Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 278688 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« : 08 Марта 2006 17:37:09 »
Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств. Слова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. :-\ Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен. Но вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.
 Все студенты страдают прохим рисунком, а перевести им фразу моего учителя "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана" я не могу, потому что получается ерунда какая-то! ;D
 Я не сильна в китайском до такой степени. Помогите разобраться, Спецы Полушария!!!
QQ 1306312096

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #1 : 09 Марта 2006 00:55:46 »
если я не ошибаюсь, мне как дилетанту, эта фраза "Не рисовать маслом, а писать!" кажется просто профессиональным "выкаблуком" и более ничем, и практического смысла не несет. равно как и морские - "ходить" против "плавать" и прочее. применение этого слова не более чем способ показать принадлежность к определенному кругу. так что, на мой взгляд, нет смысла пытаться перевести эти фразы - они мало информативны. можете им с тем же успехом сказать "画画儿之前,必须胸有成竹" - вам все сразу закивают головами!!!! а смысла в этой фразе будет столько же сколько и в "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана"

кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?

Оффлайн Wa Xie Li Fu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 343
  • Карма: 13
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #2 : 09 Марта 2006 03:59:55 »
Конечно, все согласятся с уважаемым Папой ХуХу,
И в русском и в других языках целые пласты профессиональных "выкаблуков",обычно переводим их  по смыслу с объяснением и с  неизбежными длиннотами- куда денешься...............
А я вспомнил "рисовать" или "писать" по другому поводу, напаисание давно учил по старым еще  DOS'овским программам, иероглиф где генерировался группой точек и порядок черт мне был,извините "до лампочки",
главное было не ошибиться в масштабе,
перенося по памяти его на бумагу, как примерно копиист переносит картину на холст,
правда он при этом на оригинал смотрит.
 Китайцы говорили " та бу се,та хуа",понял что это в их понимании худшее из оскорблений, стал зубрить порядок черт.
Хотя в глубине души непонятно- арабы приносят бумажку,читается понятно ,буковки  естессно кривоватые. Однако когда видишь, что он при тебе вырисовывает русские слова справа налево, а затем вызубренные ударения расставляет как забары  над буквами, ну посмеешься про себя- удобно челу и ладно..................................

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #3 : 09 Марта 2006 20:37:15 »
если я не ошибаюсь, мне как дилетанту, эта фраза "Не рисовать маслом, а писать!" кажется просто профессиональным "выкаблуком" и более ничем, и практического смысла не несет. равно как и морские - "ходить" против "плавать" и прочее. применение этого слова не более чем способ показать принадлежность к определенному кругу. так что, на мой взгляд, нет смысла пытаться перевести эти фразы - они мало информативны. можете им с тем же успехом сказать "画画儿之前,必须胸有成竹" - вам все сразу закивают головами!!!! а смысла в этой фразе будет столько же сколько и в "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана"

кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?


Уважаемый Папа-хуху, спасибо за совет! Обязательно применю на практике. :)
 А на счет 'профессиональных выкоблуков' (слово-то какое!) скажу, что для художников это оочень важно. Рисовать карандашом, а писать маслом. Ну да ладно, главное, чтобы пупсы поняли .
кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?
 Тон - это определенный цвет, полутон - это переход от светлого, яркого цвета, тона к темному, оттенок - разновидность одного и того же цвета, например, голубой цвет разных оттенков или серый цвет с зеленоватым оттенком. Простите за маленькую лекцию, а вдруг пригодится ;)!
Ю.



QQ 1306312096

Оффлайн 3еленый СМИй 47

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 1
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #4 : 09 Марта 2006 20:48:25 »
Не знаю, не знаю.

Принято говорить "картина написана маслом"
"Нарисована маслом" лично у меня вызывает ассоциации со сливочным аль машинным маслом:)

[вложение удалено Администратором]
ее электрический ГголосС

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #5 : 09 Марта 2006 21:05:11 »
Не знаю, не знаю.

Принято говорить "картина написана маслом"
"Нарисована маслом" лично у меня вызывает ассоциации со сливочным аль машинным маслом:)

Простите, а кто здесь сказал "Нарисована маслом"? Кажеться, сей фразы не было вообще ::). Речь шла о том, как объяснить это китайским студентам, а если кто-то хочет пофилософствовать на тему письма маслом, прошу в раздел искусства пожаловать, там наставят всех на путь истиный ;) ;D!
QQ 1306312096

Оффлайн 3еленый СМИй 47

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 1
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #6 : 09 Марта 2006 21:06:38 »
Таки ой:)
ее электрический ГголосС

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #7 : 13 Марта 2006 16:23:33 »
Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств.

Хотя сам я не художник, но как сын профессионального художника, кажется, понимаю, в чем заключается суть Вашей проблемы и насколько для Вашего цеха важно проводить разграничения в затронутых понятиях. Попробую предложить Вам следующие языковые средства для решения проблемы.

Цитировать
Слова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. :-\ Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен.

"Тон" - 色度 или 彩度 (определенный цвет, "чистый" тон), 底色 (цветовой фон)
"полутон" - 半色度 или 半彩度
"оттенок" - 色调

Цитировать
Но вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.

Здесь проблема, на мой взгляд, возникает от того, что Вы пытаетесь использовать одноморфемное слово -  画 , а оно в своей семантике является родовым, потому и может значить как и "рисовать" (в графическом исполнении), так и "писать" (акварелью, маслом). Если же Вы будете оперировать видовыми биномами, то провести семантические различия станет проще:

"рисовать, рисунок" - 素描 (как базовая техника); 图画 (в графическом исполнении, а также в смысле прорисовки деталей отдельных элементов композиции)
"писать" - 绘画 (акварелью, маслом и т.п., т.е., если так можно выразиться, "живописать", создавать общую композицию)

Хотя в обыденной речи вряд ли какой китаец почувствует четкие грани между этими  словами, но в своей практике профессионального общения Вы можете именно так их семантически противопоставлять. Однако предварительно всё же не мешало бы акцентировать внимание китайских учащихся, какую именно грань Вы между этими понятиями проводите.
« Последнее редактирование: 13 Марта 2006 23:53:18 от Sat Abhava »

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #8 : 17 Марта 2006 16:03:45 »
Спасибо, Сат Абхава! Обязательно применю на пракике.

Если же Вы будете оперировать видовыми биномами
А что это значит? Простите, я не лингвист, слишком мудрено... ???



QQ 1306312096

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #9 : 17 Марта 2006 16:39:37 »
Если же Вы будете оперировать видовыми биномами
А что это значит? Простите, я не лингвист, слишком мудрено... ???

Простите... Я имел в виду "словами, которые состоят из двух иероглифов и имеют более конкретное значение".  :)

janyjany

  • Гость
汉唐神韵,华美汉服。
« Ответ #10 : 27 Марта 2006 05:31:02 »
蒹葭苍苍,白露为霜, 
所谓伊人,在水一方。 
溯洄从之,道阻且长, 
溯游从之,宛在水中央。 
——《诗经秦风》 

我登上那古老的城墙,当我抚摸着腐朽的柱梁,当我兴奋的倚栏远望,总会有一丝酸涩冲上喉头,总听到有一个声音大声的说:记得吗?你的祖先名叫炎黄。 

有人跟我说,曾经有一条大鱼,生活在北冥那个地方,它化作一只巨鸟,在天地之间翱翔。巨鸟有如垂天之云般的翅膀,虽九万里亦可扶摇直上。圣贤赋予我们可以囊括天宇的胸襟,为我们塑造一个博大恢弘的殿堂。 

那时候,有个怪异的青年名叫嵇康,他临刑前,弹奏了一曲绝响,那宽袍博带在风中飞扬,他用了最优雅的姿态面对死亡。几千年过去,依旧有余音绕梁,只是他不知道,真正断绝的不是曲谱,而是他的傲骨,乃至他身上的衣裳。 

我也曾梦回大唐,和一个叫李白的诗人云游四方,他用来下酒的是剑锋上的寒光,他的情人是空中的月亮。我曾见他在月下徘徊、高歌吟唱,长风吹开他的发带,长袍飘逸宛如仙人模样。 

可是后来换了帝王,他用一杯酒捧起了文人,摒弃了武将。他的子孙最终躲进了人间天堂,把大片的土地拱手相让。然而在寒冷的北方,正有一支军队征战沙场,敌人都说,有岳家军在,我们打不了胜仗。可叹英雄遭忌,谗士高张,一缕忠魂终于消散在西湖之傍,一个民族的精神就这么无可逆转的消亡。然而血色夕阳中,我依稀见到,有人把它插进土壤,那是将军用过的,一支宁折不弯的缨枪。 

时间的车轮悠悠荡荡,终于在甲申那里失了方向。于是瘦西湖畔,梅花岭上,为纪念这个悲剧建起一座祠堂。那个叫史可法的文弱书生,他不愿散开高束的发髻,更不能脱去祖先留给他的衣裳,于是他决定与城共存共亡,丢了性命,护了信仰。残酷的杀戮,如山的尸骨,并不能把民族的精神埋葬,有人相信,千百年后,它依然会在中华大地上熠熠发光。 

就在千百年后的今天,我坐进麦当劳的厅堂,我穿起古奇牌的时装,我随口唱着my heart will go on,却莫名其妙的心伤,因为我听到一个声音大声的说:忘了吗?你的祖先名叫炎黄。 

我记得了,一群褐发篮眼的豺狼,带着尖船利炮,拆了我们的庙宇,毁了我们的殿堂。于是百年之后的今天—— 我们懂得民主自由,却忘了伦理纲常,我们拥有音乐神童,却不识角徵宫商,我们能建起高楼大厦,却容不下一块公德牌坊,我们穿着西服革履,却没了自己的衣裳。 

在哪里,那个礼仪之邦?在哪里,我的汉家儿郎?为什么我穿起最美丽的衣衫,你却说我行为异常?为什么我倍加珍惜的汉装,你竟说它属于扶桑?为什么我真诚的告白,你总当它是笑话一场?为什么我淌下的热泪,丝毫都打动不了你的铁石心肠? 

在哪里,那个信义之乡?在哪里,我的汉家儿郎?我不愿为此痛断肝肠,不愿祖先的智慧无人叹赏,不愿我华夏衣冠倒靠日本人去宣扬。所以,我总有一个渴望,有一天,我们可以拾起自己的文化,撑起民族的脊梁。 

记住吧,记住吧,曾经有一个时代叫汉唐,曾经有一条河流叫长江,曾经有一对图腾叫龙凤,曾经有一件羽衣—— 名叫霓裳————-汉服!!!!!! 
 
Нереально мне перевести. Смотрите кто знает китайский.
懂汉语的朋友如果会翻译的话就帮忙翻一下吧     苦求!

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: 汉唐神韵,华美汉服。
« Ответ #11 : 27 Марта 2006 23:28:27 »
Оказывается, тоска бывает не только Среднерусская, но и Печальнокитайская... :) :) :)
Но , с другой стороны, ежели реальных кунь всех так переодеть...
Хотя, я думаю было бы неплохо. :)
有时他们返回

Оффлайн HuangRong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: 汉唐神韵,华美汉服。
« Ответ #12 : 07 Апреля 2006 15:54:06 »
Простой текстик... Если поощрение предполагается, жду предложений на мыле. ;)

andong

  • Гость
Помогите ПЛИИИЗ!!!
« Ответ #13 : 08 Апреля 2006 05:01:06 »
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. [email protected]> An Dong

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите ПЛИИИЗ!!!
« Ответ #14 : 08 Апреля 2006 06:20:02 »
章鱼

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #15 : 14 Апреля 2006 15:48:55 »
Уважаемые коллеги! Подскажите пожалуйста, существует ли перевод данного документа на китайский язык. Если да, то где его искать?

Заранее спасибо! :)

Оффлайн Eguoren

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 2
Уверен, что перевода данного нормативного акта на китайский язык нет. Но, возможно, отдельные его положения где-то кем-то переведены. Как найти? Я бы поискал китайские сайты посвященные проблемам торговли с Россией либо где анализируется таможенное закуонодательство РФ. Может быть в гугле набрать 俄罗斯联邦海关法规 либо 海关手续,海关规律. А так шансов мало, ведь фирмы, торгующие с Россией, пользуются услугами российских посредников и особо не интересуются конкретными вопросами в сфере российского законодательства.

tatusia

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #17 : 18 Апреля 2006 00:55:30 »
Господа, очень нужно по-человечески перевести выражение 词语手段 ?? ???

оч. нужно, оч. срочно....

Помогите, пожалуйста...
« Последнее редактирование: 18 Мая 2006 23:15:27 от Papa HuHu »

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #18 : 18 Апреля 2006 01:35:05 »
я не уверен, но... 词语手段 - словесный трюк (что-то типа))))) возможно по-нашему "игра слов"
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

tatusia

  • Гость
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #19 : 18 Апреля 2006 13:27:23 »
 :-\ не-а.... по контексту не подходит..... здесь 词语 как "лексика".....
Это из учебника по грамматике.... И вместе выражение там такое: "词语手段特点" Я это перевела как "Особенности [...какой-то (手段)....] лексики"     но, блин, никак не могу собрать в кучу  ???

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #20 : 18 Апреля 2006 14:23:37 »
А Вы в курсе, что в китайском языке определяемое слово всегда стоит ПОСЛЕ определения? Так что, если даже 词语 принять за "лексику" (что мне кажется довольно сомнительным), то это будет "особенности лексического [чего-то]". 手段 значит "трюк, уловка", так что по-моему 词语手段特点 как раз и будет значить "особенности игры слов". Хотя для лучшего понимания, конечно, нужен более полный контекст.

tatusia

  • Гость
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #21 : 18 Апреля 2006 15:44:10 »
Всем спасибо, буду думать.

Guest here

  • Гость
Требуется помощь в переводе.
« Ответ #22 : 18 Апреля 2006 18:52:30 »
Всем привет! Очень нужна помощь! Мне весьма интересно как пишется "хум"... сколько искала - нигде не смогла найти. Если кто может помочь - нарисуйте пожалуйста и сбросьте на мейл - [email protected]. А так же мне очень хочется узнать, что обозначает иероглиф... выглядит от как русская буква "С" только к ней под наклоном приставлена чёрточка в верхнем левом углу... Если кто напишет мне на почту, я смогу нарисовать))))
Люди! Заранее очень благодарю всех, кто откликнется, для меня это действительно важно!

Оффлайн KT

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #23 : 18 Апреля 2006 20:58:11 »
Если учесть, что 手段 можно перевести как "средство", почему бы не перевести это выражение как "особенности лексических средств"?

bvk_06

  • Гость
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #24 : 19 Апреля 2006 09:58:35 »
давайте контекст! чтобы перевод был адекватным. :)