Автор Тема: БКРС: дополнительная лексика  (Прочитано 67196 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #25 : 09 Января 2005 00:29:54 »
В ПБ есть сканы словаря сленга (кит-англ).
Может, и его сюда забабахать?
Я, кажется, начинал его делать...
приветик  :)
есть словарь на русском языке "Справочник по новокитайскому сленгу" А.А.Щукина изд-во "Муравей", 2003 г.
я как-то сравнивала, очень похож он на кит-английский  :)
было бы неплохо его "забабахать"...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #26 : 09 Января 2005 02:20:45 »
C
擦边球 – мяч в настольном теннисе, который касается края стола (т.н. «подвесить соплю»   ); образно – играть на грани, действовать на грани фола
采认 – (диал.) признавать : 菜人学历 – recognize sb.'s educational credentials
采信 – поверить (в какой-л. факт) и принять его за основу отношений с кем/чем : 被告的陈述证据不足,法庭不予采信 – доводам обвиняемого недостает достоверности, они не дают суду достаточно оснований, чтобы идти далее.
彩券 – лотерея
菜单 [new sense] – меню (моб. телефона, компьютера и т. п.), программа событий (фестиваля)
菜品 – блюдо (обычно о выборе блюд, предоставляемом в ресторане)
参股 – стать акционером, приобрести акции
参拍 – 1) (о товаре) – быть выставленным на аукцион 2) (о киноиндустрии) – учавствовать в съемках, играть в фильме
参评 – (о фильме, кандидате, дизайне и т.д.) участвовать в общественной оценке, соревновании или избрании : 参评影片 –фильм, номинированный на что
餐饮 – еда и напитки : 餐饮业 catering; catering trade - «пищевая отрасль» 餐饮市场 «рынок пищепродуктов?»
残障 – (диал.) инвалидность, ограниченность физических возможностей : 重度残障 – серьезная инвалидность
仓位 – доля ценных бумаг инвестора относительно общего объема капитала, находящегося в его владении : 控制仓位 – иметь контроль над определенным кол-вом ценных бумаг 仓位过重 – excessive security holdings – «избыточное кол-во ценных бумаг в чьем-л владении?»; тж. 持仓量
操控 – управлять и контролировать, манипулировать : 幕后操控 управлять из-за кулис
测评 – 1) давать оценку после проверок и измерений 2) строить предположения и комментировать что-л. : 股市测评 - комментировать ситуацию на рынке и строить предположения
层级 – уровень : 较高层级的会谈 – переговоры на более высоком уровне
查控 – наблюдение, мониторинг, расследовать и контролировать
长线 – (об инвестициях) долгосрочный (ср. 短线) : 长线投资 долгосрочное инвестирование
长项 – козырь, конёк : 双杠是他的长项 брусья – это его конёк
长销 – (о продукции) быть востребованным долгое время на рынке : 长销产品 продукция, популярная в течение длительного времени
常销 – (о продукции) иметь постоянный спрос
厂价 – цена производителя : 按厂价优惠销售
超生 [new sense] – иметь детей сверх количества, разрешенного политикой ограничения рождаемости : 超生户 – такая семья
超市 – сокр. для 超级市场
炒股 – заниматься покупкой-продажей ценных бумаг, спекулировать на фондовом рынке
炒作 – «пиарить» - популяризация события или личности через настойчивую «рекламу?» (promotion, 宣传)  в СМИ
车本(~儿)- водительские права
车程 – (о расстоянии поездки, обычно автомоб.) расстояние, пройденное за определенное время на машине : 从广州到深圳,大约有两个多小时的车程
车匪 – бандиты, грабящие пассажиров автобусов или поездов
撤资 – withdraw investment, withdraw funds, «отозвать инвестиции?»
尘埃落定 – (образн.) – подойти к концу : 世界杯小组赛尘埃落定
承保 – 承担保险  undertake or accept insurance; underwrite : 承保额 – underwriting limit
城市热岛效应 – urban heat island effect – явление, закл. в том, что температура в городе выше, чем в сельской местности из-за газовых выбросов фабрик, автомобилей, большей плотности населения, избыточного строительства, сухой земли и недостатка испарений; сокр. 热岛效应
持仓 – воздерживаться от покупки и продажи акций в ождании удачного момента
赤潮 – red tide – красный прилив, цветение морской воды, вызванное присутствием динофлагеллат в результате эвтрофикациии (зарастаниия водоёма водорослями). Красный прилив приводит к  серьезному заражению морской воды и гибели множества морских организмов; также 红潮
冲顶 1 – (футбольн.) – прыжок игрока с целью удара головой по мячу
冲顶 2 – (альп.) – scale the summit – совершать особенно напряженный рывок при восхождении на гору, когда вершина уже в поле зрения
充电 [new sense] – (образно) учебой пополнять знания и улучшать навыки : 为了适应形势的发展,每个人都需要通过不断充电来提高自己的能力
重码 – 1) superimposed coding – «накладывающееся кодирование» - два или более одинаковых кода, накладывающихся друг на друга («повторяющих друг друга?»). 2) два или более кода, «повторяющих друг друга».
重组 – реорганизовывать, перераспределять : 资产重组 – перегруппировка активов
抽逃 – утечка (капитала); тайный увод капитала для избежания налогов, возврата долгов, ради сокрытия доходов
臭氧洞 – озоновая дыра
出警 – отправить полицию на место преступления или происшествия
出镜 – играть (в фильме)
出局 [new sense] – 1) (в шир. смысле) вылететь, проиграть и не иметь возможности участвовать в дальнейших матчах 2) (о людях или вещах) «не выжить?» на каком-то поле деятельности из-за плохой адаптации к ситуации или несоответствия требованиям : 粗制滥造的产品必然被淘汰出局 – небрежно сделанная продукция неизбежно отсеется сама собой
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2005 05:35:07 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #27 : 09 Января 2005 02:23:33 »
除权 – здесь просто приведу статью из словаря:
股份公司因向股东送红股等,股份增加,每股股票的实际价值减少,需要从股票市场价格中除去减少的部分,叫做除权。ex rights. When a joint-stock company issues bonus stock to its shareholders, the number of each share decreases, and the difference is deducted from the stock market price, hence the term. Вроде все понятно, но вот что дает яндексовский лингво по поводу ex rights: без прав (при продаже акции все права и привилегии по ней сохраняются за продавцом) Короче, не очень ясно, как эти два определения увязать.

除息 –  股份公司因向股东分配股息、红利,每股股票的实际价值减少,需要从股票市场价格中除去减少的部分,叫做除息 ex dividend – Яндекс лингво: без дивиденда

处方药 – лекарства, отпускаемые только по рецепту врача

处警 – (об отделах общественной безопасности) заниматься чрезвычайными и опасными ситуациями:及时处警 – полиция прибыла вовремя для расследования ЧП

触摸屏 – touch screen – «тач-скрин?»

穿帮 – (диал.) предстать в истинном свете; вывести на чистую воду:弄虚作假迟早要穿帮 – факты обмана рано или поздно будут раскрыты

传感器 – сенсор, преобразователь; устройство, преобразовывающее входящее количество энергии, чтобы протестировать его в качестве физической меры другой… тьфу, блин, чушь какая-то, опять по-английски придется, мож кто знает: sensor, transducer; device that converts an amount of input energy to be tested into another form of physical quantity according to certain laws to facilitate the testing

串案 – преступный сговор

创业资金 – начальный капитал

创意 – 1) креативность; оригинальное, концептуальное мышление:颇具创意 – most original in concept 2) создавать новую концепцию; обладать оригинальным мышлением; быть инициатором чего-л принципиально нового

词频 – частотность [слова]

磁卡 – «магнитная карта?» magcard; magnetic card; card that has a magnetized strip or surface on which data can be recorded and read or processed by a computer

磁盘 – дискета

磁盘驱动器 – дисковод; устройство, приводящее компьютерный диск в постоянное движение и управляет магнитной головкой для записи и чтения информации; компьютер имеет дисководы как для гибких, так и для жестких дисков

磁悬浮列车 – поезд на магнитной подушке

次声武器 – инфразвуковое оружие; устройство, распространяющее смертельные инфразвуковые волны, приводящие к вибрациям, перемещению, искривлению и разрывам внутренних органов человека, что может привести к смерти

蹿红 – проснуться знаменитым; стать звездой в один миг

蹿升 – резко расти:股市蹿升 – индекс фондового рынка резко пошел в рост

存盘 – сохранять информацию на диск

存续 – «существовать и продолжаться?» - exist and continue:夫妻在婚姻关系存续期间所的财产归夫妻双方共有 – собственность, приобретенная за время брака, делится между мужем и женой

错失 – 1) упустить, потерять:错失良机 упустить хороший шанс 2) ошибка, оплошность:他工作认真负责,没有发生过错失

错位 [new sense] – (образно) смещение, нарушение:名和利使他的荣辱观发生了错位 – слава и богатство исказили его взгляд на честь и бесчестие
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 06:47:50 от MoxHatbly »

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #28 : 09 Января 2005 02:48:27 »
магнитная карта = (пластиковая) карта с магнитной полосой
поезд на магнитной подвеске=поезд на магнитной подушке
изъять, изымать инвестиции
тач-скрин  - сенсорный экран
« Последнее редактирование: 09 Января 2005 15:45:12 от Jin Jie »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #29 : 09 Января 2005 02:56:04 »
снабдю все енто дело примерами, которые я поначалу опускал, но всё же лучше с ними. Простые или очевидные примеры переводить не буду.

А
安检:旅客登机前要经过安检
暗恋:他对公司的一位女会计暗恋已久
暗箱操作:避免医院收费中的暗箱操作 – должны быть прекращены злоупотребления в больницах, выражающиеся в предъявлении ложных счетов; тж. 黑箱操作

И одно пояснение:
暗物质 – астр. темная материя (вещество, состоящее из не испускающих свет небесных тел и некоторых незаряженных частиц небарионного типа, вывод о существовании которого был сделан на основе астрономических наблюдений; составляет около 25% всей материи во Вселенной)

а то без этого пояснения Дарт-Вейдеры могут начать мерещится  :P
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2005 05:20:00 от MoxHatbly »

3meu

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #30 : 09 Января 2005 02:59:28 »
Цитировать
давай до кучи  :)
Цитировать

Ээээ.... В смысле форматировать по правилам БКРС или сюда постить?  ::)

pnkv

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #31 : 09 Января 2005 03:07:08 »
Ээээ.... В смысле форматировать по правилам БКРС или сюда постить?  ::)

Да что там форматировать, пиши прям сюда. Это еще обсуждаться будет, надеюсь.


Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #32 : 09 Января 2005 03:09:54 »
Цитировать
давай до кучи  :)
Цитировать

Ээээ.... В смысле форматировать по правилам БКРС или сюда постить?  ::)
давай.. пости сюда, а я буду перевод с книжки муравейной добавлять  ;)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #33 : 09 Января 2005 03:26:20 »
дополнения для "B":

扳平:终场前,甲队将比分扳平 – перед самым окончанием матча команда А сравняла счет
保安:银行保安
比拼:双方将在半决赛中比拼,争夺决赛权 – обе команды будут ожесточенно биться в полуфинале за право выступить в финальном матче
飙升:中档住宅的销量一路飙升 – объемы продаж жилья среднего класса взлетели вверх
不明飞行物 - тж. 飞碟
布展:油画展正在加紧布展 – сейчас производится расстановка экспонатов выставки масляной живописи.
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 06:49:04 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #34 : 09 Января 2005 04:01:13 »
дополнительные примеры для "C":

菜单:计算机屏幕上显示出操作菜单; 本届服装节亮出精彩菜单 – обнародована блестящая программа фестиваля одежды
菜品:这家餐厅新近推出几款新菜品 – этот ресторан недавно добавил несколько блюд к своему меню
参拍:这部影片有多名影星参拍 в этом фильме будут сниматься несколько кинозвезд
参评:参评人员将统一进行外语考察 все заявленные кандидаты пройдут через тестирование по иностранным языкам; 住宅设计评比共有二十个方案参评
残障:老师手把手教残障孩子画画 – учитель помогал детям-инвалидам рисовать методом «рука в руке»
测评 1):对职工进行技术测评 – будет проведена оценка персонала по технологическому аспекту
查控:对嫌犯可能藏身的场所进行严密查控 – осуществлять тщательное наблюдение за возможными местами укрытия подозреваемых
长项:每个人都有自己的长项
常销:常销书
炒股:他炒了三年股
炒作:经过一番新闻炒作,这位歌星名气大振
重组:对小企业进行重组改造 – перегруппировать малые предприятия
出警:巡警及时出警,制止了一场械斗 полиция была отправлена вовремя на место происшествия, чтобы предотвратить поножовщину
出镜:青年演员频频出镜,演技提高很快 этот молодой актер снялся в нескольких фильмах и уровень его актерского мастерства быстро повысился
出局 1):经过预赛,有三支球队被淘汰出局
创意 1):这个设计格调单一,毫无创意可言 – этот дизайн в отношении стиля скушен и банален 2):这项活动由工会创意发起 – это мероприятие было инициировано профсоюзами
蹿红:他一夜之间蹿红歌坛 она в одну ночь приобрела известность в музыкальных кругах
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 06:50:14 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #35 : 09 Января 2005 07:22:48 »
D - 1

搭车 – долго бился над переводом, так ничего и не вышло – вроде всё ясно, а по-русски не выходит - чтобы и красиво, и смысл не потерять (образн.) 借做某事的便利做另外的事,从而得利 take advantage of sth.; do sth. on a pretext and with gain in mind:搭车涨价 рост цен по принципу цепной реакции
打车 – вызвать такси, поехать на такси:时间太紧了,咱们打个车去吧
打非 – преследовать незаконные публикации и нелегальное производство и продажу аудио- и видеопродукции:扫黄打非 преследование порнографии
打拐 – преследовать похищения и торговлю людьми
打黑 – преследовать ОПГ
打假 – преследовать производителей и продавцов поддельного товара
打卡 – «punch the clock» - отмечать время начало или конец рабочего дня, вставляя карточку в автомат для магнитных карт
打拼 – (диал.) сделать все, что можно:奋力打拼 сделать все возможное | 为生活而打拼 – сделать все, чтобы свести концы с концами
打私 – преследовать контрабандистов
打压 – удар и натиск:在对方无情的打压下,他终于屈服了 в конце концов он уступил безжалостному натиску со стороны противника
大本 – сокр. для 大学本科
大牌 1) (обычн. о людях спора или искусства) знаменитость 2) обладание широкой известностью и необычными способностями:大牌球星 большая футбольная или баскетбольная звезда | 大牌歌星 знаменитый поп-исполнитель | 大牌俱乐部 престижный клуб
大盘 – общая ситуация на рынке ценных бумаг
大片 – блокбастер:进口大片|国产大片
大气污染 – загрязнение воздуха
代培 – курсы для школьников или студентов, проходящие под шефством какой-л. организации:代培生|这所大学先后为企业代培了二百多名学员 этот университет подготовил более 200 студентов для предприятий
代位继承 – subrogation inheritance – случай, когда законный наследник умирает или теряет права наследования, и наследие переходит к следующему по порядку кровному родственнику.
带宽 – ширина диапазона; численная разница между верхней и нижней частотой диапазона в телекоммуникациях (в герцах); «способность передачи данных?» («передающая мощность?») в компьютерной сети (в битах в секунду)
待岗 – (о временно безработных) ждать работы, ждать повторного трудоустройства, быть безработным
待聘 – ждать трудоустройства, ожидать назначения на какой-л. пост, ждать работы:待聘人员 – безработные; те, кто не подписал контракт ни с одной компанией | 单位裁减编制后,有二十多名干部待聘более 20 служащих было уволено в результате сокращения штата
担纲 – играть главную роль в представлении или быть ведущим игроком в спортивном соревновании; (в шир. смысле) играть важную роль в работе, быть опорой чего-л.:这部影片由著名演员担纲 главные роли в этом фильме играют знаменитые актеры | 设计方案由享有盛誉的建筑师担纲 ведущая роль в дизайне проекта принадлежит именитым архитекторам
单身贵族 – (обычн. о сравнительно молодом и успешном человеке) неженатый молодой человек
淡出 – 1) fade-out; (в кино и на телевидении) постепенное исчезновение изображения, обозначающее конец сцены или фильма 2) (образн.) выпасть; постепенно удалиться (из поля деятельности, кругов):淡出演艺界 выпасть из артистических кругов | 淡出社会活动 – выпасть из общественной деятельности
淡入 1) fade-in; - все наоборот 2) – по аналогии
淡市 – (противоп. 旺市) вялый рынок:中式快餐在淡市中显示了强大的生命力 в условиях спада на рынке китайский фаст-фуд проявил свою живучесть
当红 – быть на пике популярности:当红艺人 популярный исполнитель | 当红歌星
档期 – slot – (о фильмах и телепрограммах) время и сезон показа:排定档期 определить время выдачи программы в эфир | 延误档期 – пропустить сезон показа из-за задержки | 春节期间是贺岁片的最佳方应档期 Китайский новый год – самое лучшее время для показа новогодних фильмов
导播 – организовывать и управлять теле- и радиовещанием:导播任务 задание по организации и управлению теле- и радиовещанием | 导播节目 организовывать и управлять теле- и радиопрограммой
倒计时 – обратный отсчет:倒计时牌 табло обратного отсчета | 工程已进入倒计时阶段 проект вступил в стадию обратного отсчета
盗猎 – браконьерство; незаконная охота:禁止盗猎国家保护动物
盗印 – (о печатных публикациях) пиратство:盗印畅销书 pirate a best-seller
灯饰 – декорации, содержащие лампы; декоративные лампы:绚丽的灯饰美化了城市夜景 пестрые и яркие лампы украсили ночной пейзаж города
灯箱 – светящаяся реклама; реклама в форме стеклянной коробки с неоновыми или электрическими лампами внутри
登陆 [new sense] – (о товаре) приходить на рынок:这种新型空调已经在上海市场登陆
邓小平理论 – привожу дословно, это стоит того ;) – теория Дэн Сяопина; идеологическая система, совмещающая основные принципы марксизма-ленинизма с практикой и духом времени современного Китая. Она является наследницей и развитием мыслей Мао Цзэдуна в условиях нового времени социалистического строительства, осуществляемого китайскими коммунистами, представленными Дэн Сяопином. Разъясняя линию, принципы и курс построения социализма с китайской спецификой, теория Дэн Сяопина является марксизмом современного Китая и кристаллизацией коллективной мудрости Коммунистической партии Китая.
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 06:57:19 от MoxHatbly »

3meu

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #36 : 09 Января 2005 19:13:29 »
?? – преследовать ОПГ
А что это такое - ОПГ?...  ::)

Оффлайн MiR

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #37 : 09 Января 2005 19:21:14 »
А что это такое - ОПГ?...  ::)

ОПГ — организованная преступная группировка. Дать расшифровку в теле словаря действительно не мешало бы. :)
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #38 : 09 Января 2005 19:38:13 »
А что это такое - ОПГ?...  ::)

ОПГ — организованная преступная группировка. Дать расшифровку в теле словаря действительно не мешало бы. :)
я просто думал, что все знают, поэтому лень было расписывать  :P

Оффлайн MiR

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #39 : 09 Января 2005 20:13:48 »
я просто думал, что все знают, поэтому лень было расписывать

Это говорит о непрофессионализме. В словарях сокращения допускаются только при условии, что они расшифровываются в списке аббревиатур, причем, как правило, это сокращения, касающися грамматических или словоупотребительных аспектов.

Аббревиатуры обычно даются в расшифрованном виде, а только после этого в скобках дается сама аббревиатура. Я уж не говорю о том, что многие словари сопровождаются приложениями со списком аббревиатур и есть отдельные словари, посвященные только аббревиатурам. Можете представить, что бы было, если бы в них авторы ленились и не расписывали то, что «все знают».


:P

Без комментариев.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #40 : 09 Января 2005 21:11:19 »
Это говорит о непрофессионализме. В словарях сокращения допускаются только при условии, что они расшифровываются в списке аббревиатур, причем, как правило, это сокращения, касающися грамматических или словоупотребительных аспектов.
>:( Вообще-то я пока не делаю словарь, а просто выливаю сюда свой перевод приложения 新词新义 словаря 现代汉语词典(汉英双语)  на русский язык для обсуждения и правки. Иначе я бы все уже переписывал в приемлемый для компиляции вид.
И потом я и не претендую на профессионализм.
« Последнее редактирование: 09 Января 2005 21:17:12 от MoxHatbly »

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #41 : 09 Января 2005 21:18:11 »
А такие выпады говорят о непрофессионализме модераторов.  >:( Вообще-то я пока не делаю словарь, а просто выливаю сюда свой перевод этого словаря на русский для обсуждения и правки. Иначе я бы все уже переписывал в приемлемый для компиляции вид.
все правильно, пока это сырой черновик  :) Мир, не придирайся  ;)
но и замечание хорошее.. ;) сокращения и аббревиатуры лучше давать в скобочках  :) после полной расшифровки  :)
« Последнее редактирование: 09 Января 2005 21:19:49 от Jin Jie »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #42 : 09 Января 2005 21:25:04 »
все правильно, пока это сырой черновик  :) Мир, не придирайся  ;)
но и замечание хорошее.. ;) сокращения и аббревиатуры лучше давать в скобочках  :) после полной расшифровки  :)
:-*
я уж было расстроился и решил не продолжать, но Вы вновь придали мне силы!!!  :D
а замечание приму к сведению

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #43 : 09 Января 2005 21:35:10 »
:-*
я уж было расстроился и решил не продолжать, но Вы вновь придали мне силы!!!  :D
а замечание приму к сведению
:) не, Мира Вы обязательно слушайте (с ним нам всем дружить надо  ;)
а расстраиваться не надо, обязательно продолжайте..  :) я уже на носителе на работе пробую лексику   :)  интересно, но многое у моего информатора  вызывает вопросы  :)

Оффлайн MiR

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #44 : 09 Января 2005 23:42:22 »
А такие выпады говорят о непрофессионализме модераторов.  >:( Вообще-то я пока не делаю словарь, а просто выливаю сюда свой перевод этого словаря на русский для обсуждения и правки. Иначе я бы все уже переписывал в приемлемый для компиляции вид.
все правильно, пока это сырой черновик  :) Мир, не придирайся  ;)
но и замечание хорошее.. ;) сокращения и аббревиатуры лучше давать в скобочках  :) после полной расшифровки  :)

Я не придираюсь. Не надо мне язык показывать, и я буду теплым и пушистым.

Спасибо MoxHatbly за то, что убрал фразу о непрофессионализме модераторов, Jin Jie - за то, что сдала MoxHatbly с потрохами. ;D

Из личного опыта: если сразу не делать конечный вариант, то потом в огромном ворохе статей выловить недоделки будет катастрофически сложно.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #45 : 10 Января 2005 01:14:07 »
Я не придираюсь. Не надо мне язык показывать, и я буду теплым и пушистым.
Я его по-китайски показывал! В смысле "嘿嘿" или "oops!"
Из личного опыта: если сразу не делать конечный вариант, то потом в огромном ворохе статей выловить недоделки будет катастрофически сложно.
Ок, буду делать подробней, просто это занятие весьма небыстрое...  :-\ а ведь A-B-C-D - не самые "длинные" буквы в китайском языке
Спасибо MoxHatbly за то, что убрал фразу о непрофессионализме модераторов, Jin Jie - за то, что сдала MoxHatbly с потрохами. ;D
:-[ э-э-э..... короче, литера D-2:  ::)

低谷 – (образн.) спад, депрессивное состояние (напр. экономики):用电低谷 потребление электроэнергии на низком уровне | 经济开始走出低谷 экономика начала выходить из состояния спада
低龄 – малолетний; младший (ниже определенного стандарта):低龄犯罪案件 случай подростковой преступности; 低龄老人 «пожилые люди младшей группы?» (о пожилых людях между 60 и 70 годами)
低迷 – (часто об эк. спаде) вялый:销售低迷 вялые продажи | 低迷的市场 рынок на спаде
底线 [new sense] – минимальный уровень:道德底线 наименьший дозволенный уровень достоинства | 谈判的底线 bottom line for negotiations «предел переговоров?»
地板革 – plastic flooring; patterned artificial leather for flooring that stands tear and wear – «ламинат?»
地板砖 – кафель, плитка
地价 – минимальная цена; нижний предел цен:卖主要的是天价,买主要给的是地价
地量 – наименьшее количество:昨天成交量已减少至二十八亿元,接近年内地量二十五亿元 вчерашний объем сделок упал до 2,8 млрд. юаней, приблизившись к минимуму этого года – 2,5 млрд.
地球村 – global village – «мир стал маленьким?»; прогресс в науке и технике, а также развитие коммуникаций и информационной отрасли вызвали эффект «сокращения» расстояния между различными частями земного шара, привнося чувство, как будто все люди живут в одной деревне – global village
地税 – сокр. для 地方税
地缘 – гео-; отношения, формирующиеся под влиянием географического фактора:地缘政治 геополитика | 地缘文化 геокультура
地砖 – кафельная плитка
第二课堂 – 1) мероприятия вне программы, направленные на повышение общего развития учащихся:开辟第二课堂,让学生通过社会实践长才干 ввести «дополнительные учебные мероприятия?», чтобы учащиеся могли улучшить свои навыки с помощью «общественной практики?» 2) профессионально-техническое образование; обучение взрослых
第三状态 – third state; «третье состояние?»; состояние, когда нет конкретной болезни, однако человек испытывает усталость и упадок сил
第四宇宙速度 – четвертая космическая скорость; скорость выхода из галактики; величина, достигаемая при движении со скоростью 110-120 км в секунду, скорость, при которой можно покинуть Млечный Путь и отправиться к другим галактикам
第一夫人 – первая леди; супруга главы государства
点击 – кликать; щелкать; нажимать (о курсоре компьютерной мышки)
点评 – 1) комментировать, обсуждать:佳作点评 комментарий о выдающемся произведении | 最后专家进行了精彩的点评 в конце эксперт дал блестящий разъясняющий комментарий 2) комментарий (устный либо письменный):每篇文选的后面都附有点评 в конце каждого произведения приведены комментарии
电磁炮 – electromagnetic artillery – «электромагнитная пушка?»; устройство, выпускающее снаряды, приводимое в движение электромагнитным полем и состоящее из трех частей: источника энергии, ускорителя и переключателя. Выпущенные таким образом снаряды отличаются высокой скоростью, большой дальностью, точностью и высокой степенью надежности и способностью маскировки.
电话卡 – телефонная карта; магнитная карта, используемая для звонков и их оплаты
电离层暴 – ionospheric storm – «магнитная буря?»; явление, заключающееся в быстрых и ненормальных изменениях в ионосфере, вызванных мощным потоком заряженных частиц, порождаемых повышенной солнечной активностью. Магнитная буря может продолжатся несколько часов или дней и иногда даже мешает работе обычный коротковолновых телекоммуникаций
电子出版物 – электронная публикация
电子函件 – см. 电子邮件
电子货币 – электронная валюта; выпускаемая банками электронная магнитная карта, которая позволяет клиенту переводить средства или рассчитываться, а также класть или снимать наличные со счета через компьютеризированную сеть.
电子商务 – e-commerce – коммерческие операции, осуществляемые через Интернет, при которых информация выражена в форме цифровых данных.
电子信箱 – электронный почтовый ящик; тж. 电子邮箱
电子眼 – (俗称 – «разг.?») разговорное название камеры теленаблюдения:重要交通路口安装了电子眼
电子邮件 – электронная почта
电子邮箱 – см. 电子信箱
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 06:59:46 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #46 : 10 Января 2005 01:14:32 »
跌幅 – (о ценах и пр.) разница до и после падения:昨日股市暴跌,跌幅达8% вчера было отмечено резкое падение цен на акции, цены упали на 8%
跌停板 – см. 涨停板
丁克家庭 – DINK (сокр. от 'double income, no kids') – семья, состоящая из супружеской пары, оба члена которой зарабатывают много денег, однако у них нет желания иметь детей
盯防 – (в играх с мячом) close-marking defence; man-for-man defence – способ защиты, при котором защитник держится очень близко к сопернику:重点盯防对方的前锋 плотно опекать нападающих противника
顶风 [new sense] – go against the wind; дерзко попирать постановления, законы или активно проводимую политику:顶风违纪 нарушать дисциплину в то время, когда усиливается контроль за ней | 顶风作案 совершать преступления во время разгара компании по борьбе с преступностью
顶级 – высший класс; первоклассный:顶级品牌 | 顶级餐厅 | 顶级球员
定岗 – определить задание и ответственность:每个车间都要定岗到人 задания и ответственность должны быть установлены для каждого работника в каждом цехе
动能武器 – kinetic-energy weapon – «оружие, использующее кинетическую энергию?»; оружие, которое запускает высокоскоростные управляемые боеголовки, содержащие металлические шарики, используется главным образом для перехвата баллистических ракет или нападения на военные спутники. Некоторые из передовых технологий этого оружия могут также быть применены в обычных видах вооружения
动迁 – эвакуация; переселение; переселение жильцов из строений, подлежащих сносу или реконструкции:动迁户 переселенная семья | 这次拓宽马路,要动迁五百多户居民
动销 – начать продажи:刚过春节,空调就已动销 продажа кондиционеров началась вскоре после Китайского нового года
动因 – мотив; причина:创作动因 творческая мотивация | 贪欲是她作案的直接动因 на это преступление ее подвигла алчность
动作片 – (кино) боевик
豆腐渣工程 – «на соплях» - (образн.) строительство, при котором используются низкокачественные материалы
豆奶 – soyamilk; напиток из соевых бобов и коровьего молока
督察警 – «служба собственной безопасности»; полицейский, осуществляющий наблюдение за органами общественной безопасности, а также за действиями полиции по применению права и выполнением прочих обязанностей
独案 – преступления, связанные с наркотиками
毒犯 - лицо, совершившее преступление, связанное с наркотиками:严厉打击毒犯
毒贩 – торговец наркотиками; наркоторговец
毒资 – drug-capital; деньги, вырученные от продажи наркотиков или используемые для их приобретения:公安机关破获一起贩毒案,缴获毒资近五十万元 органами общественной безопасности было раскрыто дело о наркотиках и изъята вырученная от продажи наркотиков сумма в почти 500,000 юаней.
读秒 – conuntdown - «байоми? – слово нашел в Интернете, прошу знатоков подтвердить/исправить»; обратный отсчет; оставшееся время игры; при игре в го, когда один из игроков использовал свое время, для ходов отпускается очень короткий промежуток времени (обычно минута, для быстрых партий – 30 секунд). Затем судья начинает отсчитывать разрешенные секунды, и игрок, превысивший ограничение, считается проигравшим:白方在读秒声的催促下出现了失误 под влиянием голоса судьи, отсчитывавшего секунды, белые сделали неверный ход <> 高考一天天地临近,已进入最后的读秒阶段 уже можно считать дни, оставшиеся до начала выпускных экзаменов
度假村 – дом отдыха
短线 [new sense] – (сравн. 长线) краткосрочный; (об инвестициях) способный принести быстрые результаты:短线投资
对手戏 – два актера, играющих в театре или кино, изображающих супружескую пару либо двух персонажей, часто обменивающихся диалогами:这两位影星在多部影片中演过对手戏 эти две кинозвезды играли вместе во многих фильмах
蹲守 – «засада?»; (о полиции) скрывать свое местоположение и выжидать появление преступника с целью задержания:连夜蹲守,抓获贩毒团伙 полиция провела ночь в засаде, чтобы арестовать наркоторговцев
多动症 – гиперкинез; заболевание, выражающееся в безустанном или избыточном движении у детей с незначительной дисфункцией мозга. Ребенок не может сфокусировать свое внимание, неугомонен, и ему недостаточно контролирует себя, однако при этом не страдает явными интеллектуальными расстройствами, и, в основном, симптомы исчезают с наступлением подросткового возраста
多媒体 – мультимедиа; носитель информации различных типов, которая может быть обработана компьютером, включая текст, звук, графику, анимацию, изображения и т. п.
多米诺骨牌 – домино:多米诺骨牌效应 эффект домино
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2005 05:24:05 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #47 : 10 Января 2005 02:11:03 »
E
 
额度 – квота; предписанное количество или пропорция:贷款额度 ограничение на ссуду | 融资额度 лимит финансирования
厄尔尼诺现象 – феномен Эль-Ниньо; явление, которое случается раз в несколько лет в период Нового года в Перу в районе восточного Тихого океана около экватора, когда аномальный рост температуры в океане вызывает смерть большого количества рыбы. Расширяя поверхностный слой океана, повышая его температуру и обладая большой продолжительностью, феномен Эль-Ниньо оказывает большое влияние на климат планеты.
恩格尔系数 – коэффициент Энгеля; (в статистике) доля расходов на еду относительно общих расходов семьи на потребление. Чем меньше это число, тем лучше благосостояние семьи, и наоборот; назван в честь немецкого экономиста и статистика Эрнста Энгеля, который первым рассчитал его
二恶英 (в словаре 2-й иероглиф записывается с ключом «рот», но такой иероглиф не набирается ни пиньином, ни уби; набрал "dioxin" в Гугле - в абсолютном большинстве случаев встречается 二恶英, лишь один раз он был заменен на «噁», но лучше уж, по-моему «恶», чтобы не мешать традиционное и упрощенное написание) – диоксин; токсичное органическое соединение, содержащее хлор, которое может вызвать пороки развития и рак. Выделяется в процессе сжигания усора, при выбросе выхлопных газов автомобилями, отбеливании целлюлозы и горячей обработке металла. Проникает в организм человека, как правило, с пищей, в частности, с загрязненным мясом и молочными продуктами.
二级市场 – вторичный рынок; рынок, на котором осуществляется торговля акциями или недвижимостью, уже бывшими во владении других лиц
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 07:16:04 от MoxHatbly »

3meu

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #48 : 10 Января 2005 18:05:59 »
перевод немного вольный, правки приветствуются :)

= A =

阿木林
[a1mu4lin2]
指呆头呆脑,动作言语迟缓的人 (骂人话)。
глупец; медленно соображающий человек; тупица
你真是疙阿木林,这么简单的事也做不好。
Ты такой тормоз, даже элементарных вещей сделать нормально не можешь.

阿乡
[a1xiang1]
指土里土气的乡下人。
деревенщина; неотесанный парень, мужлан
她带着阿乡买东西去。.
Она повела деревенщину по магазинам.

埃不上
[ai1bu4shang4]
指不着边,没有关系。
не иметь отношения к ч-л; быть несоответствующим (не относящимся к делу); быть посторонним, чуждым.
这两件事根本埃不上。
Эти два дела не имеют друг к другу никакого отношения.

埃呲儿
[ai1ci1r]
指受到训斥,批评。
порка; получить выговор
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉。
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку.

挨个儿
[ai1ge4r]
一个一个;依次顺序。
один за другим; по порядку; по очереди
学生们站好队挨个儿上了汽车。
Школьники построились в очередь и зашли в автобус.

矮半截
[ai3ban4jie2]
此喻低人一等;不如别人或比别人差。
быть хуже по отношению к другим
他认为清洁工职业不比别人矮半截.
Он не думает, что его работа дворником хуже других.

案子
[an4zi]
(судебное) дело
这是一起不小的案子。
Это довольно большое дело.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #49 : 10 Января 2005 20:36:03 »
перевод немного вольный, правки приветствуются :)
3meu так его же перевели  ;) я же написала название, я сейчас проверила.. абсолютно то же самое, только некоторые выражения опущены..
мне кажется, не стоит зря время на перевод тратить  :-[ как ты считаешь?
http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=218