Йе!? Моя тема пропала!!! Модератор слил его с похожей темой! Я возмущен, требую ответа и в отместку помещаю на всеобщее обозрение небольшое скучное грамматическое эссе о многозначной русской частице ”а”, которая может выступать как союз, междометие и еще бог знает чем.
1. Если это самое ”а” выступает как союз отрицания, то в корейском ему могут соответствовать окончания -나, -오나, или слова 아니라 , 아니고. К примеру:
그는 갔으나 나는 남았다. Он поехал, а я остался.
곱기는 하나 령리하지 못하다. Хоть красив, а не умен.
이것은 공책이 아니라 책이다. Это не тетрадь, а книга.
2. Если ”а” означает союз дополнения, то выражается окончаниями -고, -이고 или словами 그런데, 그리고.
산우에는 집이 있고 산 밑에는 시내 물이 흐른다. На горе дом, а под горой ручей.
그런데 그 사람 이름은 무엇인지요? А как его зовут?
오늘 당신은 무얼 합니까? 그리고 내일은? Что вы сегодня делаете? А завтра?
3. Междометие ”а” может выражаться по-корейски 아 или 글쎄:
글쎄 참 그런가! А, вот как!
아, 알겠다! А, понимаю (понимаем).
Наличие частицы ”а” может переводиться и иными способами.
너 무슨 말을했니? 응? Что ты сказал, а?
И вообще при беседе с корейцем (кореянкой) звук 응 может иметь двоякий смысл. В утвержительной форме он означает "да-да, конечно", а в вопросительной означает удивление или непонимание "что вы сказали?".
Вот так! И пусть будет всем скучно.
P.S. Плз, только не думайте, что я знаток в корейском.