Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 206689 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

RenShen

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« : 28 Сентября 2005 16:09:40 »
Помогите, пожалуйста, люди добрые! :)
Как по-китайски правильно сказать закон "о размещении транспортных средств на территории города Москвы"? Мозги совсем работать отказываются, как о законах речь заходит  ;) и ничего лучше ... “关于车布置在莫斯科市地域”的法律... как-то не придумывается.  :-[А ведь можно, наверное, это как-то более по-китайски сказать!???
« Последнее редактирование: 22 Января 2006 22:20:27 от Papa HuHu »

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #1 : 28 Сентября 2005 22:37:30 »
Как по-китайски правильно сказать закон "о размещении транспортных средств на территории города Москвы"? Мозги совсем работать отказываются, как о законах речь заходит  ;) и ничего лучше ... “关于车布置在莫斯科市地域”的法律... как-то не придумывается.  :-[А ведь можно, наверное, это как-то более по-китайски сказать!???
По моему можно так перевести “莫斯科市内车辆停放管理办法” только для Вашего сведения

Оффлайн Пурпурный ниндзя

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #2 : 29 Сентября 2005 03:02:22 »
Ну в общем-то так и будет: быстрый конь :P. Если дословно - то конь, пробегающий в день тысячу ли. Соответственно быстрый, мощный. Кстати это выражение активно и в современном языке используется. И про человека сказать можно и про страну...
пурпурный ниндзя is watching you.....

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #3 : 29 Сентября 2005 04:37:31 »
Не получится тут "быстроного скакуна". Потому что он бегает со скоростью примерно 17 км в час. Тихоход.

Зато выносливый.

Оффлайн Пурпурный ниндзя

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #4 : 29 Сентября 2005 12:54:46 »
Не получится тут "быстроного скакуна". Потому что он бегает со скоростью примерно 17 км в час. Тихоход.

Зато выносливый.

Ок, пусть будет могучий. Это хоть подходит в другие контексты, выносливый не подходит. :P
пурпурный ниндзя is watching you.....

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #5 : 29 Сентября 2005 14:41:48 »
Не получится тут "быстроного скакуна". Потому что он бегает со скоростью примерно 17 км в час. Тихоход.

Зато выносливый.

Ок, пусть будет могучий. Это хоть подходит в другие контексты, выносливый не подходит. :P
Почему для ребенка нельзя придумать красивого названия, оспода? Или автор запретил это делать?
"Роскошный конь, грива - огонь."  Чем плохо?
有时他们返回

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #6 : 29 Сентября 2005 15:56:29 »
а почему бы не завернуть такое -"тысячемильный жеребец" ;D ;D? есть же в других сказках семимильные сапоги -скороходы :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #7 : 29 Сентября 2005 22:21:12 »
На самом деле здесь есть несколько тонкостей.

Понятно,что 千里马 означает лошадь, а не конька-горбунка, но тем не менее это слово не перестаёт быть поэтическим образом, метафорой.

Потому, если мы переведём его как "скакун", то смысл мы   может  быть передадим правильно, но само слово переведём неверно.

Так как метафоричность слова "скакун" от моего внимания как-то ускользает. :)

Кроме того,в данной конкретной истории есть некоторая лингвистическая проблема.

Потому как "папаша"понимает, что под семимильным жеребцом  иметеся ввиду хорошая, но всё же лошадь.

А вот "сынок" ,так же как и мы с вами, подумал, что речь идёт о чём-то супер-пупер-волшебном-расчудесном...например, о ...жабе. ;D

Если мы переведём это слово просто как быстрая кляча, то останется непонятным, почему всё же сынок папе жабу с прогулки приволок.
 
Не совсем же он дурак, раз книжки на древнекитайском читать умел ;D

Совсем уж идеального варианта мне как-то в голову сейчас не приходит.

Но мне как-то импонирует вариант почти буквального перевода.Что-то типа:"... и прочитал он, что где-то далеко-далеко в тридевятом царстве  есть такой чудесный конь,который за один день пробегает тысячу ли"  :)

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #8 : 29 Сентября 2005 22:46:02 »
Весь  прикол, по моему усмотрению,  в том, что сын слишком точно выполнил письменные инструкции, и смысл притчи
рядом с античной греческой ощипаной курицей - "вот человек!"
有时他们返回

3meu

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #9 : 30 Сентября 2005 01:59:40 »
Как носители китайского языка и культуры называют
данную практику своего не менее древнего соседа?

Как она вообще в Китае представлена?

И вообще, кто-нибудь в Китае сталкивался с ней?

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #10 : 30 Сентября 2005 02:04:49 »
愈加術 или просто 愈加

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #11 : 30 Сентября 2005 07:06:11 »
Чуточки не так.

Правильно 瑜珈  или 瑜珈术(術) соответственно.

В Китае она представлена, хотя насколько сильно сказать не могу.

Ye Mei Gui

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #12 : 01 Октября 2005 19:34:49 »
Понимаю,что всё это очень сложно перевести,но,может, кто-нибудь сможет помочь со следующими терминами:
   АЛТ
   АСТ
   мочевина
   креатинин
   глюкоза
   гемостаз
   протромбиновый индекс по Квику
   протромбиновое время

Иду с анализом крови,сделанными в России,к китайскому врачу.Очень надеюсь на помощь форумчан. :'(

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #13 : 02 Октября 2005 01:00:02 »
Мочевина - 尿素
креатинин или креатин? О_о
глюкоза 葡萄糖
гемостаз - 止血(法)
Остальное не нашёл :(
Кстати, а не легче ли всё это на английский перевести. По идее врач должен знать эти термины на английском...

Оффлайн Corvus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #14 : 02 Октября 2005 05:18:31 »
"Конь тысячевёрстный". Миля - не в кассу, кони по морям не бегают.

Loyola

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #15 : 02 Октября 2005 05:54:41 »
У Юя был ВОЛШЕБНЫЙ КОНЬ по имени Фэйту. Он мог за один день проскакать тридцать тысяч ли.
Может для детей просто конь волшебный? и мог он проскакать за день тысячу верст?

Оффлайн Пурпурный ниндзя

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #16 : 02 Октября 2005 22:20:00 »
"Конь тысячевёрстный". Миля - не в кассу, кони по морям не бегают.
Речь не о морской миле, вообще-то :P
пурпурный ниндзя is watching you.....

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #17 : 03 Октября 2005 03:06:47 »
А как на счет "САЙГАК"? не конь конечно, он но если коня так назвать, то и бегать будет БЫЫССТТРОО!!!!!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Corvus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #18 : 03 Октября 2005 07:06:09 »
Цитировать
Речь не о морской миле, вообще-то :P
Цитировать
Если не о морской, то прочие мили - это устаревшие единицы длины, которые упоминаются для создания национального колорита. Поэтому, если уж надо совсем по-русски, то только "вёрсты", никакие мили в России не употреблялись. У Задоенко иероглиф 里 переводится именно "верста".

Оффлайн Moryka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: lychshe
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #19 : 05 Октября 2005 08:42:40 »
Знает кто-нибудь, как по-китайски будет "атриум", что в архитектуре

sema

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #20 : 05 Октября 2005 09:52:23 »
Знает кто-нибудь, как по-китайски будет "атриум", что в архитектуре

中庭

sema

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #21 : 05 Октября 2005 10:01:09 »
Как по-китайски правильно сказать закон "о размещении транспортных средств на территории города Москвы"? Мозги совсем работать отказываются, как о законах речь заходит  ;) и ничего лучше ... “关于车布置在莫斯科市地域”的法律... как-то не придумывается.  :-[А ведь можно, наверное, это как-то более по-китайски сказать!???
По моему можно так перевести “莫斯科市内车辆停放管理办法” только для Вашего сведения

а зачем баньфа? это ведь не спомоб а закон, просто фа достатошно

Оффлайн Moryka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: lychshe
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #22 : 05 Октября 2005 12:57:21 »
спасибо огромное ::)

3meu

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #23 : 05 Октября 2005 15:11:35 »
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》
как это можно перевести?  ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #24 : 05 Октября 2005 15:29:09 »
у скакуна того, лоб высокий, ясны да большие очи, а копыта словно железные узлы.