Автор Тема: Brands и реклама на китайском  (Прочитано 31437 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kitaist

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 3
Brands и реклама на китайском
« : 06 Марта 2003 16:00:28 »
Хотелось бы поговорить о специфике перевода названий западных брендов на китайский язык. Кто-нибудь встречал интересные случаи ?
Ну с Кока-колой и Пепси-колой все понятно.
Я видел еще например сеть супермаркетов QUICK, которая переводилась как 快客.
Буду благодарен за любые другие примеры. Материал нужен для статьи.  
« Последнее редактирование: 18 Августа 2003 17:26:42 от Papa_HuHu »

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн kitaist

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 3

zilong

  • Гость
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #3 : 06 Марта 2003 20:41:13 »
http://www.daochinasite.com/study/brand.htm

Почитал... Вот на тему еды пришло на ум сразу словечки:
麦当劳 - МакДональдс
乐事 - чипсы Lay's
品客 - Принглс
MM豆 - понятное дело...


Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #4 : 06 Марта 2003 20:54:41 »

麦当劳 - МакДональдс

кто - то мне говорил, что на гуандонгхуа это очень приблизительно звучит.. ну в смысле, сначала - то Макдональдс в Гонконге открыли, а потом в Китай пришло...)
« Последнее редактирование: 06 Марта 2003 20:56:58 от Sergei_Litvin »

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #5 : 07 Марта 2003 07:13:31 »
KFC -  肯德基
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Оффлайн karapuz

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #6 : 07 Марта 2003 16:26:46 »

кто - то мне говорил, что на гуандонгхуа это очень приблизительно звучит.. ну в смысле, сначала - то Макдональдс в Гонконге открыли, а потом в Китай пришло...)

по-моему, это касается большинства иностранных названий

nezyf

  • Гость
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #7 : 11 Марта 2003 20:51:28 »
А мне с Кока-Колой не всё понятно.

[QUESTION:
As China advances and develops, it is opening up to a whole host of often new and interesting ideas and products from abroad. China, with its massive population base, is also keenly eyed by global companies seeking a little slice of the China pie for their products.

As in any country, branding a product or service is a key to success. An important part of corporate branding is, of course, the product's name. But how to turn western brands into Chinese names is a question that has vexed many.

Coca-Cola had this problem when it introduced its caffine-based carbonated beverage to China in the 1980s. How was Coca-Cola first translated into Mandarin:

A. Black bitter drink;
B. Bite the wax tadpole;
C. Long Live Coca-Cola;
D. Happiness in the mouth.



ANSWERS:
Go to the top of the class if you said B. Bite the wax tadpole was how the characters chosen to represent Coca-cola can be translated when spoken in the Northern Chinese dialect or 'female horse stuffed with wax' when said in another dialect.

Not quite what the marketing department was after I'm sure.

If you said D you are half-right. 'Happiness in the mouth' is a close phonetic equivalent of the name of Coke in China today - ko-kou-ko-le. ]

Так, а как же [female horse stuffed with wax] звучало по-китайски?

mingbao

  • Гость
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #8 : 11 Марта 2003 21:13:22 »
Bite the wax tadpole was how the characters chosen to represent Coca-cola can be translated when spoken in the Northern Chinese dialect or 'female horse stuffed with wax' when said in another dialect.


А мне вот интересно, как одни и те же иероглифы могли иметь столь разное значение в разных диалектах? Произношение ладно, но значение !?!

Оффлайн -

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #9 : 15 Марта 2003 18:47:43 »
V Hongkonge McDonald's budet 麥當奴 a ne 麥當勞
:-D

Оффлайн marilyn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #10 : 16 Марта 2003 15:54:00 »
Мне тут сразу вспомнилось
 芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
    Очень забавный все-таки народ-китайцы.

Оффлайн E.Q.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #11 : 17 Марта 2003 22:39:38 »


А мне вот интересно, как одни и те же иероглифы могли иметь столь разное значение в разных диалектах? Произношение ладно, но значение !?!


Так, быть может, имелось в виду созвучие? Т.е. одни и те же иероглифы читались по-разному, и на слух если воспринимать, то получались разные значения?
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Оффлайн Eraser

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 163
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Мне тут сразу вспомнилось
 芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
    Очень забавный все-таки народ-китайцы.


芥 - jie﹐а фанта будет так:[size=3 ]芬達[/size]
,
Мне тут сразу вспомнилось
 芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
    Очень забавный все-таки народ-китайцы.


芥 - jie﹐а фанта будет так:[size=3 ]芬達[/size]
я не тормоз, слабый ход! )

MAO

  • Гость
Видел как-то рекламу услуг одного телефонного оператора. IP-карточка, которую они продавали, называлась по-английски "long card", а по-китайски - 龙卡(long ka).
« Последнее редактирование: 26 Апреля 2003 01:17:13 от MAO »

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Кока-кола с китайской спецификой
« Ответ #14 : 29 Мая 2003 02:50:44 »
http://www.zrpress.ru/2000/038/g004.htm
А я вот наткнулась на эту статью...
Классно, про то, как Путина обозвали...
читайте дальше ... мне понравился Гагарин :)
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переводы названий фирм (продуктов)
« Ответ #15 : 31 Июля 2003 02:33:38 »
вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...

道可乐,非百事

это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"
« Последнее редактирование: 31 Июля 2003 02:34:41 от Papa_HuHu »

erop

  • Гость
Re: Переводы названий фирм (продуктов), Re: Перево
« Ответ #16 : 01 Августа 2003 17:38:05 »
Nike  耐克 nai(4) ke(4)
Reebok  锐步 rui(4) bu(4)
Adidas  阿迪达斯 a(1) di (2) da(2) shi(1)

Sony 索尼  suo(3) ni (2)
Nokia 诺基亚 nuo(4) ji(1) ya(4)
Samsung 三星 san(1)xing(1)
Ericsson 爱立信 ai(4) li(4) xin(4)

;D
想到再写 ;)
, Nike  耐克 nai(4) ke(4)
Reebok  锐步 rui(4) bu(4)
Adidas  阿迪达斯 a(1) di (2) da(2) shi(1)

Sony 索尼  suo(3) ni (2)
Nokia 诺基亚 nuo(4) ji(1) ya(4)
Samsung 三星 san(1)xing(1)
Ericsson 爱立信 ai(4) li(4) xin(4)

;D
想到再写 ;)

Оффлайн Eraser

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 163
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переводы названий фирм (продуктов), Re: Перево
« Ответ #17 : 01 Августа 2003 17:54:55 »
Toshiba - 東芝

Philips - 飛利浦

Apple - 蘋果

SonnyEricsson- 索愛
« Последнее редактирование: 01 Августа 2003 18:00:32 от Eraser »
я не тормоз, слабый ход! )

erop

  • Гость
Re: Переводы названий фирм (продуктов), Перево, Re
« Ответ #18 : 02 Августа 2003 00:16:36 »
Toshiba - 東芝

Philips - 飛利浦

Apple - 蘋果

SonnyEricsson- 索愛



Хахаа!!! :D
Знаете,索愛 имеет очень интересное значение для китацев!

索愛  значит просить вашу любовь ! ::)
,
Toshiba - 東芝

Philips - 飛利浦

Apple - 蘋果

SonnyEricsson- 索愛



Хахаа!!! :D
Знаете,索愛 имеет очень интересное значение для китацев!

索愛  значит просить вашу любовь ! ::)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Brands и реклама на китайском
« Ответ #19 : 18 Августа 2003 17:33:14 »
вот тут (http://www.cityweekend.com.cn/issues/2003/16/Profile_Jiao) прочитал, что в Китае запретили использование каламбуров в рекламе... однако в нете не нашел тому подтвреждения. Хотя есть вроде бы большое кол-во людей, недовольных игрой слов в таких слоганах как “女人,不要让男人一手把握”, “做女人挺好”, “没什么大不了的”

а рекламная компания в пекинском метро “完美女人” - “玩美女人” вообще была свернута по требованию народа....

Ольга

  • Гость
Re: Переводы названий фирм (продуктов)
« Ответ #20 : 19 Августа 2003 08:07:03 »
вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...

道可乐,非百事

это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"


Уважаемый Папа Хуху, а Вы это китайцам показывали? Мне кажется, что у них эта фраза не вызовет Вами перечисленных ассоциаций. Это какой-то не совсем правильный вэньянь с учётом того, как Вы перевели на китайский. Зато 好玩 :)

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: Brands и реклама на китайском
« Ответ #21 : 31 Марта 2004 18:18:08 »
Цитировать
Уважаемый Папа Хуху, а Вы это китайцам показывали? Мне кажется, что у них эта фраза не вызовет Вами перечисленных ассоциаций. Это какой-то не совсем правильный вэньянь с учётом того, как Вы перевели на китайский. Зато 好玩

Не пытаюсь заступаться за Папу (тем более что это ему никчему), но слоган реальный. Неплохо было бы, конечно, поставить колу перед путём, но в данном случае можно и так.
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Brands и реклама на китайском
« Ответ #22 : 01 Апреля 2004 07:42:59 »

Не пытаюсь заступаться за Папу (тем более что это ему никчему), но слоган реальный. Неплохо было бы, конечно, поставить колу перед путём, но в данном случае можно и так.

Стас, это Вам , по-моему, я пытаюсь уже неделю прислать индекс по ошанину  :) Если он Вам нужен, зайдите в раздел Электронный словарь на этом форуме и запоститесь в теме собратья по несчастью плиз... а то может он Вам и не нужен.... :-/
http://polusharie.com/?id=Jin_Jie-1080767823;board=bkrs;action=display;num=1079710298

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Brands и реклама на китайском
« Ответ #23 : 01 Апреля 2004 22:06:55 »
Большинство китайских названий brands, а точнее 500 ведущих ТНК мира:
http://www.fortunechina.com/main_topic/top500.html

Оффлайн stemo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 775
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • stepan.hk
  • Skype: stepanmostoviy
Re: Brands и реклама на китайском
« Ответ #24 : 01 Апреля 2004 23:47:55 »
Как правильно кто-то заметил, многие брэнды сначала появились в HongKonge а потом только в Kитае. На гуандун хуа даже такси звучит так: ТЭКСИ!!!
Когда-то устроил знакомой жительнице Гуанчжоу допрос, как chто на гуандон хуа звучит. Большая часть не похожа на оригинальный вариант, но тем не менее сходств было больше, чем у путонхуа.