Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств.
Хотя сам я не художник, но как сын профессионального художника, кажется, понимаю, в чем заключается суть Вашей проблемы и насколько для Вашего цеха важно проводить разграничения в затронутых понятиях. Попробую предложить Вам следующие языковые средства для решения проблемы.
Слова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен.
"Тон" - 色度 или 彩度 (определенный цвет, "чистый" тон), 底色 (цветовой фон)
"полутон" - 半色度 или 半彩度
"оттенок" - 色调
Но вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.
Здесь проблема, на мой взгляд, возникает от того, что Вы пытаетесь использовать одноморфемное слово - 画 , а оно в своей семантике является родовым, потому и может значить как и "рисовать" (в графическом исполнении), так и "писать" (акварелью, маслом). Если же Вы будете оперировать видовыми биномами, то провести семантические различия станет проще:
"рисовать, рисунок" - 素描 (как базовая техника); 图画 (в графическом исполнении, а также в смысле прорисовки деталей отдельных элементов композиции)
"писать" - 绘画 (акварелью, маслом и т.п., т.е., если так можно выразиться, "живописать", создавать общую композицию)
Хотя в обыденной речи вряд ли какой китаец почувствует четкие грани между этими словами, но в своей практике профессионального общения Вы можете именно так их семантически противопоставлять. Однако предварительно всё же не мешало бы акцентировать внимание китайских учащихся, какую именно грань Вы между этими понятиями проводите.