Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 206692 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #50 : 14 Октября 2005 02:31:50 »
Не только MBTI, но и тест Кирси - его производный (кстати, более короткий).
Вот ссылка на китайский вариант теста Кирси:
http://keirsey.com/chinese.htm

Что же касается групп крови, астрологии и т.п., то когда-то и у нас, и в Штатах был огромный разрыв между попсовыми типологиями - вроде той же астрологии - и совершенно заумной психологией, которая на подобные вопросы отвечала "ну... это...". Чтобы устранить этот разрыв, и стали появляться различные психологические тесты. А разве китайцы глупее американцев или русских?
« Последнее редактирование: 14 Октября 2005 02:34:03 от Митридат »

Оффлайн Tof

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #51 : 16 Октября 2005 14:48:05 »
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей  ???
Zaranee blagodaru.
精益求精

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #52 : 16 Октября 2005 22:56:52 »
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей  ???
Zaranee blagodaru.
Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断
有时他们返回

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #53 : 17 Октября 2005 15:58:06 »
При анализе крови столкнулись с тем, что в ней повышено содержание

谷丙转氨酶, а что это такое - найти не можем. Просим всех, кто в курсе, помочь с переводом.
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #54 : 17 Октября 2005 21:41:06 »
При анализе крови столкнулись с тем, что в ней повышено содержание

谷丙转氨酶, а что это такое - найти не можем. Просим всех, кто в курсе, помочь с переводом.
Глютаминовая Пировиноградная Трансаминаза (Glutamic Pyruvic Transaminase, Gpt) - фермент, участвующий в процессе трансаминирования аминокислот. В больших количествах этот фермент присутствует в печени; определение его содержания в сыворотке крови (serum GPT, SGPT) используется для диагностики и лечения острых заболеваний печени. В настоящее время данный фермент получил другое название: аланин-аминотрансфераза (ААТ) (alaninc aminotransferase (ALT)), однако старое название его еще продолжает широко употребляться.



Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #55 : 18 Октября 2005 14:23:58 »
Марина, огромное спасибо за помощь!

Еще раз убеждаюсь, что для участников этой ветки нет неразрешимых вопросов...
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #56 : 18 Октября 2005 18:57:34 »
Не за что! :) смелее пользуйтесь интернетом, тогда  неразрешимых вопросов действительно станет меньше :D

dimitrii

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #57 : 18 Октября 2005 23:58:21 »
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #58 : 19 Октября 2005 01:47:06 »
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.
Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断
наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.
Да, господин. Вы настоящий мастер. :)
有时他们返回

forest spirit

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #59 : 19 Октября 2005 05:27:16 »
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.

Знать бы ещё, что подразумевает понятие "топливная аппаратура дизельных двигателей"...

Всё-таки 系統 наталкивает на понятие "система" (устройство), есть и другие термины, например 裝置 или 機座 (но это уже больше к машиностроению)

Поэтому последнюю фразу я бы перевёл с китайского, как [специальное] оборудование для диагностики топливной системы дизельных двигателей.

...успехов в переводах!

LJJ

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #60 : 19 Октября 2005 14:08:22 »
kak pravil`no skazat` ?
" ne nado mne delat` odolzhenie "
" eto chto , podachka ? "

zaranee bol`shoe spasibo !!!!!!!!

Оффлайн Вова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #61 : 20 Октября 2005 02:49:05 »
Резьба СП6×7 ниток на 1
Кто хочет,тот и добьётся

Оффлайн DIMA___KITAY___

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: -20
  • Пол: Мужской
  • Skype: suvorovec2003
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #62 : 20 Октября 2005 02:54:20 »
nu ty zadvinul,ya dazhe po-russki nesovsem ponimayu ???

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #63 : 20 Октября 2005 13:16:10 »
Конкретизируйте, что такое СП?
趁热打铁

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #64 : 20 Октября 2005 14:20:46 »
6х7 - диаметр резьбы Х высота гайки
СП – специальная (т.е. нестандартный диаметр или шаг)
Здесь, нитка – скорее всего, шаг резьбы.


dimitrii

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #65 : 20 Октября 2005 18:57:00 »
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.


Знать бы ещё, что подразумевает понятие "топливная аппаратура дизельных двигателей"...

Всё-таки 系統 наталкивает на понятие "система" (устройство), есть и другие термины, например 裝置 или 機座 (но это уже больше к машиностроению)

Поэтому последнюю фразу я бы перевёл с китайского, как [специальное] оборудование для диагностики топливной системы дизельных двигателей.

...успехов в переводах!



Если отдельно изучить каждый слово, Вы совершенно правы!

Но Был бы Вы сформировали у себя такой опыт, что сравнить с 裝置 или 機座, 系统 не просто наталкивает на понятие "система" (устройство), по-китайски он исполузуется в более широких ситуациях и является более интеллектуальной стилей речи, обратите внимание на практике!


 

forest spirit

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #66 : 20 Октября 2005 19:45:40 »
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.


Знать бы ещё, что подразумевает понятие "топливная аппаратура дизельных двигателей"...

Всё-таки 系統 наталкивает на понятие "система" (устройство), есть и другие термины, например 裝置 или 機座 (но это уже больше к машиностроению)

Поэтому последнюю фразу я бы перевёл с китайского, как [специальное] оборудование для диагностики топливной системы дизельных двигателей.

...успехов в переводах!



Если отдельно изучить каждый слово, Вы совершенно правы!

Но Был бы Вы сформировали у себя такой опыт, что сравнить с 裝置 или 機座, 系统 не просто наталкивает на понятие "система" (устройство), по-китайски он исполузуется в более широких ситуациях и является более интеллектуальной стилей речи, обратите внимание на практике!

Я почти понял, что Вы имеете в виду. И я не предлагаю поменять 系统 на указанные мною слова. Я лишь говорю о том, что в данном случае имеет место конкретный технический термин (стили речи здесь совершенно не причем)! Поэтому и задал автору поста вопрос "Что подразумевает термин топливная аппаратура?"

我根本不想去比裝置、機座跟系統這三個詞。我並不是這意思!不過本詞組顯然是個術語,因此應找出準確詞語,才能做出完整翻譯。

致禮



Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #67 : 21 Октября 2005 15:41:13 »
Всем день добрый!Помогите плиз, перевести на рус язык:
地鳖虫 di bie chong
琵琶虾 pi pa xia

盆腔炎
и травы, которые никак не могу найти:
 花椒
沙苑子
藁本   GAOBEN
肉苁蓉   ROUCONG1RONG2
丹参
鸡血藤
玉竹
柏子仁
麦冬
千年健
首乌
茯苓
王不留行
Большое Вам сесе! ::) :) :)
三人同行,必有我师

forest spirit

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #68 : 21 Октября 2005 20:09:29 »
Всем день добрый!Помогите плиз, перевести на рус язык:
地鳖虫 di bie chong
琵琶虾 pi pa xia

盆腔炎
и травы, которые никак не могу найти:
 花椒
沙苑子
藁本   GAOBEN
肉苁蓉   ROUCONG1RONG2
丹参
鸡血藤
玉竹
柏子仁
麦冬
千年健
首乌
茯苓
王不留行
Большое Вам сесе! ::) :) :)

Если не ошибаюсь:
地鳖虫 (土鳖) мокрица
盆腔炎              воспаление таза (не помню, есть ли спец.термин)
藁本                 Chinese ligusticum
肉苁蓉              заразиха
丹参                 корень (мускатного) шалфея

пока всё

...успехов!

forest spirit

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #69 : 21 Октября 2005 22:30:37 »
柏子仁    семена туи восточной
肉苁蓉    растение цистанхе или цистанхе солончаковая (такой вариант тоже есть)
茯苓       (гриб) пория кокосовая
玉竹       купена лекарственная
藁本       корень любистока (или гирчевник китайский...)
麦冬       офиопогон (змееродник) японский (или 麦门冬)
沙苑子    семена астрагала
花椒       какой-то перец или горечавка (название до боли зннакомое, но русского эквивалента я не знаю)
鸡血藤    кора какого-то дерева (что-то типа 'milletia' - африканского венге, только азиатский вариант, я могу ошибаться)
千年健    корень хомаломены (по поводу точного русского эквивалента на 100 процентов не уверен, англ. Rhizoma Homalomenae, Homalomena)
王不留行 семена тысячеголова

пока всё
завтра проверю более точно

...успехов в медицине! :D

forest spirit

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #70 : 21 Октября 2005 22:37:50 »
藁本 правильный вариант скорее всего "бороздоплодник"! ;)

успехов!

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #71 : 22 Октября 2005 18:57:27 »
Огромное ВСЕМ спасибо, очень приятно, что откликнулись!А то я уже замучилась искать перевод, спасибо!!!ВСЕ ЖЕ КАК БУДЕТ ПЕРЕВОДИТЬСЯ 琵琶虾 pi pa xia? Сесе :)
三人同行,必有我师

pnkv

  • Гость
« Последнее редактирование: 22 Октября 2005 20:19:03 от Олег »

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #73 : 24 Октября 2005 09:40:55 »
Граждане, помогите перевести 高冰纳, пожалуйста!
В словарях нет, а китайцы упорно переводят как "высоколедный никель" ;D

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #74 : 24 Октября 2005 19:07:23 »
  высокий лед   платить 
Поди аренду просют, или взятку...
« Последнее редактирование: 24 Октября 2005 19:09:19 от AndrPsiharulidze »
有时他们返回