Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 89751 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

cherepaha

  • Гость
Re: Три вопроса.
« Ответ #50 : 29 Декабря 2002 22:03:11 »
Цитировать
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?


Извините. Имелось в виду pu-qing. А это совсем не Путин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
перевод выражения 我生你的气
« Ответ #51 : 17 Марта 2002 01:20:55 »
люди, признаюсь честно, есть у меня такой пунктик в изучении китаайского языка - ну очень хочется понимать, как именно все устроенно, все слова и словосочетания. Только тогда речь моя плавна и текуча... вспоминаю с содроганием китайских педагогов - как они нас учили без объяснений того, как делаются и из чего состоят слова и выражения - просто, мол, зубрите и все...
Теперь я всегда желаю знать не только как пишется слово, но и что значат составляюшие его иерогфлиы, а к тому же я должен понимать, почему они это слово именно так составляют - понять "логику" слова....
так вот, закончив прелюдию, скажу, что есть выражение которое я знаю, использую и знаю как использовать, но не понимаю ПОЧЕМУ ОНО ТАКОЕ???
я говорю про 生气....
почему порождается энергия Ци? Ведь сама по себе она не плоха, скорее даже хороша...
другой оборот, не дающий покоя, это то что когда говорят "Я на ТЕБЯ сердит", фраза строится как 我生你的气... ну ладно то, что я породил Ци (ладно что оно тут негативно), но почему это Ци твое? и в каком здесь смысле это Ци твое?
помогите прояснить... китайцы говорят:"у нас так говорят и все" а почему, объяснить не могут....
« Последнее редактирование: 17 Октября 2002 05:27:29 от Papa_HuHu »

Lyolik

  • Гость
Re: Рождение Воздуха
« Ответ #52 : 26 Июля 2002 18:03:18 »
можно, я три копейки вставлю? вот в той фразе про ци папа Хуху недоумевает почему ци его? но оно, судя по иероглиыам и не его, а направленное на него, предпоследний иероглиф имеет же смысл цели или у вас все по-другому? извиняюсь за три копейки

давно хотела спросить, вот к вопросу откуда и что берется
вы читали когда-нибудь журнал "Эксперт"? там есть рубрика "экономика и финансы" и там из номера в номер оформлением к этой статье служит  нечто, издаля напоминавшее  иеорглифы и народ (Иван Куинджи и Глеб Бозов, судя по надписи) из И-дзин вытаскивает фразы, которые, как им кажется, подходят  к статье, например, 1 апрелский номер про налогообложение:
вопрос - налогообложение малых предприятий
получен знак  сяо чу накопление малого
сюнь ветер
цянь небо

накопление помалу(в малом) и т.п.
нарисован мужик, под ним написано "И Ван"
прикольно - слов нет, но зачем? Как вы думаете?

Оффлайн karapuz

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Рождение Воздуха
« Ответ #53 : 26 Июля 2002 19:11:50 »
Цитировать
"
прикольно - слов нет, но зачем? Как вы думаете?

читаю регулярно, офромление действительно приятное, я думаю, что рассуждение на темы экономики, политики etc в журнале просто напоминает гадание на "Книге перемен", так как умы наверху, которые принимают решения, руководствуются своей уникальной логикой, а по сему предсказать их, увы, только с помощью 易经  и можно ;D ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Рождение Воздуха
« Ответ #54 : 26 Июля 2002 19:27:28 »
всяко отвечу только то, что эта тема не полна... на мой вопрос был дан ОЧЕНЬ квалифицированный ответ от Sat Abhava, который, увы, потом был стерт.
Вкратце его суть такова, что в китайском фразы подобного типа могут иметь обратно-связанное значение. То есть эта фраза буквально переводится как "я на тебя разозлил себя (поднял свое Ци)" - в значении "ты меня разозлил". Аналогом может выступать фраза 你写谁的信? - "кому ты пишешь письмо?"...
а Ци здесь имеет отрицательную коннотацию от слова гнев - 怒气

Гость

  • Гость
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #55 : 25 Сентября 2002 09:52:27 »
没有节瓜,只有“反 季节 瓜菜”。
Да хун

Гость

  • Гость
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #56 : 25 Сентября 2002 16:55:44 »
E:\0.jpg
节瓜,Эта  разновидность восковой тыквы.
Смотрите www.agri.ac.cn/ts/tecai47.htm и другие.
Эта новая разновидность,в Шанхайском магазине пока не вижу.
Дахун  

Гость

  • Гость
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #57 : 25 Сентября 2002 23:20:35 »
扎,это по английски jar.装啤酒的广口瓶,
罐子,大杯子。
Дахун

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #58 : 26 Сентября 2002 01:27:26 »
Цитировать
扎,это по английски jar.装啤酒的广口瓶,
罐子,大杯子。
Дахун


Огромное спасибо за разъяснение. В 扎 все упиралось...
Я, правда, сдал уже перевод. Думаю, что клиенту без разницы, во что наливали пиво.
Просто самому было интересно.

-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #59 : 26 Сентября 2002 01:58:34 »
странно.. а я думал тебя сбил вопрос про ЗЕЛЕНОЕ пиво...., но ни как не про кувшин.... я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......

mingbao

  • Гость
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #60 : 26 Сентября 2002 02:04:07 »
Цитировать
я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......

как это никто? не в том городе спрашивал  ;D
у нас тут в Пекине продается именно зеленое пиво. А также желтое. Я не обращал внимания на иероглифы, но на цвет - зеленое. И по-английски идет название "Green Beer".
Правда, места надо знать, где его разливают (идет именно на разлив). На Ванфуцзине была пивоварня, и еще возле ЖенДа есть местечко.
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2002 02:06:00 от mingbao »

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #61 : 26 Сентября 2002 03:47:49 »
Цитировать
странно.. а я думал тебя сбил вопрос про ЗЕЛЕНОЕ пиво...., но ни как не про кувшин.... я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......


Сбило и то, и то - на самом деле. ;D Ну про зеленое пиво я слышал - знаю, что ирландцы его пьют на свой национальный праздник. Но кто знает- может у китайского зеленого пива  какое-то свое название существует, может там только этикетка зеленая... ???

Короче говоря, в переводе клиент увидит "маленькая кружка светлого пива" - сроки поджимали, а за зеленое пиво я не мог поручиться. И вообще - разве не все равно для бухгалтерии, какое пиво этот босс пил.  :DНа самом деле крупный олигархический банк заказывал перевод этих чеков  - и мне показалась странной эта мелочность. Суммы были не очень большие - по 30-40 долларов на каждый чек. Они не намного меньше на сам перевод потратили  ;) Такое вот 报销.

Ну и тыква эта крови попортила, конечно.Хотя, в конце концов, через латинское наименование я и ее добил.
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2002 03:56:39 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #62 : 26 Сентября 2002 17:20:30 »
;D ;D ;D так а тыква где там была? тоже в БАОСИАО? Блин - ну рассмешил!!! Так и представляю как банк отслеживает траты командировочных "пешек".....
поделись - что там было самое смешное в этих БАОСИАО? Спасибо!

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #63 : 26 Сентября 2002 18:09:22 »
Цитировать
;D ;D ;D так а тыква где там была? тоже в БАОСИАО? Блин - ну рассмешил!!! Так и представляю как банк отслеживает траты командировочных "пешек".....
поделись - что там было самое смешное в этих БАОСИАО? Спасибо!


Конечно, тыква тоже из чека.  ;) Суп из нее кушали банкиры... Ну а самое смешное - картофельные чипсы за 30 жэньминьбей, и бутерброд с сыром за 60.

Да, еще эрготоу - 100 мл ( здесь удивила мизерная для наших людей порция)... ;D
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2002 22:08:13 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #64 : 26 Сентября 2002 18:24:22 »
Чипсы, тыквенная похлебка и эрготоу. Это копец.  

Господи, что ж там за банк такой?  

Вместо авансовых отчетов за "Мариотты" скоро принесут чеки за ночлег в стогу и прокат деревянных башмаков.  


mingbao

  • Гость
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #65 : 26 Сентября 2002 18:42:26 »
Цитировать
и бутерброд с сыром за 60.


ну, кстати, вот это вот точно должно быть из "Мариотта"...

Оффлайн Clazziquai

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #66 : 27 Сентября 2002 16:21:31 »
Цитировать
у нас тут в Пекине продается именно зеленое пиво. А также желтое. Я не обращал внимания на иероглифы, но на цвет - зеленое. И по-английски идет название "Green Beer".


А зеленое пиво - это из чего? Пиво с плесенью? На травах? Пиво из полыни...типа абсента?

Гость

  • Гость
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #67 : 28 Сентября 2002 23:35:54 »
盆景,какое слово по русскому языку?Я очень хочу посмотреть фотографию о 盆景 на русском интернете. Прошу о помощи.
Дахун

Оффлайн Clazziquai

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #68 : 29 Сентября 2002 03:16:05 »
Цитировать
盆景,какое слово по русскому языку?Я очень хочу посмотреть фотографию о 盆景 на русском интернете. Прошу о помощи.

Если верить словарю, то 盆景 переводится как "цветочный горшок с искуственным пейзажем в миниатюре". Это случайно, не бонсай, никто не знает?

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #69 : 29 Сентября 2002 12:00:44 »
Говорят, это слово по-японски читается как "бонкэй". На первый взгляд, это почти одно и то же, но вот этот сайт:

http://www.y-bonsai.co.jp/products/

вроде как убедил меня в том, что бонкэй - это разновидность искусства бонсай.

Нашел пару японских сайтов, посвященных непосредственно бонкэй:

http://www.bonkei.net/bonkei/
http://www.bonkei.net/bonkei/aboutbonkei/aboutbonkei.html

На трех русских сайтах:

http://bunburyodo.narod.ru/japan/bonsai.htm
http://www.bonsai.ru/termin-jp.html
http://www.enot.ru/enot2/upboncl.htm

есть сведения в подтверждение того, что бонкэй - разновидность искусства бонсай. Но фотографий бонкэй в русском интернете я не нашел.

Дахун, Вам нужны фотографии 盆景 именно из русского интернета? Может быть, подойдут японские?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #70 : 29 Сентября 2002 16:27:18 »
не знаю как вам, коллеги, а мне эта ветка так самая смешная!!!! в ней есть все, что сплетается с китаистом.... и странные слова, никому не нужные, на что-то похожие, но ускользающие... и смешные заказы на переводы для смешных  целей... и братская взаимопомощь в переводе... и 30% отсебятины в нем... и помощь местного населения.. и русские реалии.. и их абсурдность... и абсурдность в квадрате от наложения русской и китайской реалий....
это сюжет - человек переводит чеки от поездки банкиров которые если бутерброды и тыквенный суп.... откуда в чеках такое описание? - гадает переводчик, зачем такие сложности? - думает он... как у них это происходило? - фантазирует он... блин тыква.. не перевести нельзя... сказут как же ты китайский долго учил а чек перевести не можешь.. ищешь тыкву и стакан, находишь, приносишь заказчику... он смотрит и откладывает в сторону....
впрочем, переводчик тоже уже потерял интерес, ему жмут ботинки....

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #71 : 29 Сентября 2002 16:29:08 »
Хотя "бонсай" 盆栽 и является общим названием для всяких "миниатюр на тарелочке", часто подразумевается именно миниатюрное деревце. А другие разновидности бонсая, как то 盆景, 盆石, 盆山, 水石, 盆画 и т.п., содержат только идею миниатюризации.  ;D

mingbao

  • Гость
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #72 : 29 Сентября 2002 17:31:22 »
Цитировать

А зеленое пиво - это из чего? Пиво с плесенью? На травах? Пиво из полыни...типа абсента?


Не знаю точно из чего.. но вполне нормальное пиво, якро выраженного зеленого цвета, довольно приятное на вкус...

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #73 : 29 Сентября 2002 19:39:16 »
а так, прикинте, фана ради, перевести не "бутерброд", а "упаковка виагры" и "пачка призервативов"..) вот они там обхохочутся..)
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2002 19:40:04 от Sergei_Litvin »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: оторвался от пивных реалий...
« Ответ #74 : 30 Сентября 2002 01:57:06 »
"при" чего?
блин, а язык то мой, какой гибкий он! Серега, тебя женщины любить должны! сильно!