Ну, и раз уж Вы напомнили мне о жаровне, позвольте спросить, почему она в Вашем переводе ж а р к а я? Ду Му ни слова не говорит об этом. И совершенно очевидно п о ч е м у он этого не делает: если бы жаровня была, как в Вашем переводе, жаркой, он не смог бы прижаться к ней, даже руками – обжечься можно. Напротив, всё говорит о том, что жаровня была как раз таки не только не́ жаркой, но и, более того, н е д о с т а т о ч н о т ё п л о й для того, чтобы можно было с о г р е т ь с я, даже п р и ж а в ш и с ь к ней. Именно поэтому (простите, что вынужден повторять, но Вы, как показывает опыт, не способны понимать с одного раза), так вот, именно поэтому Ду Му решил прибегнуть к более радикальному и надёжному способу – выпить вина.
И кстати тогда уже и о вине. В Вашем переводе Ду Му открывает "флягу". Не кажется ли Вам странным, что человек, находясь не на прогулке в горах, не в той же рыбачьей лодке, а в домашних, так сказать, условиях, открывает ф л я г у? Говоря прямо, это ошибочный перевод.
Итак, что же мы имеем в итоге? Вот Ваш перевод:Смотрим. Первая строка – переведена с ошибкой. Вторая – переведена с ошибкой Третья – переведена с ошибкой. Четвёртая – переведена с ошибкой. Итого: четыре строки – четыре ошибки. Как сказал Papa HuHu, отвечая на один из переводов g1007, "усе не так, шэф.... ашибки в каждой строке":Вот так и в Вашем переводе - усё не так.
ну почему же ошибки, Владимир Васильевич? это поиск в русском языке близких оригиналу соответствий для более полного отражения смысла и выразительности стишка в переводе.
а ошибки - это неправильно понятый оригинал. как у Вас в переводе, например.
объясняю:
все Ваша версия держится на одном единственном слове "прижаться", из которого Вы делаете вывод, что поэту было холодно.
откуда такой перевод?
покажите мне это значение в словаре:
擁Юнъ. Обнимать. Держать въ рукахъ. Охранять, прикрывать. Столпиться.
| 抱 юнъ бао держать въ объятіяхъ. | Щ юн1 д з и собраться въ кучу, скопиться. | Щ ю н ъ б и закрывать, заграждать.手 | шоу юнъ держать въ рукахъ. 雪 | €юе юнъ снѣгъ заваіилъ.沙 I ша юнъ песокъ завалилъ, засыпалъ. Щ | мянь юнъ держать въ объятіяхъ ребенка, съ лицемъ обращеннымъ впередъ.
擁yōng
гл. А
1) обнимать, прижимать к себе (напр. ребёнка); держать на весу
左拥簠梁 левой рукой держать на весу короб с зерном
2) поддерживать, помогать; охранять, защищать; выдвигать (кого-л. в качестве...)
拥之为将 выдвинуть его в полководцы
拥军爱民 (лозунг в КНР) поддерживать армию (должен народ), любить народ (должна армия)
3) держать в руках; владеть, обладать, располагать; иметь в распоряжении; иметь
拥天下之柄 Держать в руках власть над Поднебесной
4) собирать, копить; обзаводиться; вести за собой
坐拥大众 без трудов обзавестись большими силами
5) окружать, обступать; прикрывать, закрывать; закутывать
拥面 закутать (закрыть) лицо
6) заваливать, засыпать, забивать; отрезать, пресекать; задерживать; преграждать путь (кому-л.)
雪拥蓝关 снег завалил перевал Ланьгуань
гл. Б
1) тесниться, жаться; протискиваться, проталкиваться; прижиматься
夹道都人拥 на обочинах дороги всюду толпятся люди
2) ринуться вперёд, броситься толпой; нахлынуть; валом валить
拥到天安门 повалить валом на площадь Тяньаньмэнь
3) держаться, оставаться; сохраняться; собираться, накапливаться
莫令愁拥 пусть не держится (в доме) тоска
4) кутаться, завёртываться (напр. в одеяло)
朝拥坐至暮 поутру закутавшись, сижу до вечера...
5) застревать в пути, не доходить (до нужного места)
拥(擁)yōng
1.抱:~抱。
2. 围着:前呼后~。
3. 推举,爱护:~戴。~护。
4. 聚到一块:~挤。簇~。
5. 具有:~有。
6. 遮蔽
какое из приведенных значений? просветите? обнимать - прижимать к себе? как ребенка?
или тесниться прижиматься? так это о собравшихся вместе людях.
но это отнюдь не означает, что кто-то прижимался к печке, не так ли?
вероятно из этого значения - тесниться, - и происходит смысл выражения 擁爐 - первоначально - о людях собравшихся возле печки-жаровни-камелька. потом, - просто о ком-то, греющемся у огня.
а ситуация такова, что автор, прежде чем сесть возле печки с кувшинчиком вина и расслабиться, наверное хорошенько ее растопил, так обычно делают. остывает такая печка уже к утру. это часто встречается в стихах.
что касается фляги, кроме походной фляжки, так называют еще и большой сосуд для перевозки жидкостей.
впрочем, можно и заменить флягу на кувшин.
жбан тоже, знаете ли, как сосуд для перевозки и хранения жидкостей - не слишком подходит к описанной обстановке.