На самом деле здесь есть несколько тонкостей.
Понятно,что 千里马 означает лошадь, а не конька-горбунка, но тем не менее это слово не перестаёт быть поэтическим образом, метафорой.
Потому, если мы переведём его как "скакун", то смысл мы может быть передадим правильно, но само слово переведём неверно.
Так как метафоричность слова "скакун" от моего внимания как-то ускользает.
Кроме того,в данной конкретной истории есть некоторая лингвистическая проблема.
Потому как "папаша"понимает, что под семимильным жеребцом иметеся ввиду хорошая, но всё же лошадь.
А вот "сынок" ,так же как и мы с вами, подумал, что речь идёт о чём-то супер-пупер-волшебном-расчудесном...например, о ...жабе.
Если мы переведём это слово просто как быстрая кляча, то останется непонятным, почему всё же сынок папе жабу с прогулки приволок.
Не совсем же он дурак, раз книжки на древнекитайском читать умел
Совсем уж идеального варианта мне как-то в голову сейчас не приходит.
Но мне как-то импонирует вариант почти буквального перевода.Что-то типа:"... и прочитал он, что где-то далеко-далеко в тридевятом царстве есть такой чудесный конь,который за один день пробегает тысячу ли"