D - 1
搭车 –
долго бился над переводом, так ничего и не вышло – вроде всё ясно, а по-русски не выходит - чтобы и красиво, и смысл не потерять (образн.) 借做某事的便利做另外的事,从而得利 take advantage of sth.; do sth. on a pretext and with gain in mind:搭车涨价 рост цен по принципу цепной реакции
打车 – вызвать такси, поехать на такси:时间太紧了,咱们打个车去吧
打非 – преследовать незаконные публикации и нелегальное производство и продажу аудио- и видеопродукции:扫黄打非 преследование порнографии
打拐 – преследовать похищения и торговлю людьми
打黑 – преследовать ОПГ
打假 – преследовать производителей и продавцов поддельного товара
打卡 – «punch the clock» - отмечать время начало или конец рабочего дня, вставляя карточку в автомат для магнитных карт
打拼 – (диал.) сделать все, что можно:奋力打拼 сделать все возможное | 为生活而打拼 – сделать все, чтобы свести концы с концами
打私 – преследовать контрабандистов
打压 – удар и натиск:在对方无情的打压下,他终于屈服了 в конце концов он уступил безжалостному натиску со стороны противника
大本 – сокр. для 大学本科
大牌 1) (обычн. о людях спора или искусства) знаменитость 2) обладание широкой известностью и необычными способностями:大牌球星 большая футбольная или баскетбольная звезда | 大牌歌星 знаменитый поп-исполнитель | 大牌俱乐部 престижный клуб
大盘 – общая ситуация на рынке ценных бумаг
大片 – блокбастер:进口大片|国产大片
大气污染 – загрязнение воздуха
代培 – курсы для школьников или студентов, проходящие под шефством какой-л. организации:代培生|这所大学先后为企业代培了二百多名学员 этот университет подготовил более 200 студентов для предприятий
代位继承 – subrogation inheritance – случай, когда законный наследник умирает или теряет права наследования, и наследие переходит к следующему по порядку кровному родственнику.
带宽 – ширина диапазона; численная разница между верхней и нижней частотой диапазона в телекоммуникациях (в герцах); «способность передачи данных?» («передающая мощность?») в компьютерной сети (в битах в секунду)
待岗 – (о временно безработных) ждать работы, ждать повторного трудоустройства, быть безработным
待聘 – ждать трудоустройства, ожидать назначения на какой-л. пост, ждать работы:待聘人员 – безработные; те, кто не подписал контракт ни с одной компанией | 单位裁减编制后,有二十多名干部待聘более 20 служащих было уволено в результате сокращения штата
担纲 – играть главную роль в представлении или быть ведущим игроком в спортивном соревновании; (в шир. смысле) играть важную роль в работе, быть опорой чего-л.:这部影片由著名演员担纲 главные роли в этом фильме играют знаменитые актеры | 设计方案由享有盛誉的建筑师担纲 ведущая роль в дизайне проекта принадлежит именитым архитекторам
单身贵族 – (обычн. о сравнительно молодом и успешном человеке) неженатый молодой человек
淡出 – 1) fade-out; (в кино и на телевидении) постепенное исчезновение изображения, обозначающее конец сцены или фильма 2) (образн.) выпасть; постепенно удалиться (из поля деятельности, кругов):淡出演艺界 выпасть из артистических кругов | 淡出社会活动 – выпасть из общественной деятельности
淡入 1) fade-in; - все наоборот 2) – по аналогии
淡市 – (противоп. 旺市) вялый рынок:中式快餐在淡市中显示了强大的生命力 в условиях спада на рынке китайский фаст-фуд проявил свою живучесть
当红 – быть на пике популярности:当红艺人 популярный исполнитель | 当红歌星
档期 – slot – (о фильмах и телепрограммах) время и сезон показа:排定档期 определить время выдачи программы в эфир | 延误档期 – пропустить сезон показа из-за задержки | 春节期间是贺岁片的最佳方应档期 Китайский новый год – самое лучшее время для показа новогодних фильмов
导播 – организовывать и управлять теле- и радиовещанием:导播任务 задание по организации и управлению теле- и радиовещанием | 导播节目 организовывать и управлять теле- и радиопрограммой
倒计时 – обратный отсчет:倒计时牌 табло обратного отсчета | 工程已进入倒计时阶段 проект вступил в стадию обратного отсчета
盗猎 – браконьерство; незаконная охота:禁止盗猎国家保护动物
盗印 – (о печатных публикациях) пиратство:盗印畅销书 pirate a best-seller
灯饰 – декорации, содержащие лампы; декоративные лампы:绚丽的灯饰美化了城市夜景 пестрые и яркие лампы украсили ночной пейзаж города
灯箱 – светящаяся реклама; реклама в форме стеклянной коробки с неоновыми или электрическими лампами внутри
登陆 [new sense] – (о товаре) приходить на рынок:这种新型空调已经在上海市场登陆
邓小平理论 –
привожу дословно, это стоит того – теория Дэн Сяопина; идеологическая система, совмещающая основные принципы марксизма-ленинизма с практикой и духом времени современного Китая. Она является наследницей и развитием мыслей Мао Цзэдуна в условиях нового времени социалистического строительства, осуществляемого китайскими коммунистами, представленными Дэн Сяопином. Разъясняя линию, принципы и курс построения социализма с китайской спецификой, теория Дэн Сяопина является марксизмом современного Китая и кристаллизацией коллективной мудрости Коммунистической партии Китая.