Ли Бо вместо Ли Бай – это вовсе не курьез. Это известный феномен 言文異讀 , так читали сяньшэны, учившие в 17-19 вв. европейских миссионеров. Все такие чтения с соответствующими пометами зафиксированы, например, в Канси цзыдянь, они не просто правомочны, но и рекомендованы для письменного языка того времени. Странным образом эта старая традиция сохранилась почти исключительно на Западе. Поэтому, если вы будете читать 車 как jū, а 他 как tuō, едва ли не любой китаец будет вас вежливо поправлять, но почти каждый английский профессор поддерживать с плохо скрываемым энтузиазмом.
Забавно, но эти особые чтения никогда – насколько мне известно – не становились предметом специального разбирательства. Ясно, что они отображают какой-то северный диалект, но ни время, ни география, ни причины появления или фиксации не ясны. Между тем, это может оказаться вполне поучительным – носители какого-то диалекта в некий период доминировали в установлении произношения (и возможно толковании) древних текстов. Может быть кто-то встречал об этом сведения?