Автор Тема: Очень древний чат о словарях и софте  (Прочитано 111615 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #75 : 03 Сентября 2002 15:15:07 »
mozno konechno na yaponke zenitsya, no eyo eshe naiti nado:)

Не, ради этого жениться не стоит. Да и человека обидишь, если узнает потом. А насчет "найти" — не надо нам петь военных песен ;-) Уж с чем-чем, а с этим проблем в этой стране не было никогда, достаточно пальцами щелкнуть — и тебя сразу окружат вниманием и заботой, будут всячески привлекать и тащить в отдел регистрации ;))

ps. интересно, через сколько писем, в среднем, любая дискуссия скатывается либо к пиву, либо к женщинам?
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #76 : 03 Сентября 2002 22:43:19 »

Не, ради этого жениться не стоит. Да и человека обидишь, если узнает потом. А насчет "найти" — не надо нам петь военных песен ;-) Уж с чем-чем, а с этим проблем в этой стране не было никогда, достаточно пальцами щелкнуть — и тебя сразу окружат вниманием и заботой, будут всячески привлекать и тащить в отдел регистрации ;))

eto mi znaem:) vot tolko paltsami to toze chelkat nado:) a len matushka:P  a voobshe poka ranovato... vot cherez godik-dva mozno i podumat:)

Цитировать

ps. интересно, через сколько писем, в среднем, любая дискуссия скатывается либо к пиву, либо к женщинам?

:))) ya toze davno ob etom dumayu. mozno eshe paru mesyatsev podozdat a potom prosmotret etot sait i poluchit neplohuyu statistiku. ya dumayu chto pisem 5-10 v zavisimosti ot kolichestva uchastnikov i interesnosti(seryoznosti) temi.
life's game

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #77 : 04 Сентября 2002 15:48:03 »
Interesno, kak iz Sovka narod popadayet v Yaponiyu. Tam zhe immigratsii net. I priglasheniye na rabotu navernoye, poluchit' trudno, ne vyyezzhaya. Eto, ya tak, dlya informatsii. Iz Australii uyezhat' ne sobirayus'.  Khotya zdes' men'she platyat, chem v Yaponii. Mozhet druzyam ponadobitsya iz Rossii.

Iz Australii net problem poyekhat' turistom v Yaponiyu. A vot na rabotu, nado chtoby byl "job offer". :-[

Naschet slovarey, Lost_in_Japan, yesli chto nadumayesh' delat', krikni. Pouchastvuyu. Mozhno sdelat' obshchestvennym proyektom, chtob kazhdyy mog dobavit' svoy "user dictionary", a potom slivat' v kuchu. Yesli slovar' budet v vide tekstovogo fayla, yego mozhno budet zakidyvat v bazu dannykh odnim makhom.

Variantov mnogo raznykh. Tekhnicheskoye resheniye ne dolzhno byt' ochen' slozhnym, osobenno yesli eto budet na Web site'e. I mozhno sdelat' dostupnym vsem (ne kod, a poisk i pol'zovaniye). Slozhno v vode, kto budet skanirovat', vpechatyvat', legche sdirat' spiski gotovykh slov, dumayu ne zasudyat, yesli umelo sdelat'. :*)

Ty ne smotrel:

http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html

Svyazhis' s Glenn Rosenthal, kotoryy pisal i rabotal nad etim, tam yest russkiy interface (napisanny Slavoy Kravchenko - smotri na site'e). Dumayu, dolzhny podkinut' ideii, kak eto sdelat' luchshe. Ya dumayu skannirivat' ili vvodit' novyye slova budet dol'she, chem vzyat gotovyy slovar' (e.g. yaponsko- angliyskii) i perevesti na russkiy
 
[email protected]
:o

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #78 : 04 Сентября 2002 17:04:56 »
Interesno, kak iz Sovka narod popadayet v Yaponiyu.

Как и в Австралию — самолетом или пароходом (реже).

Цитировать
Tam zhe immigratsii net.

Как нет?? Почему нет? Что имеется ввиду?

Цитировать
I priglasheniye na rabotu navernoye, poluchit' trudno, ne vyyezzhaya

Для хорошего специалиста — не проблема.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #79 : 04 Сентября 2002 18:48:26 »
Ya imeyu v vidu, chto v Australiyu, Kanadu, Novuyu Zelandiyu mozhno popast', podav documenty na immigratsiyu v posol'stvo, zaplativ vse poshliny, proydya ekzameny i testy. I priyezzhayesh syuda so vsemi pravami, kak polnopravnyy zhitel' strany.

Kak-to davno yezdil v Germaniyu, proboval ostat'sya ne poluchilos'. U menya takoye predstavleniye, chto v Yaponii s etim yeshche slozhneye. Khotya khoroshim spetsam vezde doroga otkryta, ty prav. No ya tak dumayu, chto chtoby tebya sovsem ostavili, nado tam dolgo prozhit', skol'ko eto v Yaponii? A dolgo boltat'sya po svetu ya by ne stal -  semya, zhilyo, i.t.p.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #80 : 05 Сентября 2002 14:22:24 »
Ya imeyu v vidu, chto v Australiyu, Kanadu, Novuyu Zelandiyu mozhno popast', podav documenty na immigratsiyu v posol'stvo, zaplativ vse poshliny, proydya ekzameny i testy. I priyezzhayesh syuda so vsemi pravami, kak polnopravnyy zhitel' strany.

Kak-to davno yezdil v Germaniyu, proboval ostat'sya ne poluchilos'. U menya takoye predstavleniye, chto v Yaponii s etim yeshche slozhneye. Khotya khoroshim spetsam vezde doroga otkryta, ty prav. No ya tak dumayu, chto chtoby tebya sovsem ostavili, nado tam dolgo prozhit', skol'ko eto v Yaponii? A dolgo boltat'sya po svetu ya by ne stal -  semya, zhilyo, i.t.p.

 Вот, про то, как зацепиться в Японии, хочу открыть отдельную тему. Но вы меня тут завалили информацией по словарям и прочее. Пока не переварю хоть часть какую-то навряд ли буду способен на еще что-нибудь. А еще работать надо на равне со здешними трудоголиками. А кто женат, может легко представить, что произойдет при просиживании большей части свободного времени за РС.
 Квази-кратко. Если ты (к примеру) спец, и можешь найти заинтересованных людей в Японии, то получить визу особых проблем не составит. Потом ее нужно продлевать каждый год или 3 года, в зависимости от того какая у тебя работа. Проблема – найти людей, которым ты нужен. А если под иммиграцией подразумеваешь получение гражданства или разрешения на постоянное жительство, это будет чрезвычайно сложно, если ты не член семьи японской лет этак 5.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #81 : 06 Сентября 2002 00:03:16 »
Spasibo Lost_in_Japan, ya tak primerno sebe i predstavlyal.

Segodnya videl na angloyazychnom forume, kak odin molodoy amerikanets (18 let) vsyo vyyasnyal kak porabotat' v Yaponii.

Da, posmotrel ya naschet raboty s yaponskim v Australii i Novoy Zelandii, poiskal poglubzhe. Yest' vakansii po raznym spetsial'nostyam (ne tol'ko povar), gde trebuyetsya yaponskiy, ne ochen' mnogo no yest, i programmisty i managery. Tak chto, mozhet yeshche udastsya svoyo hobby prevratit' v rabotu, posmotrim.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Rover[SR13]

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #82 : 06 Сентября 2002 14:46:52 »

a lichno to chto ya hochu sdelat, tak eto perevesti slova Jim Breen na russkii. Tem bolee chto 1) on uze est 2) kucha besplatnih prog i obolochek dlya raboti s nim 3) prosto postoyanno obnovlyaetsya 4) ochen populyaren.


На самом деле тысячи три записей из EDICT я уже перевёл - смотри http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html#dic_fil (ищи слово jr-edict). Развёрнутую информацию EDICT не позволит впихнуть по определению, хотя можно поизвращаться со всякими тэгами и прочими служебными полями, так что лучше взять готовую XML заготовку от JMDICT всё того-же Джима Брина и писать в неё - там есть поля подо всё - и под примеры, и под ссылки на другие словари.

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #83 : 06 Сентября 2002 21:57:17 »


На самом деле тысячи три записей из EDICT я уже перевёл - смотри http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html#dic_fil (ищи слово jr-edict). Развёрнутую информацию EDICT не позволит впихнуть по определению, хотя можно поизвращаться со всякими тэгами и прочими служебными полями, так что лучше взять готовую XML заготовку от JMDICT всё того-же Джима Брина и писать в неё - там есть поля подо всё - и под примеры, и под ссылки на другие словари.

 Спасибо, Олег. В JWPce все очень конкретно выходит! А над XML версией ты уже работаешь? Уж хочется запихнуть побольше примеров и статей из толковых японско-японских словарей наряду с более полными русскими переводами. :)
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2002 22:07:10 от Lost_in_JPN »

roversr13

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #84 : 07 Сентября 2002 09:44:35 »

 Спасибо, Олег. В JWPce все очень конкретно выходит!


Дык! Под него изначально и писалось. Просто во время перевода одной игрушки с японского на русский мне надоело постоянно в уме переключаться между англо-японским EDICT и моим собственным маленьким русско-японским словарём с терминами по игре.

На данный момент главный файл всё ещё в формате EDICT, но полностью в UTF8 и имеет некоторые теги, которые пока что никак не отражаются в выпускаемых версиях. Также есть возможность связывать записи с одинаковыми значениями, и т. п. Всё это обрабатывается пачкой скриптов на perl'е в обязаности которых входит проверять дупликаты, добавлять грамматические теги из EDICT и прочая мелочь.

BTW, в WWWJDIC этот словарик тоже живёт - под именем j-russian. Там даже более новая версия чем на FTP, т.к. промежуточные версии я Джиму высылаю ~раз в неделю на хранение. Для FTP я новую буду генерировать скорее всего 22 сентября.

А над XML версией ты уже работаешь? Уж хочется запихнуть побольше примеров и статей из толковых японско-японских словарей наряду с более полными русскими переводами. :)


Честно говоря там настолько полная конструкция, что я её временами не полностью понимаю, но если будут желающие эти самые словарные статьи набирать, то могу стрясти с Джима Брина более полное объяснение.

Как вариант можно пока попробовать обойтись дополнительными тегами...
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2002 09:52:19 от roversr13 »

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #85 : 07 Сентября 2002 14:36:23 »
Vot ya podumal: esli uz poshla takaya tema, to mozet prosot sdelat otdelnuyu stranichku pro etot proekt? Vilozti na nem instrumentarii, ishodniki, spisok blokov dlya perevoda i tp. I kriknut klich sredi narodu v inete. Ved pomnitsya, chto kogda Smolenskii svoi slovar (www.susi.ru) pisal, to on tak i sdelal. Tam srazu TAKAYA kucha dobrovoltsev obyavilas chto prosto strashno stalo:)

I sdelat ves slovar na osnove OpenSource i vse. I nikakih problem s avtorskimi pravami i tp ne budet.

p.s. a skolko voobshe statei v slovare Jima? esli 3000 uze perevedeno, to skolko ostalos?
life's game

roversr13

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #86 : 07 Сентября 2002 15:01:11 »
Vot ya podumal: esli uz poshla takaya tema, to mozet prosot sdelat otdelnuyu stranichku pro etot proekt? Vilozti na nem instrumentarii, ishodniki, spisok blokov dlya perevoda i tp. I kriknut klich sredi narodu v inete. Ved pomnitsya, chto kogda Smolenskii svoi slovar (www.susi.ru) pisal, to on tak i sdelal. Tam srazu TAKAYA kucha dobrovoltsev obyavilas chto prosto strashno stalo:)


Было-б неплохо, но всё это в конце-концов надо контролировать - одно дело если сдать добровольцам готовый текст на перебивание, а другое если люди сами переводить будут.

I sdelat ves slovar na osnove OpenSource i vse. I nikakih problem s avtorskimi pravami i tp ne budet.


А у меня и так всё OpenSource - весь инструментарий самописный на perl'е, а лицензия на файлы данных содрана с Джимовской, с его полного согласия.

p.s. a skolko voobshe statei v slovare Jima? esli 3000 uze perevedeno, to skolko ostalos?


Ну несколько поболее ;)
EDICT сейчас состоит из 100 тысяч с хвостиком записей. 20 тысяч из них помечены как распространённые - тег (P). В том файле какой у меня сейчас на компе лежит 3222 записи, из них 2373 записей из набора (P).

Так что ещё работать и работать...

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #87 : 07 Сентября 2002 18:28:44 »

Было-б неплохо, но всё это в конце-концов надо контролировать - одно дело если сдать добровольцам готовый текст на перебивание, а другое если люди сами переводить будут.

nu eto v obshemto ne clozno, osobenno esli razbit bloki na malenkie chasti. 50-100 slov.
v printsepe ya bi naverno daze etim bi i zanyalsya.


Цитировать
Так что ещё работать и работать...

nu vot i ya pro toze:) nu tak chto delaem etot proetk ili net?

p.s. kstati, pomnitsya v svoe vremya bil VolcovCommander:) ne tvoyo detishe?
life's game

roversr13

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #88 : 08 Сентября 2002 05:53:46 »

nu eto v obshemto ne clozno, osobenno esli razbit bloki na malenkie chasti. 50-100 slov.
v printsepe ya bi naverno daze etim bi i zanyalsya.

...

nu tak chto delaem etot proetk ili net?


Тут есть ещё одна проблема - источник информации. Если просто перебить бумажный словарь - могут начаться неприятности с авторами...

Ну ладно, пока надо попробовать хотя-бы заготовку сделать, куда можно было-б загнать что угодно. У кого-нибудь под рукой wa-ro словарь есть? Отсканьте, plz, какую-нибудь статью на пол-колонки и вывесите в сеть - надо будет придумать как удобнее всего всю эту информацию организовать.

Цитировать

p.s. kstati, pomnitsya v svoe vremya bil VolcovCommander:) ne tvoyo detishe?


Нет - у автора VC инициалы VVV.

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #89 : 08 Сентября 2002 15:05:17 »


Тут есть ещё одна проблема - источник информации. Если просто перебить бумажный словарь - могут начаться неприятности с авторами...

ya ne dumayu chto budut problemi. tak kak ved mi ze ne budem perevodit kakoito OPREDELYONNII slovar. a prosot budem vikladivat JAP-ENG ishodnik. a dobrpovoltsi use SAMI budut perevodit ego v russkii variant.  prichem polzovatsya to oni budut hot kakimi istochnikami, tak chto opredelit iz kakogo slovarya vzyato to ili inoi slovo budet slozno. da i vryadli kto etim budet zanimatsya.

plus k tomu ze slovar ze ne zapreshenno ispolzovat dlya sebya. avtorskie prava nachinayustsya tolko togda, kogda idet komercheskoe ispolzovanie. a mi vid s samogo nachala reshili chto "only for us", toest dlya vnutrennego ispolzovaniya. nikakoi vigodi ili komercheskogo rasprostraneniya ne budet.
life's game

roversr13

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #90 : 08 Сентября 2002 17:36:49 »

ya ne dumayu chto budut problemi. tak kak ved mi ze ne budem perevodit kakoito OPREDELYONNII slovar. a prosot budem vikladivat JAP-ENG ishodnik. a dobrpovoltsi use SAMI budut perevodit ego v russkii variant.  prichem polzovatsya to oni budut hot kakimi istochnikami, tak chto opredelit iz kakogo slovarya vzyato to ili inoi slovo budet slozno. da i vryadli kto etim budet zanimatsya.


Т.е. ты предлагаешь взять какой-нибудь хороший J-E источник и переводить его? Сразу говорю - дело гиблое. Двойной перевод хорошим не бывает по определению - я уже таких перлов J->E->R перевода за жизнь насмотрелся, что повторять это в такой серьёзной вещи как словарь мне не хочется.

Найди где-нибудь старую программу jerdy и посмотри как там перевели "aki" (которая "осень"). Угадай с трёх раз откуда в русском переводе появилось значение "падение"?

Цитировать
plus k tomu ze slovar ze ne zapreshenno ispolzovat dlya sebya. avtorskie prava nachinayustsya tolko togda, kogda idet komercheskoe ispolzovanie. a mi vid s samogo nachala reshili chto "only for us", toest dlya vnutrennego ispolzovaniya. nikakoi vigodi ili komercheskogo rasprostraneniya ne budet.


Опасное заблуждение. Если за некомерческое использование ничего особенного и не будет, то мне совсем не улыбается когда-либо увидеть свою базу в чьей-нибудь _платной_ программе лишь потому, что к файлу не прилагалась лицензия напрямую это запрещающая.

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #91 : 08 Сентября 2002 19:16:32 »


Т.е. ты предлагаешь взять какой-нибудь хороший J-E источник и переводить его? Сразу говорю - дело гиблое. Двойной перевод хорошим не бывает по определению - я уже таких перлов J->E->R перевода за жизнь насмотрелся, что повторять это в такой серьёзной вещи как словарь мне не хочется.

net. ya predlagayu perevodit normalno. prosto ne nabivat vse iz ODNOGO slovarya, a polzovatsya neskolkimi. toest ispolzovat tu statyu togo slovarya, kotoraya naibolee podhodit i polno peredayot znachenie slova. prosto v kontse mozno napisat chto-to tipa "sposok izpolzovanoi literaturi". i tam uze vpisat vse nazvaniya slovarei, kotorie bili ispolzovani.
ved naskolko ya pomnu vezde napisano, chto "zapreshyaetsya perepechatka i izdanie slovarya i/ili ego chastei dlya komercheskogo ispolzovaniya bez soglasiaya avtora".
no ved mi ne komercheskii proekt delaem, a slovar DLYA SEBYA. toes prodavatsya on ne budet i voobshe vigodi ot etogo toze ne poluchim nikakoi, krome mozet bit moralnoi.

ili ti predlagaesh perevesti v electronnii vid kakoi to opredelyonnii slovar? tot ze Kodansya ili Kenkyusya? Hmm, nu togda deistvitelno budut skoreee vsego problemi s izdatelstvom.
No ved, kak ya ponyal, mi hotim perevesti na russkii yazik(prichem perevesti pravilno i razvyornuto) slovar Jima Breena. i prichyom on uze daze dal na eto soglasie. Ili ya chego ne ponyal?



Цитировать
Опасное заблуждение. Если за некомерческое использование ничего особенного и не будет, то мне совсем не улыбается когда-либо увидеть свою базу в чьей-нибудь _платной_ программе лишь потому, что к файлу не прилагалась лицензия напрямую это запрещающая.

tak kak raz za komercheskoe to ispolzovanie i BUDET! toest esli uze ktoto ispolzuet basu dlya prodazi i/ili ispolzuet eyo chast v commercial software, to tut uze i budet komecheskoe primenenie.(toest, kak ti skazal, programma budet "_platnaya_".)
vrode ze eto vse propisano v GNU i OpenSource licenziyah.
ved to suti Linux to toze OpenSource, no est zewkucha program, kotorie prodayutsya za dengi i prinosyat pribil.

a, ya eshe raz povtoryu, NE delaem (ili sobiraemsya delat)  KOMERCHESKII proekt.
eto, naprimer, vse ravno chto trebovat dengi s perevodchikia za to, chto on pri perevode knigi polzovalsya slovaryom.


p.s. a voobshe, esli uz bit sovsem sorvigolovoi, to mozno svizatsya s izdatelstvom i predlozit im etot proekt:))) oni dayut nam vse ishodniki v electronnom vide, mi pishem pod eto delo bazu o prochoi, a oni nam otdayut, naprimer, 25-35% ot prodazi uze electronnogo slovarya. :)) Ili daze svizatsya s ABBYY Software ili MediaLingva i toze predlozit im takoi proekt. Tem bolee chto u nih uze i ves soft napisat dlya sostavleniya slovarya. Pravda eto,IMHO, slishkom sersyoznii proekt. No kak bi zdorovo bilo, eh...
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2002 19:20:15 от Frod »
life's game

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #92 : 08 Сентября 2002 22:33:35 »
prosot budem vikladivat JAP-ENG ishodnik. a dobrpovoltsi use SAMI budut perevodit ego v russkii variant.

У меня просто нету слов. Насчет "выкладывать исходник" и насчет "добровольцы САМИ" ;-)

Ты хоть примерно представляешь, что из этого получится? Куча ошибочно переведенных статей без малейшей возможности найти ответственного и разобраться. "If you want to do something right — do it yourself" (c) Die Hard ;-)

ps. я до сих пор не могу понять, зачем кому-то нужен японо-русский словарь, когда полно хороших японо-английских, в электронной форме и запросто доступных по сети. У кого-то проблемы с английским — учите. Если же хотите облагодетельствовать сотню чайников, не желающих учить английский — оно того не стоит, имхо.
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2002 22:37:46 от lenik »
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #93 : 09 Сентября 2002 01:04:41 »
 Мужики, такой вроде правильный разговор пошел, а потом опять разбежались мыслью... На счет прав там и кому нужно не нужно. Если кому-то достаточно английских словарей, ну и пользуйтесь на здоровье. А здесь речь о несколько ином идет. Хотя на счет «всем скопом что-то делать» – метко сказано. Ведь и Брин не без проверки чьи-то файлы в свой словарь добавляет наверно.
 Давайте думать о заготовке, то есть о форме. Как вам такая форма, например. То, что мне хотелось бы видеть.


 [Иероглифы] [Кана] [Тоническое ударение] [Перевод1] [Перевод2] и т.п.
Статья Перевод состоит в свою очередь из
 [Сам перевод] [Пример(ы)] [Переводы примеров] [Синонимы-Антонимы] [Комментарии]
 В разделе [Комментарии] может быть дополнительная информация по употреблению слова, что угодно или ничего.
 В конце было бы прекрасно оставить место для статьи из толкового японского словаря.


 Все, кроме выделенного жирным шрифтом можно включать и отключать через опции. Например, если кому-нибудь не нужно так много информации, а необходимо быстро найти значение слова.
 Ровер, так ли необходимо поместить отсканированную статью в сети?

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #94 : 09 Сентября 2002 02:20:59 »

У меня просто нету слов. Насчет "выкладывать исходник" и насчет "добровольцы САМИ" ;-)

Ты хоть примерно представляешь, что из этого получится? Куча ошибочно переведенных статей без малейшей возможности найти ответственного и разобраться. "If you want to do something right — do it yourself" (c) Die Hard ;-)

predstavlyayu. Ti videl Linux? Ti videl tot ze slova Breena? ti videl slovar chto na susi? nu i kak plohie veshi poluchilis?  A znaesh kak oni delalis?

plus ya ze govoryu, chto proveryatsya budet. esli razbit vse chasti na 30^50 slov, to s proverkoi bolshogo truda ne budet spravitysa. ya uze skazal chto b printsepe mogu etim zanimatsya.


Цитировать

ps. я до сих пор не могу понять, зачем кому-то нужен японо-русский словарь, когда полно хороших японо-английских, в электронной форме и запросто доступных по сети. У кого-то проблемы с английским — учите. Если же хотите облагодетельствовать сотню чайников, не желающих учить английский — оно того не стоит, имхо.

voobsheto dlya NORMALNOGO perevoda chego s yaponskogo na ruskii nado bi imet normalnii slova dlya etogo. a ne perevodit snachala na eng, a potom na russ. vot imenno potom i poluchaetsya takoe chto "aki" znachit "padat":(
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2002 02:22:28 от Frod »
life's game

roversr13

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #95 : 09 Сентября 2002 06:49:18 »

 Давайте думать о заготовке, то есть о форме. Как вам такая форма, например. То, что мне хотелось бы видеть.


 [Иероглифы] [Кана] [Тоническое ударение] [Перевод1] [Перевод2] и т.п.
Статья Перевод состоит в свою очередь из
 [Сам перевод] [Пример(ы)] [Переводы примеров] [Синонимы-Антонимы] [Комментарии]
 В разделе [Комментарии] может быть дополнительная информация по употреблению слова, что угодно или ничего.
 В конце было бы прекрасно оставить место для статьи из толкового японского словаря.



Нет, для упрощённого описания лучше продолжать пользоваться форматом Брина, да и не поместится в одну строчку эта информация, а в несколько будет не совсем удобно для редактирования.


Цитировать

 Все, кроме выделенного жирным шрифтом можно включать и отключать через опции. Например, если кому-нибудь не нужно так много информации, а необходимо быстро найти значение слова.


Это уже проблеммы програм которые будут этот файл жевать. Основная задача - сам файл.

На самом деле у себя данные сам Джим Брин в своём формате. (Пример для нескольких языков и значений лежит на http://www.lglobus.ru/~rover/jwb-example.html Надо писать нечто похожее.

Цитировать
Ровер, так ли необходимо поместить отсканированную статью в сети?


Именно за этим мне более-менее развёрнутая статья и нужна - хочу заранее заготовить место под большую часть информации которая встречается в бумажном словаре.

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #96 : 09 Сентября 2002 17:22:17 »
Ti videl Linux? Ti videl tot ze slova Breena? ti videl slovar chto na susi? nu i kak plohie veshi poluchilis?  A znaesh kak oni delalis?

Брин занимается языком профессионально. Все остальное, упомянутое тобой, для использования, увы, не годится. Ты работаешь под Линухом? Ты используешь сусячий словарь? Подозреваю, что "нет" и "нет". О чем тогда говорить?

Единственно полезным выходом я вижу переложение в электронную форму хорошего существующего и профессионально сделанного яп-рус словаря, но это будет нарушением авторских прав. А самодельщина и попытки собрать "миллион обезьян с пишущими машинками", чтобы они напечатали "войну и мир"... даже и не хочется комментировать.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #97 : 09 Сентября 2002 17:25:09 »
Именно за этим мне более-менее развёрнутая статья и нужна - хочу заранее заготовить место под большую часть информации которая встречается в бумажном словаре.

 Хорошо. Посмотри пока как слова "кимоти" и "кимоно" отражены в следующих 3-х словарях:
http://oak.zero.ad.jp/~zai67118/sanseido.jpg - небольшой, но довольно практичный словарик японского издательства "сансейдо";
http://oak.zero.ad.jp/~zai67118/konrad.jpg - старый академический словарь под редакцией Конрада;
http://oak.zero.ad.jp/~zai67118/lavrentiev.jpg - словарь под редакцией Лавреньтьева.
 Конечно же конрадовский и лавреньтьевский словари стары и архаичны, но делались они в расчете на русскоязычного пользователя. Привожу их здесь для примера. Японского большого и наиболее современного словаря в данный момент под рукой не имею. Постараюсь приобрести на этой недели. Скажи, если необходима еще какая-то информация. :)

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #98 : 09 Сентября 2002 23:04:19 »

Брин занимается языком профессионально. Все остальное, упомянутое тобой, для использования, увы, не годится. Ты работаешь под Линухом? Ты используешь сусячий словарь? Подозреваю, что "нет" и "нет". О чем тогда говорить?

Linux u nas stoit na rabote serverom. Vse duayu peretashit ego domoi na lokalku, no vse kak-to len...

A susi slovar ya ne ispolzuyu potomu, chto 1)on starii i ne podderzivaet moi lyubimiii ImePad, a 2) poisk tolko po odnomu kanji, s mne kak pravilo nado nahodit slovosochitaniya. poetomu ya s neterpenime zdu version 2, gde vsyo budet normalno.

Цитировать

Единственно полезным выходом я вижу переложение в электронную форму хорошего существующего и профессионально сделанного яп-рус словаря, но это будет нарушением авторских прав. А самодельщина и попытки собрать "миллион обезьян с пишущими машинками", чтобы они напечатали "войну и мир"... даже и не хочется комментировать.

nu ya ze ved predlozil, chto mozno svizatsya s izdatelstvom i predlozit im eto, a za eto oni nam daaut naprimer 25-30% ot prodazi. vot tolko kto budet zanimatsya vsemi yuridicheskimi i prochimi delami?
life's game

larki

  • Гость
Re: Очень древний чат о словарях и софте
« Ответ #99 : 10 Сентября 2002 01:49:59 »
Цитировать
Конечно же конрадовский и лавреньтьевский словари стары и архаичны, но делались они в расчете на русскоязычного пользователя.


угу. и практически ничего нового и лучшего - именно для русскоязычных пользователей и написанного с позиций русского языка так и не появилось...
и не так уж старичок Конрад архаичен - прямо обидно за него стало :) некоторые грамматические примочки и случаи словоупотребений прописаны там лучше и толковее, чем в более новых книгах.