означает трудолюбивый
龙— дракон
Привет всем лингвистам, филологам, китаеведам и просто любителям Китая!кун - фамильный иерогиф конфуция, так что дырка пусть не смущает, другое дело - что он фамильный, а не имееной. ломань - слишком романтично ;D можно лома - как Рим.
Вот собрался перед тем, как надолго ехать в Китай, подобрать себе китайское имя.
До этого пользовался обычной транскрипцией - 罗曼 Luómàn, но предстоит там работать директором, поэтому думаю, что 罗曼先生 как-то несолидно будет оставлять 8)
Подобрал себе фамилию (по маме на Вай.. фамилия начинается) ;) - 魏 Wèi, а вот с именем оказалось посложнее..
Думаю, вот, 孔 поставить... 魏孔 вроде неплохо звучит:) но смущает только, что "кун" дыра, дырка значит...
посетил ресурсы, где про подбор имен китайских -
http://www.0119.cn/
http://www.cidu.name/
Но как-то на них все сложно - надо читать огромные статьи, выуживать из них философию... бе, гадость :-\
мож, кто какой-нить приличный и удобный сайтик подскажет про это
Спасибо
Други мои! Кто-нибудь, пожалуйста, подскажите, что я напечатала ниже: ;) (и сделала ли я это с ошибкой или нет)Керимова Виктория?
克利莫瓦 维克托里亚 и 维克托莉娅
Спасибо заранее!
;D
Керимова Виктория?
Да, я думала забацать 伟佳, но все-таки пока мне милее 维克托莉娅То, что Вы думали забацать, больше похоже на "Витя" :)
ЦитироватьДа, я думала забацать 伟佳, но все-таки пока мне милее 维克托莉娅То, что Вы думали забацать, больше похоже на "Витя" :)
В принципе, может, и правильно говорили, но зачем Вам зваться так же, как витям? Фонетически все же ближе к Вите :) А может, мне так только кажется. Просто были знакомые китайцы Вити, вот и ассоциируется, как они свое имя произносили)
мне преподы в даляне дали имя, я знаю примерный перевод, может кто скажет инное жначение ???
国华 ::)
мда...:)мне преподы в даляне дали имя, я знаю примерный перевод, может кто скажет инное жначение ???
国华 ::)
国华 гуóхуá - слава страны; гордость государства
仁雅, хотя. немного пафосно... :) первым я бы взял фамильный 任только готовьтесь к тому, что как минимум южные китайцы будут звать вас "лэнья" ;D
维克托莉娅 - WéikètuōlìyàВ принципе, может, и правильно говорили, но зачем Вам зваться так же, как витям? Фонетически все же ближе к Вите :) А может, мне так только кажется. Просто были знакомые китайцы Вити, вот и ассоциируется, как они свое имя произносили)
Ах, как же мне теперь зваться? Буду зваться "Вейктолией" 维克托莉娅 :-\
Помогите, пожалуйста, перевести имя и фамилию- Вячеслав Проценко.
Помогите, пожалуйста, перевести имя и фамилию- Вячеслав Проценко.http://polusharie.com/index.php/topic,17486.msg344915.html#msg344915
Помогите, пожалуйста, перевести имя и фамилию- Вячеслав Проценко.http://polusharie.com/index.php/topic,17486.msg344915.html#msg344915
Фамилия: 普罗曾科 (насчет двух последних не совсем уверена, не могу вспомнить, какое окончание фамилий на -ко принято в кит.яз.)..Большое спасибо!
Захотелось поизвращаться со своим ником - Tandemich, с ударением на второй слог.Есть таблицы для транслитерации, например, вот эта (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных)
попробовал разложить в пиньин - получилось tang de mi che, пока без тонов и пока не знаю как правильно перенести в пиньин ch
из такого расклада по БКРС подобрал иероглифыНагрузка только для вас. Если вы себя с благородной плотной (секретной) повозкой династии Тан сравниваете :)
- 唐德密车
Теперь вопрос - имеет ли такой набор иероглифов какуюто смысловую нагрузку?
Или как иначе, с использованием других иероглифов можно было бы записать мой ник. чтобы он имел "красивое" значение?:)Вам надо в тему http://polusharie.com/index.php?topic=17486.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=17486.0) , так как простая транслитерация почти всегда не приводит к "красивому" имени.
З.Ы. Может я и ошибаюсь, но на мой взгляд такая игра слов-иероглифов может помочь с запоминанием иероглифов. Или я изобретаю велосипед а-ля система Мао ?:))Это ваша борьба. Если вы запомнили эти иероглифы, значит велосипед был изобретен не напрасно.
Есть таблицы для транслитерации, например, вот эта (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных)
Откуда получаем 坦德米奇 (Tǎndémǐqí)Нагрузка только для вас. Если вы себя с благородной плотной (секретной) повозкой династии Тан сравниваете :)
Ну и другим посмеяться.
Все-таки БКРС - не панацея. Надо в разных источниках информацию искать.Вам надо в тему http://polusharie.com/index.php?topic=17486.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=17486.0) , так как простая транслитерация почти всегда не приводит к "красивому" имени.Это ваша борьба. Если вы запомнили эти иероглифы, значит велосипед был изобретен не напрасно.
я думаю, дедушку Чин-Вина звали qin wen или chen wen.
без иероглифа с фамилией определиться сложно, но имя было wen (文), наверняка. В русском имя-фамилию записали как одну фамилию, так часто бывало.
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,
вполне себе имя, и фамилия такая 焦 jiāo в "百家姓" есть.
Не подскажете как Артур по китайски написать?阿瑟
阿瑟Спасибо
или
亚瑟 (как у короля Артура)
Про Артура на этой странице чуть выше уже было несколько вариантов.о, точно! а я не стала читать, думала имя редкое вряд ли будет))
эх, так про Рустама никто не знает? жаль.Странно, что вы сами не знаете, вы же переводчик. Чудес-то не бывает, наверняка ваше имя транслитерируется как 卢斯塔姆 (Рустам) или 罗斯塔姆 (Ростам).
Скажите, пожалуйста, как по-китайски имя Эльвира?艾薇拉 [àiwēilā]
Здравствуйте уважаемые форумчане) у меня есть вот какой вопросик помогите что-нибудь придумать! Мое имя Ирина. по китайски такие предложения. 伊丽娜!伊琳娜! мне больше нравится второй вариант, но меня интересует другое можно ли как нибудь двумя иероглифами? 琳娜, получается как Лена но я же не Лена!))) есть варианты? 非常感谢!))P.S можно и чисто китайское имя, что-нибудь красивое) рассмотрю все предложения и буду оч благодарна,)) просьба: варианты написанные иероглифами + сопровождать на pinyin, в китайском еще не сильна)) :)
Спасибо большое за отзывы))) Rina - 日(rì) 哪(nǎ)Rina= Жина
а здесь есть значение? можно как-то перевести?) и как это прочитать на русском? Rina = Рина.? ну что-то похожее на р или совсем другой звук?)) 谢谢!)) :)
Rina= Жина
И лучше не переводить, а то может неприлично получиться :), так как у иероглифа 日 (солнце) есть еще и сленговое значение в смысле глагола.
Обычно русскую букву "р" переводят через китайский звук "л".
Хорошо как я поняла с моим именем ничего интересного не придумаешь! тогда прошу помощи в выборе китайского имени, оч желательно только из 2 иероглифов, красивого, и загадочного! что-нибудь связанное со спокойствием, умиротворенностью) что-нибудь женское и чистое, легкое)) заранее благодарю) очень признательна буду за помощь))) :)чего придумывать-то? все уже придумано)) вы же сами сначала написали, что вам нравится 伊琳娜, но вы хотите короче, так уберите на)) то есть 娜)) останется 伊琳, хорошее имя
чего придумывать-то? все уже придумано)) вы же сами сначала написали, что вам нравится 伊琳娜, но вы хотите короче, так уберите на)) то есть 娜)) останется 伊琳, хорошее имя
[/quo
Спасибо) я даже не подумала, :) интересно получилось) я просто не знаю что можно убрать а что поставить) и что из этого выйдет поэтому и прошу помощи))) а это будет иметь какое то значение? хотелось бы красивое имя и с красивым значением :D!
Станиславы, отзовитесь! Как свое имя перевели ? у меня допустим такой вариант 斯达思. Почти каждый китаец говорит 不好听На Витаса (维塔斯) похоже ;D 斯达思 - 维塔斯 ;)
помогите перевести (для рабочих визиток) наши имена:
Карпова Екатерина (или Катя)
Слепцова Оксана
Интересно, как это будет звучать и переводиться? :)
Станиславы, отзовитесь! Как свое имя перевели ? у меня допустим такой вариант 斯达思. Почти каждый китаец говорит 不好听
Как будет имя Айсен?у китайцев нет фамилии 爱, но есть 艾 , так лучше 艾信, 艾新, 艾鑫。 :)
(хочу чтобы первый иероглиф был "爱", "любовь", если можно)
Фамилию я себе уже давно выбрал :). Вообще-то я подразумевал двусложное имя.тогда лучше 爱信, просто 爱 как имя скорее всего для женщин. а какую фамилию выбрал?
Айсинь звучит как-то искаженно, хочу чтобы фонетически оно было максимально приближено к оригиналу.
Это все пока несерьезно, лишь на словах :) - вроде нравится 王。 А вообще, я хочу себе полноценное китайское имя. В общем, я еще в поисках.понял, то значит мое русское имя и фамилия дложны быть Русь Русскович ;D
И вообще, Айсен - это не мое имя; это лишь то имя, на которое я хочу поменять свое пресловутое "Вася". В Китае мне по созвучию дали имя Хуася, который я сейчас и использую в нике. Честно я долго смеялся, когда услышал какое имя мне предложили, забавно звучит. А вообще, это может считаться нормальным именем для китайцев? Знаю, что huaxia - древнее название Китая.
Как будет имя Айсен?Айсен - 爱森 + фамилия 王 = 王爱森, очень даже 好听. :)
(хочу чтобы первый иероглиф был "爱", "любовь", если можно)
А имя друга напсали вот так. Те же вопросы: как читается, что означает в переводе?еронда ;D
Заинтересовала тема!)Тоже решил узнать,очень интересно!Как же будет моё имя на китайском?斯坦尼斯拉夫-—--известное имя китаю и всему миру. ;)
Станислав.
斯坦尼斯拉夫——-известное имя китаю и всему миру. ;)
思-думать, мыслить [философски]; мыслительныйО, получается что-то вроде "мыслящая величественно"?
伟大 - великий; величественный
О, получается что-то вроде "мыслящая величественно"?просто такие иерогифы для китайских имени очень смешные, и смыслы тоже сумашедшие.
А имя друга мне в произношении китайцев слышалось как Ха Линь Да. Первый иероглиф здесь выглядит как первый иероглиф Харбина (Ха). Из чего я сделала вывод, что китайцы называют его Большой харбинский лес, тем более, что выглядит он как маньчжур. Гы. А иногда слышалось как Ха Ли Да. Ли - это я думала "сила", типа Большая харбинская сила. А вы, Parker и liqun536, говорите, начит, ерунда, да? Ничего не значит? Да простите мою китайскую безграмотность. Я больше слов ни хао, сесе и пумингбай ничё ни наю :(
...скажите свои фамилии и имени, мы вам придумаем хорошие китайские фамилии и имени. :)Фамилии не надо. Лущще тока имя. Меня, как вы догадались, зовут Света (Светлана). Друга зовут Гарик (Эдгар).
Фамилии не надо. Лущще тока имя. Меня, как вы догадались, зовут Света (Светлана). Друга зовут Гарик (Эдгар).Света-—-司薇妲(si wei da)
Света——司薇妲(si wei da)
Гарик——伽力克(ga li ke)
Как интересно. А можно просьбочку? Напишите мой ник пожалуйста по китайски. (http://www.kalachinsk.info/forum/images/smilies/$m55.gif)какая фамилия и имя? :)
какая фамилия и имя? :)
Ээээ, а ключи от квартиры? ;Dник? это что? ;)
Ну пожалуйста напишите ник.
ник? это что? ;)Mirag
Света——司薇妲(si wei da)О, liqun536, спасибо :-* А значение какое-нить они в переводе имеют?
Гарик——伽力克(ga li ke)
ник? это что? ;)
Mirag
О, liqun536, спасибо :-* А значение какое-нить они в переводе имеют?司—— фамилия,薇——-шиповник, 妲——- красавица
Ух, аппетит приходит во время еды. А перевести мое имя близко не по тому, как слышится, а по значению - можно? Светлана - светлая, типа O:)
昵称
幻景
Спасибо большое. Оба иероглифа? Или только второй? Дело в том, что мое имя Mira. Наверное так же будет выглядеть или звучать...
Ник - 昵称
Mirage - мираж - 幻景
Мира - 米拉
Уважаемые китаисты!!
Здравствуйте! Хотелось бы попросить вашего совета. Дело в том, что у меня намечается довольно длительная поездка в Китай, и сейчас я пытаюсь сориентироваться, как китайцы будут ко мне 称呼。 Скажите, пожалуйста, самим китайцам было бы удобнее использовать кит. аналог моего имени (安娜), или мне стоит выбрать новое КИТАЙСКОЕ имя? Если второе, то насколько приемлемым будет вариант 乐 言心? Лучше подбирать "комплект" имя+фамилия, или вполне достаточно имени, например, 乐永 или 乐心? (乐 = Yue)
Заранее огромное спасибо!!!
Боольшущее спасибо! Как раз, чего мне по жизни не хватает, так это 安 - спокойствия ХD
А, чисто теоретически, предложенные варианты китайского имени-фамилии, на Ваш взгляд, будут 好听?
Спасибо заранее!
китайский я изучаю недавно...с китайцами общаюсь часто...и в будущем собираюсь поехать в Китай! Но уж очень хочется себе имя и фамилию красивую и со смыслом....но никак не могу подобрать... Зовут меня Александра...вот этот вариант имени мне вообще не нравится...亚历山大....мож кто придумает что нибудь:) Хотя бы имя!:)могет быть 萨莎 sàshā :-\
Это я тоже уже думала...может вообще не связанное с моим русским именем...тогда выбор широкий, лишь бы было 好听, причем для китайцев хаотин, раз уж вы хотите китайское имя ;)
Может быть есть готовые китайские варианты для Константина? O:)
Заранее благодарю за ответ!
готовые китайские варианты для:Спасибо большое! У китов эти варианты одобрение получили или ими же и придуманы, я правильно понимаю?
Константин 康斯坦丁 kāng sī tǎn dīng
Костя 科斯佳 kē sī jiā
Спасибо большое! У китов эти варианты одобрение получили или ими же и придуманы, я правильно понимаю?это из китайского справочника 俄语姓名译名手册, который содержит транслитерацию русских имён и фамилий
Товарищ Ху лично одобрил на внеочередном съезде по утверждению имен собственных граждан РФ в КНР ;D
А без шуток, то это лишь транскрибирование имени, которое в основном будет использоваться в письменном переводе, где русское и даже английское иностранное имя тоже должно быть написано иероглифами, как раз так, как написал выше Fu Manchu, а вообще наши имена, хоть и написанные иероглифами для китайцев диковинны и резковаты на глаз и на ухо)), в лучшем случае киты будут Вас называть как то на подобии Кэ-сы-цзя или К[х]о-цзя :-X
ЗЫ если есть задумка тату со своим "китайским" именем, лучше оставьте эту идею, имхо это такая бессмыслица, уж лучше "сила", "мудрость" и прочую попсу ;)
Здравствуйте!меня зовут Новгородова Татьяна.очень хочу узнать как это пишется на китайском.подскажите пожалуйста :) :) :D O:):D как то так
:D как то так
诺夫哥罗多瓦 塔季雅娜
Хочу посоветоваться. Мое имя слишком длинное для транскрибирования (Анастасия), можно, конечно, взять уменьшительно Ася и получить в итоге 阿夏, но мне хочется все же сохранить исходный смысл моего имени. И тут возникает вопрос, уместно ли использование слова 复活 в качестве имени?阿霞 красивее 阿夏, причем 霞 это женское имея, радуга. замечательно имя.
причем 霞 это женское имея, радуга. замечательно имя.Отдельное спасибо за радугу) Так и правда интереснее))
Спасибо, что помогли разобраться)Отдельное спасибо за радугу) Так и правда интереснее))небольшое уточнение!
А как по-китайски мужская душа будет, подскажите! :)男人的灵魂
Как можно истолковать имя Nessarion ?эльф 80го уровня? ;D
эльф 80го уровня? ;D
ps странный вопрос вообще на данном форуме
Странный ответ, причём тут эльф? Это вроде японское имя, но я думал может таки китайское.Почему Вы решили, что это японское имя ??? это явно не с той степи
Почему Вы решили, что это японское имя ??? это явно не с той степиА не нашли что именно значит? В гугле с результатом Nessarion ниодного русскоязычного сайта.
Пробив в гугле, можно вообще предположить, что это что-то с греческого "νησσαριον" ("Nessarion")...
А не нашли что именно значит? В гугле с результатом Nessarion ниодного русскоязычного сайта.
Утенок, по-гречески, вроде как. И почему вы решили, что это японский ??? :o По-японски бы было Нэсусариону ;DИз каких источников про утёнка? Есть город Nesarion врятли греки бы свой город назвали Утёнком. Утёнок - "папаки"
Из каких источников про утёнка? Есть город Nesarion врятли греки бы свой город назвали Утёнком.
Где можно узнать точное значение этого слова?
Jeune canard nessarion "νησσαριον" ("Nessarion")
Ancient Greek νησσα, νηττα (nessa, netta) = "duck"
Тяга к экзотическим красивостям рождает чудовищ
Добрый день.кросавчег
Друг, предложил назваться 贾宝玉 (я знаю, лишь, что это имя героя из романа "Сон в красном тереме"). Будет ли это уместно? И, какой образ у этого персонажа?
Добрый день! Помогите мне пожалуйста транслитерировать иероглифы 米 萊 娜 на русский язык. Заранее Большое, человеческое спасибо!
Mi-lai-naЯ правильно понимаю, эти иероглифы могут означать женское имя Милена? Спасибо Вам большое!
Я правильно понимаю, эти иероглифы могут означать женское имя Милена? Спасибо Вам большое!
мое имя уже давно перевели как 以瑞那Это, Ирина??? Или?
мое имя уже давно перевели как 以瑞那
насколько корректен перевод:)
Это вопрос? Да?Да и звучит не красиво :( Вам кто такое имя придумал?
YiRuiNa - Ижуйна
или на кантонском
Yih/SeuihNah/
На Ирину не тянет.
как же все таки Владимир будет? Владимир Шохирев точнее弗拉基米尔 Fu la ji mi er, фамилию не знаю, как корректно написАть.
как же все таки Владимир будет? Владимир Шохирев точнее绍希列夫 shào xī liè fū
Помогите, пожалуйста, с именем АЛЬВИНА. Как протранскрибировать и какие иероглифы получатся?стандартное из словаря
сына зовут Искандер, но он называет себя Дэй)) вот и хочу ему китайское такое же чтоб китайцам отвечал Дэй мол меня зовут. А может ли быть такое, если да то тогда какой иерогл??杰伊 jiéyī или 代伊 dàiyī
Можно ли использовать: 防守者, в качестве имени? Или еще какие-то варианты?а вы любите играть в баскетбол?
Мысль была такая: Alexander -> defender -> 防守者
а вы любите играть в баскетбол?
вообще-то не очень. я как-то больше металлопоиском увлекаюсь.дело в том, что 防守者 - как защитник, используется, главным образом, в спортивном контексте (командные игры)
дело в том, что 防守者 - как защитник, используется, главным образом, в спортивном контексте (командные игры)
а если подразумевается «защитник всех обиженных и угнетённых», то лучше называться 保卫者 или 保护者
:) благодарю за ответ, но как-то ни тот ни другой вариант не звучит. Может чего интересного посоветуете?вот здесь: http://cnki.nlic.net.cn/crfdhtml/r200807103/r200807103.18c75c0.html (http://cnki.nlic.net.cn/crfdhtml/r200807103/r200807103.18c75c0.html)
вот здесь: http://cnki.nlic.net.cn/crfdhtml/r200807103/r200807103.18c75c0.html (http://cnki.nlic.net.cn/crfdhtml/r200807103/r200807103.18c75c0.html)
за номером 17, есть 俄汉译音表 - таблица транслитерации русских слов кошерными китайскими иероглифами
Табличку уже видел. Но хотелось бы не транслитерацию, а нормальное китайское имя.http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайское_имя (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайское_имя)
Слышал, что есть какие-то правила составления китайских имен. Где бы почитать о них?
... ...
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом - нужно написание пхининем имени и отчества, которые написаны на картинке внизу. Буду очень благодарна за помощьou lie xia*ya li shan de luo fu na
Имя Михаил перевел как 米海移了
Всё правильно сделал? Вроде красиво.
Вот этого 哈哈 в имени очень не хотелось.
Три иероглифа в имени - как-то не особо красиво, вот сейчас думаю оставить просто 米海 для неоф.случаев, и полностью 米海移了 для официальных документов. Фамилия у меня уместилась всего в два иероглифа.
Как тут местное чиновничество, не сильно придирается к сходству китайского имени и родного? Я просто не знаю!
Кстати "рисовое море" 米海 вроде как имеет второй перевод как "метры глубины", мои интернет-переводчики выдают что-то такое
Варианты Ми-ша все какой-то кошатиной попахивают, никакой брутальности
Хотя вот сейчас посидел, вот например имя 密商 ничего. С бизнесом связано, опять же. Но звучит как mi4 shang1! Что совсем не совпадает с транслитерацией имени MIKHAIL
И есть спец. книги, обучающие выбору благозвучного имени для китайца.
А вот ссылочку бы!
Подскажите, пожалуйста, как перевести имя "Ева"?叶娃
Большое спасибо )
а меня все стали называть Лина или Лила (при моем имени Ирина)...莉娜
и вот думаю, как бы красивое имя именно в иероглифах записать...
а то годы идут в Китае..а имени так и нет:(
по-моему лучше будет 丽娜а значение - отдельно иероглифы то знаю а именно привязка как к имени что даст в трактовке?:)
Я думаю, вам подойдет древнее китайское имя 把冉。а как оно произносится?
а меня все стали называть Лина или Лила (при моем имени Ирина)...伊丽娜 или 伊琳娜, чего мучиться?
и вот думаю, как бы красивое имя именно в иероглифах записать...
а то годы идут в Китае..а имени так и нет:(
Что- то никто сюда не пишет, но может кто увидит :) Из моего ника понятно, что меня зовут Кристина, в этой теме есть вариант этого имени как - 婷娜 ting1 na3, а какие варианты еще есть, кто-нибудь знает?? ???克莉絲汀 (http://zh.wikipedia.org/wiki/Christina_Aguilera)
И ещё посетила мысль изготовить личную печать.. С помощью всемогущего Интернета получилось вот так..