Автор Тема: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?  (Прочитано 34171 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Oxanita

  • Гость
Когда я с Советом учредителей ездила в Китай, нам кто-то из партнеров нанял девочку-переводчицу... Она, безусловно, помогла, в том числе и при решении чисто бытовых вопросов, где мой инглиш оказался бесполезен. Но она была филолог, а приходилось обсуждать очень много вопросов и экономических (финансовых), и технических, т.к. наша деятельность связана с бытовыми приборами. И опыта даже прилежной студентки-филолога не хватало, чтобы раскусить технические термины.

На следующую поедзку (в которой я не участвовала - должен же кто-то в лавке остаться :-)   ) я нашла переводчицу из России (по имени Юлия), которая на выставках переводила уже не первый сезон... Владела английским и китайским. Очень продвинутая в общении, знакома оказалась и с терминологией, и с особенностями... И сотрудничество с ней очень понравилось моим шефам.
И вот теперь я пришла к выводу, что никаких координат не осталось и связаться с нею не могу, а собиралась снова снаряжать своих в Гуанчжоу на выставку...
Даже если я ее не найду - все равно хочу черкнуть пару слов благодарности и пожелать всего наилучшего!

Ну а отсюда и суждение: лучше выбирать переводчика-соотечественника, тогда в случае чего он будет защищать ВАШИ интересы, скрупулезно разбираться в деталях, может найти подвох, о котором переводчик китайский либо умолчит, либо сочтет несущественным (и тоже промолчит), либо... хех... не буду развивать грустную тему.

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Вопрос не однозначный: Вам очень повезло и зря Вы потеряли такой контакт, но не факт, что все китайские переводчики терминологию не знают, а все русские переводчики ею в совершенстве владеют. Запросто может быть и наоборот.

Oxanita

  • Гость
Oleg_II , да уж, зря... Пытаюсь найти хоть что-то в переписке, записях и т.д.
Конечно, не факт!
Просто я к тому, что русский переводчик, особенно с солидным опытом работы, в случае чего, проявит инициативу и может потребовать разъяснений и дополнительной инфы там, где китаец промолчит то ли из такта, то ли из элементарного желания не срывать соотечественнику сделку. Разумеется, это лишь ОБЩИЕ правила и ОБЩИЕ случаи, исключения бывают везде - от них никто не застрахован.

Half-boot

  • Гость
только соотечественники вам помогут в качественных переговорах. Oxanita полностью права!

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
И где ж набрать столько переводчиков с солидным опытом работы? И готов ли народ платить им столько, сколько они стоят?

Все ж таки это больше дело везенья и задач, которые нужно решить при переводе.

Half-boot

  • Гость
100 зелени в день вовсе не много, а большего никто и не просит, хотя опытному человеку можно и больше платить. вот по количеству наших спецов конечно вопрос но их все больше и больше! а по количеству более-менее нормальных спецов китайцев, вообще проблема..

Оффлайн Bu shi hua ren

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  Русский переводчик, если для Вас родной русский.Как наши бизнесмены , особенно в Казахстане, любят нанимать оралманов,
китайцев, но только не наших, "скупой платит дважды"!  :P
Если выставка происходит на территории КНР, то лучше нанимать наших, однозначно.

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
100 зелени в день вовсе не много, а большего никто и не просит, хотя опытному человеку можно и больше платить.
Если имеются в виду действительно специалисты, то таких расценок - 100 дол. в день - для них нет. Обычно такие сидят на окладе и проценте у крупных компаний.

Цитировать
вот по количеству наших спецов конечно вопрос но их все больше и больше!
Логично - спецы тоже не появляются из воздуха и тоже когда-то были новичками :)

Цитировать
а по количеству более-менее нормальных спецов китайцев, вообще проблема..
А Вам никогда не приходило в голову, что наш переводчик в ушах китайского бизнесмена может звучать также коряво, как и китайский переводчик в ушах нашего? Ведь наш работодатель слышит корявый русский китайского переводчика и негодует. Или слышит речь нашего переводчика, которого сам не понимает, но предполагает, что наш переводит его слово в слово. А если на минуточку попробовать побывать в шкуре китайского поставщика? Там ведь все может быть с точностью до наоборот. Наш переводчик тоже, возможно, пытается объяснить что-то на ломанном китайском, но работодатель-то этого не понимает :o

Я не к тому, что китайский переводчик лучше. Я к тому, что вопрос не однозначный и не стоит делать скоропалительных выводов - наши - это класс! китайцы вообще ничего не переводят! или наоборот. Выбор переводчика зависит от задач, которые он должен решать. Подробнее свой взгляд на это я в этой ветке уже излагал.
« Последнее редактирование: 23 Августа 2006 21:00:00 от Oleg_II »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
жаль, что из-за одного подуставшего дядечки у вас сложилось такое гадкое и неправильное впечатление о соотечественниках, которые, кстати говоря, активнее, образованнее, мобильнее, сообразительнее и сообразительнее! :P

...Несомненно, упор надо делать на "наших", - по закону "меньшинства"  ;) Однако, что ни говори, - так называемые "наши" вовсе не заинтересованы в продвижении бизнеса своего "кратковременного работодателя", - это раз; Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы (я говорю исключительно о профессионалах своего дела), - это два; рабочий день для них сугубо ограничен и не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),- это три. Перечислять можно долго... И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...

Даа, давненько уж не работал я переводчиком, но ЭТО - задело.... Шептун, вы не помните, что случилось с неким служителем культа, которому был нужен универсальный работник, повар, столяр, и плотник.....с искрой и огоньком, без совкового менталитета..... тот, который яичко принесет, да сам и облупит, а? 

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Что же по теме, относительно приоритета русского или китайского переводчиков - вижу вот какой аргумент в защиту соотечественников, по крайней мере, в техническом аспекте.... кроется он  в различии словообразования в специализированных слоях руского и китайского языков. Если в русском большинство тех. терминов - латинизмы или другая сходная гадость, то в китайском они, как правило, образовываются  самым простым и естественным путем - описательным (по модели "стиральная машина"="аппарат, моющий одежду"). Если ты - китаец, и не знаешь, как по-русски будет "осциллограф", тебе не поможет даже гадание на черепаховых панцирях и стеблях тысячелистника, а вот если ты русский, знающий китайский и знающий, что такое осциллограф, ты сможешь САМ образовать словечко "示波器", "апппарат, показывающий волны" и, что еще более важно, уловить и расшифровать его в потоке речи, просто поняв его смысл. По-моему, это весомый гандикап.   

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Parker
Логично. Особенно для переводчика с солидным опытом. Но только в части перевода с русского на китайский. Возьмем тот же осцилограф - есть серьезные сомнения, что когда наш переводчик впервые услышит "示波器" в речи, если он этого слова не знал, то он вспомнит что это надо переводить как "осцилограф". Мало того, подобные догадки хотя и неизбежны, но могут привести вообще к совершенно противоположному смыслу. Например, если Вы услышите от южанина (не обращайте внимания на иероглифы) - "给你香口胶" - о чем Вы подумаете? Пример больше бытового смысла, но, уверяю Вас, если человек не очень знаком с техническим переводом, то там вещички и по-круче могут встретиться.

Оффлайн Iskra

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  Согласна с Паркером: русскому переводчику легче переводить термины, во всяком случае,  донести смысл этого термина до китайцев. Бывает, что попадаются такие технические термины, которых и в словарях то нет. А вот найдёшь значение в интернете (на русском) и объяснишь всё китайским партнёрам популярным языком, а они тебе подскажут как этот термин по-китайски звучит, и в дальнейшем уже вопросов не возникает. Это при переписке. А что касается устного перевода, если предстоит перевод со сложной и незнакомой тематикой, то лучше, конечно, заранее ознакомиться с материалами переговоров, проштудировать терминологию.
    По-моему, даже очень опытный переводчик не может владетьа абсолютно  всеми профессиональными терминами самых разных отраслей. Не надо требовать невозможного и судить по этому признаку об уровене переводчика.
   

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Просят за свои услуги ничем неоправданную и гораздо большую сумму, нежели китайцы (я говорю исключительно о профессионалах своего дела),
Почему те, кто даёт работу переводчикам - торговцы - не стесняются оценивать собственные издержки, которые заложены в ценах в магазинах в 200-300%, а когда от них ребуется заплатить переводчику жалуются, что требует много?

рабочий день для них сугубо ограничен и
А вы попробуйте неограничить рабочий день бухгалтерии или транспортному цеху? Они вам быстро переработку насчитают, бывало такое...

не может быть и речи, к примеру, просить в глубокой ночи сводить вас погулять по ночному городу (к примеру),
Ну такие вещи можно заранее обговорить: Прогулка по городу **у.е/час.

Перечислять можно долго... И самый главный факт,- той яркой искры в глазах и готовности помочь в любом деле,- у наших соотечественников, к сожалению, пока нет... Да и будет ли? Менталитет совковый сказывается, Простите за откровенность...
Бог простит.
Китаец на вас работать никогда не будет. Он будет работать на своего китайского хозяина. В лучшем случае на себя. Конечно, походить по ночному городу такой помогай - лучше не найти. Но для серьёзной работы не прокатит. Если серьёзно работать с китайским переводчиком, то лучше и проще будет найти ТЭК, где пнимают по русски или английски и работать ч/з них. Всё равно их переводчик своё (их) возьмёт.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
А вы попробуйте неограничить рабочий день бухгалтерии или транспортному цеху? Они вам быстро переработку насчитают, бывало такое...

 ;D ;D ;D ;D
Ну что же вы, Chivas? Бухгалтер и логист - это же ПРОФЕССИОНАЛЫ, а китайский, сами понимаете, не специальность же, за 2 года можно очень хорошо выучить..... За это - еще и платить >:(?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Parker
Например, если Вы услышите от южанина (не обращайте внимания на иероглифы) - "给你香口胶" - о чем Вы подумаете?

"— Что ты, Гек, да разве французы говорят не по-нашему?
   — Да, Джим; ты бы ни слова не понял из того, что они говорят, ни единого слова!
   — Вот это да! Отчего же это так получается?
   — Не знаю отчего, только это так. Я в книжке читал про ихнюю тарабарщину. А вот если подойдет к тебе человек и спросит: «Парле ву франсе?» — ты что подумаешь?
   — Ничего не подумаю, возьму да и тресну его по башке, — то есть если это не белый. Позволю я негру так меня ругать!"

 ;D ;D ;D ;D ;D

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
А вы попробуйте неограничить рабочий день бухгалтерии или транспортному цеху? Они вам быстро переработку насчитают, бывало такое...

 ;D ;D ;D ;D
Ну что же вы, Chivas? Бухгалтер и логист - это же ПРОФЕССИОНАЛЫ, а китайский, сами понимаете, не специальность же, за 2 года можно очень хорошо выучить..... За это - еще и платить >:(?
Конечно! Переводчик тоже может быть профессионалом. Например, у Путина - явно профессионал. И сколько возьмёт переводчик такого уровня? Вот вот. В этой же ветке обсуждаются просто переводчики, главный аргумент у которых - цена. И соответственно набор "косяков" за эту цену: термин не поймёт, или звучать плохо будет и т.п. Так же точно среди тех профессионалов есть фактуровщики и кладовщики.
А язык для уровня сопровождения на выставке и особенно прогулок по городу - 2 года учёбы. Или человеку вообще лучше не браться за это.
И ещё к вопросу о профессионалах: вот мне интересно есть ли живые профессиональные переводчики? т.е. те, кто занимается исключительно перреводом и никаких обязанностей у них больше нет? Сколько им платят? ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
В этой же ветке обсуждаются просто переводчики, главный аргумент у которых - цена. И соответственно набор "косяков" за эту цену: термин не поймёт, или звучать плохо будет и т.п. Так же точно среди тех профессионалов есть фактуровщики и кладовщики.
А язык для уровня сопровождения на выставке и особенно прогулок по городу - 2 года учёбы. Или человеку вообще лучше не браться за это.

Ну так и че? По-вашему, такой переводчик - не профессионал. Ну тогда у него и прав нет. Соблаговолил толстопузый профессионал челночного бизнеса взять холопа на прогулку по бл*дям в 3 часа ночи - кланяйся земно, холоп!

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Ну так и че? По-вашему, такой переводчик - не профессионал.
можно и профессионалом назвать. Низкого уровня.

Ну тогда у него и прав нет.
Права есть у всех. Вместе с ними приходят и обязанности. Переводчик может потребовать оплату. Заказчик требует от него исполнения обязанностей. Переводчик имеет право, в свою очередь, на, например, отдых. Заказчик - на качество соответствующее тому уровню, за который он платит.
Соблаговолил толстопузый профессионал челночного бизнеса взять холопа на прогулку по бл*дям в 3 часа ночи - кланяйся земно, холоп!
Ну кланятся это уже кому как нравится. А так - чем не работа? Платят - работай. Говорят к Б - к Б. На завод - на завод. Ну за героином бегать уже наверно западло будет... Хотя кто как... Другое дело что за всё надо платить по прейскуранту. Который устанавливается рынком. И главный будет всё равно профессионал от челноков - платит-то он!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Ну что ж, вроде бы логично. Но все равно немножко путано.... Если "профессионал" - низкого уровня, тогда заказчик вправе выдвигать претензии, что вот "термин не поймёт, или звучать плохо будет". Ведь он типа платит по полной ставке. Так?
А если  "профессионал" - высокого  уровня, у которого все нормально звучит (и не стоит заблуждаться, что такой человек всего один - переводчик Путина, фактически, у нормальных профессиональных китаистов, которых я знаю предостаточно, на выставках косяков не бывает просто потому, что они владеют не только всей необходимой лексикой, но и зачастую секут в тех. вопросах больше «лаобаней» от сохи)... то им бегать по бл*дям за лаобанем – западло. Нормальный человек же не погонит своего бухгалтера счет в ресторане проверять.
Так-то вот.. надо все-таки с терминами определиться ;).

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Ну что ж, вроде бы логично. Но все равно немножко путано.... Если "профессионал" - низкого уровня, тогда заказчик вправе выдвигать претензии, что вот "термин не поймёт, или звучать плохо будет". Ведь он типа платит по полной ставке. Так?
Так. Просто заказчик должен знать: сколько нужно платить за определённый уровень. Всё.

А если  "профессионал" - высокого  уровня, у которого все нормально звучит (и не стоит заблуждаться, что такой человек всего один - переводчик Путина, фактически, у нормальных профессиональных китаистов, которых я знаю предостаточно, на выставках косяков не бывает просто потому, что они владеют не только всей необходимой лексикой, но и зачастую секут в тех. вопросах больше «лаобаней» от сохи)... то им бегать по бл*дям за лаобанем – западло. Нормальный человек же не погонит своего бухгалтера счет в ресторане проверять.
Так-то вот.. надо все-таки с терминами определиться ;).
А вот здесь я у вас спрошу как у старшего и более опытного товариша:
1. Те профи, о которых вы говорите - они же явно не просто бегают за коммерсами по выставкам, так? Это или их постоянные сотрудники или партнёры, оказывающие комплексные услуги. Ведь реальный профи скоко может запросить - даже подумать страшно!
2. Бегать по б-м это сугубо личное в каждом конкретном случае. Но теоретически если клиент просит оказать услугу и предлагает её оплатить, если не оговорено что такая услуга оплачиваться не будет, то оказывать тоже несерьёзно, ведь так?
Надеюсь услышать разъяснения от человека который "в теме".

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Цитировать
Так. Просто заказчик должен знать: сколько нужно платить за определённый уровень. Всё.

Пока я не слышал, чтобы была какая-то дифференциация з\п по уровню переводчика. Это очень трудно, если не невозможно, осуществить технически. Как высебе это представляете?

Цитировать
А вот здесь я у вас спрошу как у старшего и более опытного товариша:
1. Те профи, о которых вы говорите - они же явно не просто бегают за коммерсами по выставкам, так? Это или их постоянные сотрудники или партнёры, оказывающие комплексные услуги. Ведь реальный профи скоко может запросить - даже подумать страшно!
2. Бегать по б-м это сугубо личное в каждом конкретном случае. Но теоретически если клиент просит оказать услугу и предлагает её оплатить, если не оговорено что такая услуга оплачиваться не будет, то оказывать тоже несерьёзно, ведь так?
Надеюсь услышать разъяснения от человека который "в теме".

哪里,哪里。。。。 ;D
1. По-разному. Можете сами видеть, что в этой ветке вполне достаточно профессиональных китаистов отметилось.  Я давно уже не работаю переводчиком, но до недавнего времени, когда график был не очень напряжный, брал письменные переводы - это копейки, но это полезно для языка. Чичас времени хватает только на  работу (ну и немножко писанины на форуме ;)).
2. Может, кому-то и не западло. Большинству (особенно слабому полу) это на х не надо совершенно.....

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Цитировать
ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум

эк вы подсчитали
это ж во сколько начинать-то надыть?

знаю бодренького 60-летнего дяденьку
реакция и быстродействие поразительные
multitasking possible

не , ну как хотите, если вы после 25 себя развалиной считаете - флаг вам в руки :D

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Цитировать
ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум

эк вы подсчитали
это ж во сколько начинать-то надыть?

знаю бодренького 60-летнего дяденьку
реакция и быстродействие поразительные
мултитаскинг поссибле

не , ну как хотите, если вы после 25 себя развалиной считаете - флаг вам в руки :Д
после 25 просто переводчик уже не солидно.
скорее менеджер, котории время от времени выполняет функции переводчика

Чжао

  • Гость
  Согласна с Паркером: русскому переводчику легче переводить термины, во всяком случае,  донести смысл этого термина до китайцев. Бывает, что попадаются такие технические термины, которых и в словарях то нет. А вот найдёшь значение в интернете (на русском) и объяснишь всё китайским партнёрам популярным языком, а они тебе подскажут как этот термин по-китайски звучит, и в дальнейшем уже вопросов не возникает. Это при переписке. А что касается устного перевода, если предстоит перевод со сложной и незнакомой тематикой, то лучше, конечно, заранее ознакомиться с материалами переговоров, проштудировать терминологию.
    По-моему, даже очень опытный переводчик не может владетьа абсолютно  всеми профессиональными терминами самых разных отраслей. Не надо требовать невозможного и судить по этому признаку об уровене переводчика.
   
 :-*
严重同意你的观点
« Последнее редактирование: 05 Сентября 2006 13:36:42 от Чжао »

Оффлайн chizzarini

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1288
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Российская компания нуждается в услугах дизайнера, который изготовит макет для выставки в Пекине! Обращайтесь: [email protected]