Я, конечно, прошу прощения у господ японистов, но к написанию слов русского языка какие-бы то ни было правила транскрипции имеют весьма опосредованное отношение.
Русский орфографический словарь Российской академии наук.
Отв. ред. В. В. Лопатин
Орфографический словарь
суси и суши, нескл., с. (кулин.)
Таким образом, и "суси" и "суши" - не ошибка. Конечно, если вы записываете именно
транскрипцию японского слова, а не русское слово, то правилен только один вариант - "суси".
С "сасими" всё немного иначе - слово это весьма редкое, и о какой-либо устоявшейся норме написания говорить рано, поэтому правильнее всего было бы записать транскрипцию: "сасими".
В целом вывод можно сделать такой: в русском языке пока что нет устоявшейся грамматической нормы написания этих слов, и оба написания являются допустимыми. Если же вы ставите перед собой именно задачу транскрипции, то правильнее писать "си".
Кстати, по моему личному впечатлению, в последнее время "суши" побеждают "суси".
А на картах чего только не увидишь... Есть, например, город со странным названием "Токио" (говорят, это Токё так обозвали).
Эх, сколько раз давал себе обещание не встревать в этот холивор ^_^ ну не смог удержаться, простите