Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 293018 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

gvv486

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« : 28 Августа 2006 17:13:35 »
Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.

Заранее благодарен

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.

Заранее благодарен
Не сочтите за издевательство, но объясните в каком смысле движет? Планету по орбите движет или просто социум колбасит? Не понятно.

gvv486

  • Гость
Какая же эта наглость  :)
Смысл выражения: все что происходит в мире (вселеннной, всеобщим пространством) и как он развивается, происходит во имя любви во всех ее проявлениях (дружеская, мужчина к женщине, к семье, к родине, к развитию и т.д.). Соответственно перефразировав и скомпоновав можно сказать, что миром движет любовь.

Я пробывал искать похожее крылатое выражения, но безуспешно. (может не там искал ???)

Оффлайн D.K.

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 216
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #3 : 30 Октября 2006 13:18:37 »
СРОЧНО!!! HELP!!! SOS!!!
Уважаемые форумчане, очень нужна ваша помощь.
Может, кому-нибудь приходилось сталкиваться с подобной лексикой и он сможет мне помочь.
Буду очень признательна,если таковые найдутся :)
Необходим перевод сл. понятий:
 - Пластикат гранулированный
 - Массовая доля
 - Прочность (при разрыве)
 - Морозостойкость
 - Светопропускание (могу предположить, что посл. будет 透明度, но не уверена)
« Последнее редактирование: 31 Октября 2006 10:05:12 от khovrich darya »
没有做不到的
只有想不到的

stormdog

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #4 : 30 Октября 2006 15:27:01 »
Добрый день, уважаемые форумчане!

Подскажите, пожалуйста, как будут выглядеть при написании фразы

If there is a will there is a way
To the stars through difficulties

или на русском

Есть желание - найдётся и путь
Через тернии к звездам

Заранее спасибо.
« Последнее редактирование: 30 Октября 2006 18:14:57 от stormdog »

Оффлайн mk81

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #5 : 01 Ноября 2006 14:00:04 »
Вопрос -  есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать". со словом shi, например, которое можно сравнить с глаголом to be - быть, являться, - можно сказать что-то вроде "я - это я" (я есть я), он (есть) учитель и т.п. ...  однако, используя глагол to be, можно сказать и "Быть или не быть". Можно ли сказать тоже самое по-китайски с этим словом (shi), и есть ли в китайском языке такие понятия, как "быть, бытие, сущность, существо, сущий"?
Папаша, Вам вопрос  ::). С уважением, Buhaohaizi
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2006 15:20:59 от mk81 »

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
« Ответ #6 : 03 Ноября 2006 03:59:59 »
Вопрос -  есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать".
生存,存在  :)

Оффлайн mk81

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
« Ответ #7 : 03 Ноября 2006 06:36:36 »
Ну вот, уже что-то   :D. Значит, с гамлетом у них не должно быть проблем. Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
« Ответ #8 : 03 Ноября 2006 18:15:05 »
Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)

http://www.smsd.com.cn/book.cfm?Id=24061

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
« Ответ #9 : 04 Ноября 2006 00:51:02 »
 生存还是死亡?
 哈姆雷特。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
« Ответ #10 : 04 Ноября 2006 02:25:41 »
生存还是死亡?
 哈姆雷特。
есть еще пара общепринятых вариантов перевода слов Гамлета:
生存还是毁灭
是活还是不活
первый вариант красивее по-литературному, но второй лично мне больше нравится близостью к оригиналу

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
congee
« Ответ #11 : 10 Ноября 2006 14:27:35 »
Уважаемые коллеги,

в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?

Спасибо.

Оффлайн Пурпурный ниндзя

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: congee
« Ответ #12 : 10 Ноября 2006 17:27:03 »
Вообще так не может писаться слово по-китайски.
пурпурный ниндзя is watching you.....

Оффлайн Yelianna

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 1717
  • Карма: 59
  • Пол: Женский
Re: congee
« Ответ #13 : 10 Ноября 2006 17:33:10 »
congee это действительно рисовая каша, может быть с добавками бобов, семян лотоса, арахиса и пр. а думаю что слово английское от congenial, и по-китайски звучит совершенно по-другому. как - не скажу, но смогу на днях узнать.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: congee
« Ответ #14 : 10 Ноября 2006 18:20:27 »
Уважаемые коллеги,

в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?

Спасибо.

http://woman.zaobao.com/pages6/home061030.html

Jook与Congee

  英文的粥jook是从粤语来的,但较常用的是congee,这字是从印度的淡米尔文(Tamil)来的。中国粥悠久精深,有丰富的文化意义,难以用西方的麦糊porridge来涵盖表达,照理该用音译的jook最恰当,但却被印度的congee截胡抢滩,因为西方人最早在印度看到这东西。

  华人常以为粥是国粹,但印度也有,而且颇似中国的药粥。16世纪中期,住在果阿的葡萄牙医生奥塔(Garcia de Orta)就在书中提及,当地病人喝“一种用米榨出来的汁水,加上胡椒和小茴香。”18世纪末,长居印度的奥地利神父兼东方学家保林那斯(P. Paulinus)也观察到,有人免费派发一种叫canji的米汤,让过路的旅人解渴消热。这个canji后来英语化为congee,成为米汤的专用语。

 :)

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: congee
« Ответ #15 : 10 Ноября 2006 18:32:49 »
Вообще так не может писаться слово по-китайски.

Да-да, я понимаю, но есть ли какое-нибудь китайское слово, похожее на это название?

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 177
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: congee
« Ответ #16 : 12 Ноября 2006 18:21:09 »
Rice congee is a type of rice porridge that is eaten in many Asian countries. The word congee derives from the Tamil word kanji.
Википедия
Вряд ли есть какая-то связь с китайским словом в данном случае.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
1. 生命科学与技术 :'(
2. 海洋工程 :'(

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: congee
« Ответ #18 : 13 Ноября 2006 17:58:41 »
Всем спасибо за деятельное участие. Очевидно, автор сделал ошибку, приняв слово, заимствованное из тамильского, за китайское.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
1. 生命科学与技术 :'(
2. 海洋工程 :'(

1. 生命科学 - науки о жизни (биология, биохимия, иммунология, генетика, физиология, экология и т. п.)
科学与技术 - наука и техника. А вот как это вместе сказать  ???

2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог"  ::)

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #20 : 14 Ноября 2006 08:15:50 »
 Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #21 : 14 Ноября 2006 14:01:27 »
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина

Оффлайн cancel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Все об АВСТРАЛИИ
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #22 : 15 Ноября 2006 02:11:37 »
Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.

<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог"  ::)
1. науки о жизни и соответствующие технологии
2. морское строительство
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2006 03:00:06 от expat »

Оффлайн kitaez

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #24 : 15 Ноября 2006 03:13:01 »
очень трудно перевести  этостихотворение с китайского на русский!!
joe