Когда я с Советом учредителей ездила в Китай, нам кто-то из партнеров нанял девочку-переводчицу... Она, безусловно, помогла, в том числе и при решении чисто бытовых вопросов, где мой инглиш оказался бесполезен. Но она была филолог, а приходилось обсуждать очень много вопросов и экономических (финансовых), и технических, т.к. наша деятельность связана с бытовыми приборами. И опыта даже прилежной студентки-филолога не хватало, чтобы раскусить технические термины.
На следующую поедзку (в которой я не участвовала - должен же кто-то в лавке остаться :-) ) я нашла переводчицу из России (по имени Юлия), которая на выставках переводила уже не первый сезон... Владела английским и китайским. Очень продвинутая в общении, знакома оказалась и с терминологией, и с особенностями... И сотрудничество с ней очень понравилось моим шефам.
И вот теперь я пришла к выводу, что никаких координат не осталось и связаться с нею не могу, а собиралась снова снаряжать своих в Гуанчжоу на выставку...
Даже если я ее не найду - все равно хочу черкнуть пару слов благодарности и пожелать всего наилучшего!
Ну а отсюда и суждение: лучше выбирать переводчика-соотечественника, тогда в случае чего он будет защищать ВАШИ интересы, скрупулезно разбираться в деталях, может найти подвох, о котором переводчик китайский либо умолчит, либо сочтет несущественным (и тоже промолчит), либо... хех... не буду развивать грустную тему.