если я не ошибаюсь, мне как дилетанту, эта фраза "Не рисовать маслом, а писать!" кажется просто профессиональным "выкаблуком" и более ничем, и практического смысла не несет. равно как и морские - "ходить" против "плавать" и прочее. применение этого слова не более чем способ показать принадлежность к определенному кругу. так что, на мой взгляд, нет смысла пытаться перевести эти фразы - они мало информативны. можете им с тем же успехом сказать "画画儿之前,必须胸有成竹" - вам все сразу закивают головами!!!! а смысла в этой фразе будет столько же сколько и в "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана"
кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?
Не знаю, не знаю.
Принято говорить "картина написана маслом"
"Нарисована маслом" лично у меня вызывает ассоциации со сливочным аль машинным маслом:)
Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств.
Слова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. :-\ Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен.
Но вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.
Если же Вы будете оперировать видовыми биномами
А что это значит? Простите, я не лингвист, слишком мудрено... ???
Всем привет! Очень нужна помощь! Мне весьма интересно как пишется "хум"... сколько искала - нигде не смогла найти. Если кто может помочь - нарисуйте пожалуйста и сбросьте на мейл - [email protected]. А так же мне очень хочется узнать, что обозначает иероглиф... выглядит от как русская буква "С" только к ней под наклоном приставлена чёрточка в верхнем левом углу... Если кто напишет мне на почту, я смогу нарисовать))))
Люди! Заранее очень благодарю всех, кто откликнется, для меня это действительно важно!
а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?
а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?
ХУМ---Home? ::)
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)
词语手段特点 - это название раздела в учебнике по грамматике.
Дальше идут подразделы:
1) 政治词语的运用
2) 各专业术语的功能改造运用
3) 感情色彩词语的多用
...
и так далее.....
Ах ты, хитрый чебурашка! Всё так тебе сразу и скажи!;D ;D ;D
а что так сложно на "нормальный"?
信息管理与信息系统 системное администрирование
电子商务 электронная коммерция
人力资源管理 управление персоналом
信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"
信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"
небольшая поправка, в русском языке "информация" - всегда в единственном числе, когда подразумеваются какие-либо данные, сведения.
в сочетании 信息管理, мне кажется, "信息" можно перевести как "информационные технологии", иногда у нас тоже говорят IT, а 管理 вообще опустить, и так понятно о чем речь, соответственно "信息系统" - информационные системы
предложенный мной вариант "системное администрирование" возможно тоже подходит,
вы не могли бы рассказать, чему учат на данной специальности, м.б. тогда станет понятнее? :)
Попалась вот такая штука в руки. Не подскажите, что значит эта надпись и как ее прочесть?
知足菜根香Нет Ян Цзя. Ты не права, хотя и китаянка.
мой вариант --Если человек не жадный, даже корни зеленей вкусны.
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже
Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже
Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!
知足 - Чжицзу- довольствоваться, быть довольным, удовлетворение...все таки 知足 это быть довольным тем, что у тебя есть. знать меру.
Удовлетворение (Пищей) в Цайгэнсян" ну или "Получи удовольствие в Цайгэнсян".потому как уж если следовать буквальному разбору, то получится "довольствуйся тем, что есть в Цайгэнсян." но опять же, никто из китайцев это так не видит. на самом деле, это просто хорошее высказывание, именно в том духе, как его перевела chinesegirlyangjia.
Мансур извини :) :) :)Нет уж, это вы меня ивините Алик и Сhinesegirlyangjia. :)
вот вы меня удивили! ;) я-то наивно полагала, что это какое-нибудь пожелание чего-нибудь хорошего, а теперь получается, что у меня на стенке висит реклама какого-то ресторана! я в шоке, да. я ведь всю серию вышивать собралась!.. у меня есть фото и других подушек из этой же серии, как верно заметил Mansoor. Вы мне поможете и с ними разобраться? Производитель этих вышивок - Kinsa Cross Stitch, вышивки коммерчески доступны. Неужели и правда это реклама ресторана??? Тогда на других вышивках реклама чего? (Я заранее прошу меня извинить за качество, но лучшего нет).
Нет, это не так. По фотографиям видно, что эта серия называется "凡事用心"(к всему относиться с душой). :)Вот и славненько. ;D Браво Overtherainbow. А теперь можно сделать подстрочный перевод.
FYI:
闲居 好山好水好闲情 半渔半樵半耕心
书香 闲居纸笔为伴 至乐莫如读书
随缘 多欲何穷知足眼前 皆乐土身外总浮云
Все эти слова отражают китайскую жизненную философию...
молодец overtherainbowl
随缘 多欲何穷知足眼前 皆乐土身外总浮云
помогите,пожалуйста,перевести-как будет варикоцеле на китайском?везде уже обыскалась!никак не могу найти!Варикоцеле
Боюсь ошибиться без контекста, но 钻井平台 - это "бурильная платформа", т.е. некая платформа, которая бурит скважины - получается "8 рабочих бурильной платформы".Похоже, вы не ошиблись :)
а я слышала, можно говорить 南韩можно и так, но это как бы не совсем официально получается :)
А почему 北朝鮮, а не просто 朝鮮 или 北韓?北韓
Здравствуйте!
Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?
以暴易暴 [yi3 bao4 yi4 bao4] (это обр. выражение; зд.暴 - грубый, злой, жестокий, т.е. то, что грубее - не лучше другого грубого)
Наподобие существует 以毒攻毒 [yi3 du 2 gong 1 du2] ("клин клином вышибать"; букв. - применять яд в качестве противоядия)
Цитировать不怕慢,就怕站;
ЦитироватьЦитировать不怕慢,就怕站;
А разве не так:
不怕慢,就怕止?
/quote]
Нет: правильно будет 不怕慢,只怕站
А Сеул, вообще, по-моему, что-то типа 汉城。 Или я ошибаюсь? Что за происхождение у этого слова? Почему первый иероглиф не 韩, а 汉 ?сейчас официально и в народе говорят не 汉城, а shou wu er
58 привет.А Сеул, вообще, по-моему, что-то типа 汉城。 Или я ошибаюсь? Что за происхождение у этого слова? Почему первый иероглиф не 韩, а 汉 ?сейчас официально и в народе говорят не 汉城, а shou wu er
завтра напишу на китайском. :)
приветик! спасибо , опередила меня :)
58 привет.
Сеул —-首尔
Южная Корея--大韩民国(韩国 ) Северная Корея--朝鲜(朝鲜民主主义共和国)
по кантонски звучит как -Лан Гхоон.Корея так звучит на кантониз?
Так звучит на кантонисе Южная Корея, а просто Корея звучит как- Гхоон Кок.по кантонски звучит как -Лан Гхоон.Корея так звучит на кантониз?
Извините, что сорю в форуме, но очень нужно уточнить !!! ... ... МГИМО по-китайски это - 莫斯科国际关系学院 ???????? :-\надо еще добавить "国立мый" ;D
А почему 北朝鮮, а не просто 朝鮮 или 北韓?
я сам не знаю,что это.но в словарем нашел.
阿熙提(亮度单位-1/1000郎伯)
кстати, пользуясь случаем, можно спросить?Видимо, 崔 (Cuī).
как будет по китайски фамилия Цой?
кстати, пользуясь случаем, можно спросить?Видимо, 崔 (Cuī).
как будет по китайски фамилия Цой?
добрый день, дорогие друзья:《太阳》公司驻上海办事处(经理伊万诺夫。伊。伊,以2006年6月22日签发的委任书为据)---以下称甲方, 《上海金龙总公司》(法人代表王华)---以下称乙方。
у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
текск:
Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона, учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто) от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:
добрый день, дорогие друзья:《太阳》公司驻上海办事处(经理伊万诺夫。伊。伊,以2006年6月22日签发的委任书为据)---以下称甲方, 《上海金龙总公司》(法人代表王华)---以下称乙方。
у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
текск:
Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона, учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто) от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:
1,乙方认可甲方经理伊万诺夫。伊。伊(以2006年6月22日签发的委托书为据)有签署关于《阳光》公司驻上海办事处租赁房产合同的法律资格,并承认在2006年2月23日签订的关于租赁上海xx 号房产的合同有效。
2,双方同意就该合同签订以下补充条款:
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:Мне кажется, в первой части если 请你放眼看着 , то значение будет другое( приказ, а не просьба). а во второй части 请您 и 请你 одно и тоже .
“啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!”
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй - ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: “啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄...”
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!
liqun536: Спасибо.
А как насчет перевода предложения целиком? Нет уверенности даже в "обрати на меня свой взор" :-[
Кстати, не совсем понятно, почему он, обращаясь, явно к божеству, называет его "ламой", а не буддой или бодхисаттвой. Лама - лицо, принявшее монашеский обет
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:Я думаю, что это плохой перевод китайского языка буквально с тибетсого языка.
“啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!”
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй - ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: “啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄...”
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!
Вынужден повторить свой вопрос:что-то типа того:
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)в любом толковом словаре 弄 = 小路,小巷,胡同, 狭窄的通道,
Да, и читается long4, а не nong4.то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)в любом толковом словаре 弄 = 小路,小巷,胡同, 狭窄的通道,
一步一步地达得目的это же не фразеологизм.
Кажется, так
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!Мне кажется: 步步为营。 :D
Я как бы в курсе. Имхо человек не китаист, а просто читает русские газеты, потому чэнъюй это или нет - не так важно. Недавно подобная фраза в русской транслитерации(кстати, неправильно протранслитерированная) пробегала в одной из крупных газет как цитата из Великого Мао. Я это помню, потому что меня про эту чушь даже отец спросил ;D一步一步地达得目的это же не фразеологизм.
Кажется, так
Осмелюсь предположить следующее:браво!
药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
生物大分子研究所 - Биомакромолекулярный НИИ
插层材料 - материал вставного уровня
弱相互作用 - слабое взаимодействие. Судя по всему, 间 - это от предшествуюшей кострукции в тексте.
马普胶体 - коллоид Мапа (?)
На последнем переводе не настаиваю, ибо сам не совсем уверен.
Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.:)
药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)ой, не получается... из контекста ясно, что это отдельный факультет, где занимаются анализом лекарств и вообще всякой аналитикой и теоретикой. А фармацевтический факультет- там тоже есть, отдельно. Это- то меня и смутило... Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?
Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают
Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?
все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают
Исходное предложение:правильно 你要多长时间能写完这篇文章?
Сколько времени тебе надо чтобы дописать эту статью?
Перевод 1: 写完这篇文章你要多长时间。
Перевод 2: 你要多长时间能写完这篇文章?
Перевод 3: 这篇文章你要写多长时间?
Вопрос - есть ли в переводах грамматические ошибки, и какой из них наиболее подходящий?
В догонку еще один вопрос:равнозначные варианты, но лично мне нравится с 要/会
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?
一步一步地达得目的一步一步(地)达到目的
Кажется, так
1. стеариновая кислота硬脂酸
2. стеараты
1. стеариновая кислота硬脂酸
2. стеараты
硬脂酸盐
хороший словарик у меня есть. :)
Здравствуйте!
Огромная проблема! Перевожу устав российского предприятия на китайский язык - никакого соответствия с китайской версией устава.
Может кто-нибудь когда-нибудь находил в интернете российский устав на китайском языке, хотя бы примерную формулировку ;) Ссылочку не дадите ;)?
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!Мне кажется: 步步为营。 :D
Помогите, пожалуйста, перевести "Дары морей"直译: 大海的恩赐, 海洋的恩赐
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?能不能说: "这个是我收藏品中最熠熠生辉的"? 是指最突出的收藏品,最能给收藏者增光的.
Пожалуйста, помогите перевести:
科披与国际作部
外事外资处
科披质量处
党群工作部
党建处
群工处
Заранее спасибо!!!
все кроме этих двух перевел :)请别忘了把你最后定稿的翻译结果公布出来给大家,我们也可以借鉴学习一下,提前致谢了!
Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...100欧元。
请问在这句话中100уе 是指100美元吗?
谢谢!
Подскажите, пожалуйста, какая разница между 礼品 и 赠品? И как с ними соотносится 馈赠? А то подобные тонкости от меня ускользают. :( >:(礼品 обычно между друзьями как подарок.
步步为营 значит надёжно и постепенно достигнуть цели.Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!Мне кажется: 步步为营。 :D
"得寸进尺"又如何?
Спасибо !!Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...100欧元。
请问在这句话中100уе 是指100美元吗?
谢谢!
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?我收藏的珍品
;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)Бисульфит натрия
步步为营 значит надёжно и постепенно достигнуть цели.а как насчет循序渐进, он носит позитивный характер, а ваши двое наоборот негативные
得寸进尺 жадный , алчный как старуха в сказке Пушкина,
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Спасибочко :D"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
не за что. но я уверен что есть еще много вариантов лучше мойСпасибочко :D"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?как вы знаете.. в КНР есть след ед. деньгоф
"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"
Если речь просто о фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:
"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...
Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...
я бы добавил еще следующее: 礼品 ближе к 礼物, которые дарят естественно друзья, родственники, знакомые, коллеги, любимые и т.п. оно обращает внимание больше на 礼, а 赠品 подчеркивает 赠(бесплатно давать в основном применяется в коммерции, например для того чтобы какой-то товар---он обычно новый или неходовой продавался хорошо, покупатель еще бесплатно получает в знак благодарности какой-то товар, что и признается как 赠品. еще бывает такой случай, коммерческая организация раздает 赠品 на мероприятии. чтобы привлечь внимания потенциальных клиентов.
Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?однозначно фэни, это же постановление органа правительства
"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"
Если речь просто о фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:
"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...
Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...
учитывая, что это масштабное и продолжительное мероприятие, охватывающее огромную территорию"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?Это такая конструкция 在...之后???
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.А вот это сильно.... Что, тут действительно можно исопльзовать 两点 вместо 两小时? И поменять местами? Учебник-то простой, и я-то думал в сторону чего-нть 下课已经两个小时了.....
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
Я ошибся "下课已经两个小时了" :-[Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?Это такая конструкция 在...之后???
你在做完家庭作业之后检查了没有?ЦитироватьУже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.А вот это сильно.... Что, тут действительно можно исопльзовать 两点 вместо 两小时? И поменять местами? Учебник-то простой, и я-то думал в сторону чего-нть 下课已经两个小时了.....
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
Я ошибся "下课已经两个小时了" :-[没关系。 谢谢你帮助我...
Если еще не сделал домашние задания, а как будет проверка, и что будем проверять?你在做完家庭作业之后检查了吗?Тут вроде все нормально. Проверять - задания. когда - когда делал. Во время или сразу после выполнения заданий.
А вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?исправлю несколько ошибок...
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Где ты побывал за это время?
这段时间你待在哪里?
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
Преподаватель раздает всем газеты как учебное пособие для занятий по переводу печатных изданийЦитироватьА вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。
Преподаватель раздает всем учебное пособие для подготовки к занятиям по журналистике
Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....
Вот такая белиберда...Помогите, плиз!
Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D
БЛАГОДАРЮ! :D
Если Вы даже переедИте
Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....Если Вы даже переедете в другой район, где нет поблизости наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер
Вот такая белиберда...Помогите, плиз!
Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D
БЛАГОДАРЮ! :D
Это что за выставка такая: 以日用品为主体的大型展览会?крупномасштабная выставка, основной темой которой являются товары широкого потребления.
中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。В обычном случае руководство школы или руководитель класса едино организует школьников в поездку за город в выходные дни.
中学生节假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。纠错中心 ;D Центр исправления ошибок ;D
Поездки школьников за город в выходные и праздники обычно организуются школой или классомЦитировать中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。В обычном случае руководство школы или руководитель класса едино организует школьников в поездку за город в выходные дни.
;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)Бисульфит натрия
Я отсюда нашел перевод, не знаю точно или нет :(
http://www.langsky.com/trans/
汉语,英语,俄语,德语,法语,日语,韩语,葡萄牙语,西班牙语,意大利语,荷兰语,希腊语即时免费在线翻译
由 -это точно "кем", и не "из кого"?здесь 由 - как 归, на кого-что; по чему; под чем.
由 -это точно "кем", и не "из кого"?точно
"на кого-что; по чему; под чем" - это уже литературный, причесанный перевод. можно привести десятки различных вариантов, подходящий в каждом конкретном случае由 -это точно "кем", и не "из кого"?здесь 由 - как 归, на кого-что; по чему; под чем.
например, 工作由他领导 работа идет под его руководством.
出了事由你负责 если что случится, ответственность (падет) на вас.
一切责任由我来负 я беру всю ответственность на себя.
费用由他负担 расходы относятся на его счет
И плюс некоторые вопросы знатокам китайского. Как вы думаете, как сохранив те же эмоции, перевести на китайский:"Ксати..." 顺便说(一句)
"Ксати..."
"Какая разница?!" (сердитый тон)
"А зря!"
Ну и ну...
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?
А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."经理职位的空席已满
我们已经找到经理的合适人选。А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."经理职位的空席已满
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?中國 Китай
龍 Дракон
龍,麟蟲之長,能幽能明。能巨能細,能長能短,春分登天,秋分入淵
如意出品
Лично я использую вот этот:Это понятно, а действительно, есть ли он-лайн словари?
Большой Русско-Китайский Словарь, Баранова, Котов, 2006, "Живой язык"
Синий такой, с белыми буквами на обложке
но есть еще http://shu-ba.ru/products.php?type=2
Мне кажется, этот вариант в самую точку... спасибо!换证 - обмен документа (-ов), вероятно, в связи с истечением срока действия. Если первый раз хотите 证 получить (首次申请), то 6 месяцев, если продлить, то 3. Какой 证 - 批准证书,登记证,许可证 или там 营业执照 - Вам виднее.
Не поможите вот с чем:
审批时限: 6个月(首次申请)或3个月(换证申请)
换证 - что же это за зверь такой?
北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
真棒!Молодец! 但OEM有没有贴牌生产的意思哪?北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
First Automotive Works---первый автомобильный завод
Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.
moscowyash прав, несмотря на отдельные слова, из которых состоит термин ОЕМ, его смысл - "размещение заказов на производство товаров под своей маркой".真棒!Молодец! 但OEM有没有贴牌生产的意思哪?北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
First Automotive Works---первый автомобильный завод
Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
мне для перевода надо, а не для шуточек
У тебе дом не на Красной площади случайно?
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。Просто как на базаре... ??? :-\ :-\这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。Просто как на базаре... ??? :-\ :-\这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等“初级”玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种“助人”的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
不懂得尊重别人的人也赢得不了别人的尊重.不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。Просто как на базаре... ??? :-\ :-\这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等“初级”玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种“助人”的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?
我根本不需要你的尊重,况且,管不着你是什么。离我远一点就成。不懂得尊重别人的人也赢得不了别人的尊重.不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。Просто как на базаре... ??? :-\ :-\这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等“初级”玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种“助人”的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?
Сразу видно, что все вы уже в таком состоянии. ;D说得对,朋友。吵得不要命。。。
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.
У тебе дом не на Красной площади случайно?
Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.
У тебе дом не на Красной площади случайно?
Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?
Точна на Красной площади - слишком много советов не по делу даёшь.
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводомне знаю, поможет ли, но могу сказать, что по-английски это - subhealth.
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводомне знаю, поможет ли, но могу сказать, что по-английски это - subhealth.
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
Спасибо большоекое-кто начинает использовать термин "субздоровье". на яндексе ссылки на 5 сайтов уже (одна из них - на "китайском" русском).
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.
калька с английского - не панацеяСпасибо большоекое-кто начинает использовать термин "субздоровье". на яндексе ссылки на 5 сайтов уже (одна из них - на "китайском" русском).
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.
金属即可倒光有这种表达方式吗?“金属即可倒光”?完整的句子是什么?
вроде понимаю.. но 说不出来 ???
谢谢
这种表达方式嘛,说明书倒是有啊,不过完整之句却没有,此句锁于括号如(金属即可倒光) ???:D这个说明书可真吓人!金属可以反光的,没听说倒光。
您图片中的脸很熟 , 在哪见过 :)
不及时翻译出来这该死的说法,老板的表情可真会更吓人的了 ;D
:D这个说明书可真吓人!金属可以反光的,没听说倒光。
您连我都不认识了?只觉得面熟?我和您都是大闹天宫的“美猴王-齐天大圣-孙悟空”啊! ;Dда были времена ::)
真假美猴王!на короля н е претендую.. просто однофамилец .. ::)
真假美猴王!我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是“莫斯科雅阔夫”,SunWuKong才是真正的“美猴王-孙悟空”
真假美猴王!我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是“莫斯科雅阔夫”,SunWuKong才是真正的“美猴王-孙悟空”
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D
没想到你老弟的嘴还挺会损人的哪!既不想变做”白骨精“也不想当”猪八戒“,还是做”唐僧“好一些 ;D ;D ;D真假美猴王!我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是“莫斯科雅阔夫”,SunWuKong才是真正的“美猴王-孙悟空”
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D
你变为“白骨精”还是“猪八戒”? ;)
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)立群 :)
ХМ!! А контекст? ???
Без него никуда.
:)
На первый взгляд 倒光 - "падает свет"
:)
那是一部分中国人,我也是中国人,我只是认为做唐僧还凑活,比白骨精(女妖精)和猪八戒(又脏又蠢)要强多了。 ;D利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)立群 :)
我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
你不是中国人,甚至不太懂中国人,但是很懂中国话。 ;)那是一部分中国人,我也是中国人,我只是认为做唐僧还凑活,比白骨精(女妖精)和猪八戒(又脏又蠢)要强多了。 ;D利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)立群 :)
我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
我真的是中国人,你的逻辑很可笑:喜欢唐僧就是不了解中国人,同时也不是中国人!白菜萝卜可是各有所好的,所以你的理解也很片面啊 ;) ;) ;)你不是中国人,甚至不太懂中国人,但是很懂中国话。 ;)那是一部分中国人,我也是中国人,我只是认为做唐僧还凑活,比白骨精(女妖精)和猪八戒(又脏又蠢)要强多了。 ;D利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)立群 :)
我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
不喜欢唐僧的都不算中国人嘛:o立群536的意思是:喜欢唐僧的都不算(是)中国人 ;D ;D ;D
我不是因为你喜欢唐僧就说你不是中国人,而是因为你的汉语还没达到中国人的水平,还差一点点 ;)不喜欢唐僧的都不算中国人嘛:o立群536的意思是:喜欢唐僧的都不算(是)中国人 ;D ;D ;D
落了“达不”两个字!应该是:而是因为你的汉语还达不到中国人的水平,还差(那么)一点点 ;D这话说你自己个比较合适,可惜!我吃中国饭都已经吃了28年了,虽然28岁之后到现在平常都吃俄罗斯饭和自己瞎凑合做的中国饭菜 ;D我不是因为你喜欢唐僧就说你不是中国人,而是因为你的汉语还到中国人的水平,还差一点点 ;)不喜欢唐僧的都不算中国人嘛:o立群536的意思是:喜欢唐僧的都不算(是)中国人 ;D ;D ;D
好了,不争啦!和好吧,我们永远是朋友!:D 我是鸡立鹤群。
我知道你喜欢“鹤立鸡群”。 ;D
对于你的答复,我是彻底地晕倒 ;D ;D ;D好了,不争啦!和好吧,我们永远是朋友!:D 我是鸡立鹤群。
我知道你喜欢“鹤立鸡群”。 ;D
你知道中国人在俄罗斯很难鹤立鸡群的。 :'(这是事实,是很难,及其难。但我很随众的,不喜欢张扬,不喜欢“鹤立鸡群”,但喜欢立群你这个朋友 :D
谢谢 :D你知道中国人在俄罗斯很难鹤立鸡群的。 :'(这是事实,是很难,及其难。但我很随众的,不喜欢张扬,不喜欢“鹤立鸡群”,但喜欢立群你这个朋友 :D
Зачем в этой фразе из одного известного учебника我们在掌握语法知识,书写嘎方面都有进步
我们在掌握语法知识,书写嘎方面都有进步
нужно было 知识? Можно усваивать только знания по грамматике, а саму грамматику??? Как-то коряво выглядит.
Это из Задоенко. То ли я что-то не понимаю, то ли текст действительно написан по-идиотски
Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
Вот еще оттудамне кажется здесь как-то не очень грамотно. что-то не то, что-то не по-китайски. говорят обычно 象平常(往常)一样,我们班的同学总是喜欢课后到图书馆去借些书看看。 даже так формируется фраза не очень-то правильно. 象平常(往常)一样 значит как обычно, как всегда, как раньше, эта часть фразы выражает многочисленный повтор того действия которое во второй части фразы излагается. а на второй части фразы присутствует 总是喜欢, которое тоже обозначает повтор какого-то действия, что явно повторяет смысл первой части этого предложения. так что я думаю может лучше так 象平常(往常)一样,我们班的同学昨天课后到图书馆去借了些书看. если не прав поправите.
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
привлекать кого-л к работе в какой-л сфере吸引人到某个领域工作привлекать кого-л к работе в какой-л сфере吸收(某个人)参加(某个领域)工作
liqun536,moscowyash, давай будем жить дружно. тем более вам не кажется то что вы обсуждали между собой не очень к месту. на данную тему мы же обсуждаем как правильно или точно переводить что-то.养得一团和气,构建和谐社会。
помогите перевести! как будет на китайском: "полисфигмографическое исследование с одновременной регистрацией и анализом пульсовых сигналов"А ГДЕ КОНТЕКСТ??
"интегральная оценка состояния организма"
"дифференциальная диагностика "
"нозология" //НИГДЕ НЕ МОГУ НАЙТИ ПЕРЕВОД ЭТИХ ТЕРМИНОВ.
Помогите пожалуйста перевести, мне это нужно очень срочно! :o Пробовала искать через словари и электронные словари, но не получается!можно так: 木制的床垫支撑架
Мне нужно перевести: " деревянные основания под матрацы" !
Основание- это то, что лежит внутри короба кровати, сверху него кладут матрац!
Заранее спасибо!! ;)
" деревянные основания под матрацы" !
Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо! ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
许可证 - Разрешение :)а можно и как лицензию
Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!Картинка - лучший контекст :-)
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо! ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
помогите еще перевести: "диагностический инструмент, разработанный по канонам пульсовой диагностики заболеваний в восточной медицине"1.为中医脉诊而研制的诊断工具
"дифференциальная диагностика в европейской и восточной нозологии"
"диспансеризация населения"
надеюсь на вашу помощь, а то мне бошку снесут. поставили, блин перед задачей: чтобы завтра к 11 утра был перевод..
Не подскажите, как адекватно переводится “核材料交接报告”??? очень надо!!!交接 - приемка (партии товара)
报告 доклад; сообщение, донесение; отчёт, рапорт; репортаж; акт
核材料 ядерные материалы
交接 jiāojiē 1) соприкасаться, входить в контакт; скрещиваться; соприкосновение; сталкиваться; стык 兵未交接 оружие не было ещё скрещено 2) поддерживать отношения, общаться, встречаться; общение, отношения, знакомство, связь 3) вступать в связь, совокупляться, совершать половой акт; совокупление, копуляция 4) сдавать и принимать (дела)
章鱼осьминог书面语叫"章鱼",我们这儿都叫“八带”
Помогите еще вот с одним предложением, пожалуйста!Количества ЯМ по всем учтенным (учитываемым) объектам должны быть величинами, полученными в результате измерений (то есть, не в результате вычислений/прогнозов и т.п.).
盘存中所有项目的核材料数量必须是测量值
Моя версия: Учет количества находящихся во владении объектов ЯМ должен быть оправданным.
... нет смысла считать то, что оч мало...
Может у вас есть какие-то соображения?
Заранее спасибо!
Да, точно. Это профессиональное название :)Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!Картинка - лучший контекст :-)
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо! ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
Это 排骨架.
http://images.google.com/images?q=%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&btnG=Search&svnum=10&hl=en&lr=&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-07%2CGGLD%3Aen
Наверно существует и какой-то более специальный термин.附加证明书
Вот-вот. И я про то же. Ну тавтология в КЯ - дело обычное, но не такая же!Вот еще оттудамне кажется здесь как-то не очень грамотно. что-то не то, что-то не по-китайски. говорят обычно 象平常(往常)一样,我们班的同学总是喜欢课后到图书馆去借些书看看。 даже так формируется фраза не очень-то правильно. 象平常(往常)一样 значит как обычно, как всегда, как раньше, эта часть фразы выражает многочисленный повтор того действия которое во второй части фразы излагается. а на второй части фразы присутствует 总是喜欢, которое тоже обозначает повтор какого-то действия, что явно повторяет смысл первой части этого предложения. так что я думаю может лучше так 象平常(往常)一样,我们班的同学昨天课后到图书馆去借了些书看. если не прав поправите.
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
Проблема с такой разговорной фразой "Тебе что в той записке[книге etc] надо было?"не хватает счетного слова после 那
Был вот такой вариант, но сомнения есть. 你在那条子里[上]要[看]的是什么?
А как правильно и "по-китайски"?
Я правильно перевел "на машине за 10 минут можно доехать"?开车十分钟就能到达
开十分钟车就可以开到
А как сказать "отсюда до площади всего 10 минут"?
С глаголом как-то понятней, а вот без?
Здравствуйте, уважаемые!
Помогите перевести следующие трудные моменты в тексте, касающемся сталепроката.
нужен, к сожалению, перевод на китайский. :-\
предельные отклоения длины, кратной мерной, не должны превышать +10 мм интересует сочетание нечто кратное чем-то
на расстоянии таком-то
пока все :) спасибо заранее!
спокойная сталь镇静钢钢的分类
полуспокойная сталь 平衡钢
кипящая сталь 不限钢
?
Головой не ручаюсь, но м.б.Лучше 契约法律关系 и 协定法律关系
договорно-правовые отношения
если бизнес, то 契约法律联系
если политика, то 协议法律联系
Контекст в студию! :)
请问“日常交往” 在口语中怎么说?我在书上看到一种说法 "речевой этикет",感觉过于书面化!哪位知道请赐教,谢谢!Повседневное общение
нет в словаре
трубы немерной длинны
Первые две цифры обозначают высоту для данной группы профилей в см.Профиль - это профильный металл. Собери все свои вопросы и вывали в одном сообщении сразу. Так будет рациональней.
в данном случае интересует профиль? что за профиль? вид сбоку или тип?
Это только к ночи, когда кахазскую степь окутает тьма и гордый степняк удалится в юрту.Будем считать, что я понял шутку. Профильный прокат - 型钢. Из профиля наиболее распространен угловая сталь - 角钢, спиральная арматура - 螺纹钢筋, гофрированный листовой металл - 皱纹板.
и как же будет этот профильный металл?型钢
不定尺的钢管нет в словаре
трубы немерной длинны
离规格的管
Кривизна любого участка трубы на 1 м длины ???每米弯曲度
Индекс после первых двух цифр - вид профилей по ширине полок:вид профилей по ширине полок: 按凸缘(или翼缘)宽度分类的型钢种类
头两个数字后的指数是按法兰宽度模制的样子
я правильно первел?
Спасибо!ширше контекст ;)
еще вопрос:
"в пределах от..до..."
По длине трубы должны изготовляться:在4-12.5米之内
немерной длины - в пределах от 4 до 12,5 м;
узкополочныетак и будет: 宽缘钢梁...
широкополочные
среднеполочные
балки...
北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
Опять сталь:
сталь листовая горячекатанная,
钢名单 листовая сталь
热钢材горячекатаная сталь
=
?
包镍钢板?
镀镍钢板?
钢名单 - спецификация стали
包镍钢板、镀镍钢板 – никелированный лист, лист с никелевым покрытием
Опять сталь:http://www.56789999.com/WZABCD/C7.htm
сталь листовая горячекатанная,
钢名单 листовая сталь
热钢材горячекатаная сталь
Предельные отклонения по ширине листовой стали, прокатанной полистно и поставляемой с необрезной кромкой, не должны превышать более чем на 50 мм предельных по ширине, указанных таблице 5.每张扎过的未切边钢板的厚度偏差允许超出表格5所注明的50毫米之内。
按页计算的不剪切边的板钢材宽度极限偏差不能超过 多于50 毫米按宽度偏差, 有在表格5.
?
И долго еще будет этот сериал "Как закалялась сталь". ;D ;D ;DПотерпите, пожалуйста! Ведь у кого-то возникла проблема, нужно помогать 苏联人民(现在的独联体人民)和中国人民是可以
Смотрю его как "Рабыню Изауру". ;D ;D ;D
Всем удачи! :)
Это шутка. 笑话 ;DПочему вы считаете, что я не пошутил ??? ;) :)
Нельзя все так серьезно воспринимать. :) ;)
В данном констексте про расходы 当然 должен быть вариант 消费水平 - уровень расходовА уровень потребления?
на 99 % :)
Сейчас уровень расходов Киева чем дальше тем выше.
Или
Сейчас уровень расходов Киева растет день ото дня.
水平 - уровень более абстрактный (в абстрактных понятиях- уровень жизни, уровень расходов и т.п.)
水准 - уровень более конкретный (технический - уровень воды, уровень масла и т.п.)
Ведь так?
пожалуйста помогите перевести на китайский :
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
还有:
провести ряд мероприятий по идентификации
пожалуйста помогите перевести на китайский :1.在我的生产中存在违法行为(刑事案件),立案于2001年10月10日。
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
还有:
провести ряд мероприятий по идентификации
рассмотреть постановление 审查决议
возбуждение ходатайства 提出申请
мера пресечения 强制处分 强制措施
заключение под стражу 扣押 监禁
подозрение в своершении преступления 因涉嫌罪行
обжаловать (приговор) 上诉判决
проникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки:o :o
:oНууу... в следующем году наверно:) Если все будет хорошо:)
мдя такой тематикой прям напугала.. что там у вас произошло ?Цитироватьпроникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки:o :o
кстати когда в Чанчунь? :)
Яша, здесь говорится про судебное производство, а не 生产. ::) ;)в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.1.在我的生产中存在违法行为(刑事案件),立案于2001年10月10日。
:-[ :P :D А правильно как будет?судебное производство - 诉讼程序
судебное производство - 诉讼执行?
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
在我的诉讼执行中存在违法案件,被立案于2001年10月10日。
??? :)
судебное процесс - тоже 诉讼程序?В юридическом смысле - то же самое, а в разговорном смысле под процессом часто понимают только разбирательство в суде, то есть после 开庭
在我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的 нормально звучит
спасибо за перевод сейчас напишу полное предлажение и прошу перевести :показывайте ваш вариант! ;)
таможенный орган должен провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.
заранее благодарин !
спасибо за перевод сейчас напишу полное предлажение и прошу перевести :海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。
таможенный орган должен провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.
заранее благодарин !
海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。海关机关应采取通过开箱验货和清点数量等一系列商品鉴别措施。
谢谢指教!受益匪浅!
再问一个!
"中国-乌克兰 商务服务" 这是个标题
能否翻译成 "услуг бинеса Китай и Украйна" или "услуг торговля Китай и Украина"
或者还有其他更好的措词,谢谢!
спасибо вам за помощью不客气! 挑个小错误:Спасибо кому за что.
Подскажите, пожалуйста, перевод:Хуан Цюань - 黄荃- huang quan
黄荃
Заранее признательна.
Здравствуйте!;)
Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?
Текст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словаряхинтересно, откуда такая уверенность ???
такая уверенность от того, что искала в словарях и не нашла. :-\ По этому и обратилась за помощью.ЦитироватьТекст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словаряхинтересно, откуда такая уверенность ???
Добрый день!臭红菇
Не подскажете, как будет по китайски - валуй (или волуй землянушка)? Гриб, по латыни - Russula foetans.
Заранее благодарна, houzi
并条机 ???Вытяжная (ленточная) машина (绵纺用的)
спасибо!
Подскажите пож-та как перевести: белая матовая бумага, 毛面纸 - как выдает словарь, китайцы отказываются понимать... спасибоМожет быть поможет:
Подскажите пож-та как перевести: белая матовая бумага, 毛面纸 - как выдает словарь, китайцы отказываются понимать... спасибо
Подскажите пож-та как перевести: белая матовая бумага, 毛面纸 - как выдает словарь, китайцы отказываются понимать... спасибоМожет быть поможет:
из словаря:
мат - незначительная шероховатость гладких предметов, лишающая его прозрачности, блеска:
消光 или 退光
Я не знаток китайского, но муж китаец помог. Правда, среднего он тоже не знает. Первый - восточная, третий - красота.ну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Это не иероглифы, а какая-то стилистическая подделка под иероглифику.Т.е. это просто стилизации ? ???ЦитироватьЯ не знаток китайского, но муж китаец помог. Правда, среднего он тоже не знает. Первый - восточная, третий - красота.ну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Мне кажется, что это женское писание-—--особенный язык только для женщин.А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Т.е. это просто стилизации ? ???Конечно, это не похоже ни на что, разве что на попытки нарисовать знаки (да еще "цзягу" или "чжуань") человеком, не владеющим китайским языком.
Здравствуйте!правильно, не сомневайтесь. только подскажите аквапарк как правильно по-китайск.
Помогите пожалуйста перевести - аквапарк закрытого типа.
Я знаю как будет аквапарк, но меня интересует именно ЗАКРЫТОГО ТИПА
闭封式 что -ли? Я почему то сомневаюсь.... :-\
ну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Точно, посмотрите http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/[email protected] (http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/[email protected])Мне кажется, что это женское писание-—--особенный язык только для женщин.А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Здесь фото. есть http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/[email protected] (http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/[email protected])Мне кажется, что это женское писание-—--особенный язык только для женщин.А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Дорогая Leyla_ , зачем же Вы так набросились на Papa HuHu? Он ведь дело говорит. Эти знаки, конечно, похожи на те иероглифы, значение которых Вы написали, но это лишь стилизация. Ну сами сравните:Цитироватьну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Если Вы такой знаток китайского, что можете спорить с китайцем с двумя высшими образованиями, то я буду очень рада посмотреть на ваш вариант перевода. Согласна с тем, что в Китае очень много безграмотных людей, но также есть и доктора наук и т.д и т.п.
А "Te Aoling" большое пожалуйста, мне было совсем не сложно вам помочь
Нет, дорогой, эти три загогулины и на 女书 мало смахивают. Тут сайтик (http://rwxy.tsinghua.edu.cn/nushu/index.htm) есть, я с него скачал 女书用字比较的价值 (http://rwxy.tsinghua.edu.cn/nushu/research/yongzibijiao.pdf). Каллиграфия женского письма или напоминает тангутскую или оказывается просто плохо прописанным вариантом 繁体字.Здесь фото. есть http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/[email protected] (http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/[email protected])Мне кажется, что это женское писание——-особенный язык только для женщин.А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Остаюсь при своем первоначальном мнении - это стилизация, имитация, фальсификация, что угодно, но не иероглифика.Полностью согласна. Таким сейчас вовсю грешат художники и дизайнеры, например на тканях частенько принты и вышивки из искаженных иерогов.
Второй знак на картинке похож на 方, только поставленный с ног на голову и в чертах малость перевратый
Второй знак на картинке похож на 方, только поставленный с ног на голову и в чертах малость перевратый
Скорее уж 市 или 帝, чего уж мелочиться ;), все равно вверх тормашкой. :D :D :D
Я КИТАЙЦ.РАБОТАЮ В МОСКВЕ.КТО ХОЧЕТ УЧИТЬСЯ НАШ ЯЗЫК ИЛИ ПОЗНАКОМИСЯ СО МНОЙ .СООБЩИТЕ КО МНЕ! Я ТОЖЕ ХОЧЕЛ БЫ С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ :-*
Уважаемые китаеведы! Помогите. Пытаюсь на китайский эти 2 названия перевести:
ЦЕРКОВЬ ВОСКРЕСЕНИЯ СЛОВУЩЕГО НА УСПЕНСКОМ ВРАЖКЕ
ХРАМ УСПЕНИЯ БОГОРОДИЦЫ НА УСПЕНСКОМ ВРАЖКЕ
ничего путного не получется. Может кто понимает в церковной лексике.
Если кому попытки мои покажутся достойными внимания, то мыслю я примерно так:
Вражек。。。 это с смысле овраг? 冲沟?雏谷? 侵蚀沟?
Успенский 吴斯彭斯基?или надо смысл передать? а какой тут смысл?
С церковью и храмом разобрались с помощью уважаемого ZWM (http://community.livejournal.com/ru_mandarin/9994.html): 教堂
Дальше самое сложное:
Воскресение 复活,я так понимаю...
Словущего - ну никаких мыслей по этому поводу... :-[
Богородица 圣母?
Успение ? ???
Заранее благодарю всех откликнувшихся!!
Смею предположить, что это интернет-страничка промышленников и производителей Китая на Украине :)
как сказать "комната, в которой я провожу больше всего времени"?我大部分时间待着的房间
как сказать "комната, в которой я провожу больше всего времени"?на кантоне — Чой то сик"хан , О хай инь лиго фон...
Думаю над сентенцией "Он вернулся[пришёл] почему-то очень злой"почему-то - 不知道因为什么;不知道什么缘故
Вроде что-то 他回来时心情很不好??
как правильно?
Как выразить "почему-то, не знаю почему"?
升
不知道因为什么,我也不知道为什么?
А не будет ли такой порядок означать, что "не знаю, почему он вернулся"?Не будет.
Да.升
То есть тот иероглиф, что внизу - это старое написание 升 ???
А что значит слово 检定?проверка какая-нибудь? что-то я засомневалась... 水表检定装置? Проверка установки водосчетчика? :-[检测 или 检验 правильно.
Биаксильно ориентированная полипропиленовая пленка - 面向双轴的聚丙烯膜Сначала спасибо огромное!
По-русски правильно "биаксильный", то есть "двуосный" 双轴的. Сравни с английским biaxial. Биакс - это особый термин, хотя и от того же корня.Биаксильно ориентированная полипропиленовая пленка - 面向双轴的聚丙烯膜Сначала спасибо огромное!
Я только нашел слово "биакс" - 双轴铁氧体磁心 в словаре. А "биаксильный" и "биаксеальный" вообще там нет. :(
А что значит слово 检定?проверка какая-нибудь? что-то я засомневалась... 水表检定装置? Проверка установки водосчетчика? :-[检测 или 检验 правильно.
Проверка установки водосчётчика-—水表设备(装置)的检测。
检定 - 检测鉴定?А что значит слово 检定?проверка какая-нибудь? что-то я засомневалась... 水表检定装置? Проверка установки водосчетчика? :-[检测 или 检验 правильно.
Проверка установки водосчётчика-—水表设备(装置)的检测。
Спасибо за совет! Только это я с китайского на русский язык перевожу, поэтому правильно именно 检定 :) это я вас своими предположениями запутала! Спасибо Madi, разъяснил! :)
я к тому, что в русском большинство наречий инвертируется приставкой "не". А в китайском такого не наблюдается.
日常交流 бытавое общениебытовое общение
Не понял вторую часть фразы:
贝多芬既然想念红太阳,准是个无产阶级革命派
Ясно, спасибо. А вот еще. Мне кажется, или перед 广大 какой-то структурный элемент потерян? А то по отдельности всё понятно, а связной фразы не получается
忽一日,公社组织宣传队,广大贫下中农对再教育对象表示信任,派他们登台表演
не могу установить связи. Кто выразил доверие(?) дополнительному образованию - агитбригада или 广大贫下中农? И кто субъект дейстия 派(кто такие 他们, понятно из контекста)?
Пожалуйста, добрые люди, знающие китайский и русский язык. Помогите пожалуйста с переводом этого сообщения:
三年的友情我非常珍惜 我忘不了你们 我非常想念你们 如果去乌苏里 在与你联系好吗 郭斯佳
я в начале еще понимаю, а в конце вообще набор слов:( пожалуйста. Я китайский только начала учить.
Заранее всем огромное спасибо!
собсно, конец даже проще начала. 8-) человек явно название и имя за обычные, "нарицательные" слова принял
Three years friendship I extremely treasure me not to be able to
forget your me extremely to think of you if goes to in Wusu in to
contact with Guo Si with you to be good
;D
в Урумчах я пил пиво Усу Wusu pijiu
:))) Так-так-так не отходим от темы:)не отходим.. так к сведению.. :)
Ё-мое! Только сейчас поняло что это за таинственное имя Го Сыцзя! Его имя русское - Костя, должно быть он именно таким образом написал свое имя:) А я уже начала вспоминать всех девочек с таким именем.;D
вы когда нидь печатали на кит.? вот там порой могут возникнуть такие очепятки..
Ну да,вроде бы есть такой городишко 乌苏市,но всё-таки когда в тексте попадается словосочетание 乌苏里,то всё-таки имеется в виду речка или прибрежные районы,или город Уссурийск естессно.на Дунбее г. Уссурийск так и называют китайцы.
a
на 99% уверен , что это именно город а не речка.
Ну да,вроде бы есть такой городишко 乌苏市,но всё-таки когда в тексте попадается словосочетание 乌苏里,то всё-таки имеется в виду речка или прибрежные районы,или город Уссурийск естессно.на Дунбее г. Уссурийск так и называют китайцы.
речку тоже также называют.
в письме то, говориться , мол если буду в Уссурийске, я с тобой свяжусь еще, ок?
на 99% уверен , что это именно город а не речка.
Храбрая :) в кстати не из Уссурийска часом?
Так дык, я же не спорю-естессно.пиво нормальное, уйгурское национальное я б сказал ::)
Но ещё есть и город 乌苏-в уйгурятнике.В честь него и пиво названо
вообще странный этот девочка Косыцзя. То "вы" во множ. числе, а потом вдруг раз - и "ты"(ед. ч.)
Да, и почему он не протранскрибировал русское имя в полном его варианте? ???
;D ;D ;D
правильно ли будет перевести "Расскажите о производстве фарфора в Китае" как
请把中国瓷器生产介绍给我们?
Как лучше это перевести, если контекста нет(т.е. неизвестно, "расскажите нам" или "им", сейчас или потом и т.п.) т.е. каков наиболее нейтральный вариант?
А что сказал дед Ли в этой фразе?
李大爷愤愤地说:“还欠着一屁股债呗。”
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....
А что сказал дед Ли в этой фразе?где то видел такое сочетание 屁股 с 债
李大爷愤愤地说:“还欠着一屁股债呗。”
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....
"А ещё, небось, долгов до жопы!";D
Ой! Да это Вы никак "Бальзак и портниха-китаяночка" переводите!!! Великолепная книга! Кстати, она уже переведена на русский.Да ну что Вы, 不敢当 ;)
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债по-русски пожалуйста. уж оч. интересно!
例如:惹了一屁股的骚
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债по-русски пожалуйста. уж оч. интересно!
例如:惹了一屁股的骚
и что же он дает? еси не секрет? :)一屁股 yī pìgu attr. serious (of trouble/debts/etc.) ◆adv. sit heavily | ∼ ²zuò xiàqu plump down
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债Это и из контекста анекдота и объяснений уважаемых форумчан понятно, что было [как-то], а настала, пардон, полная жопа. А вот это [как-то], как было до культурной революции, когда 欠下的十屁股债? Типа, пардон за грубость, "раньше было долгов до жопы, а теперь - просто жопа полная [долгов]?"
例如:惹了一屁股的骚
http://www.eduww.com/rmwx/ShowArticle.asp?ArticleID=8559
一屁股 yī pìgu attr. serious (of trouble/debts/etc.)ну вот видите все предельно ясно. :) выразитель так сказать степени и употребляемый к негативному чему то
А какой конструкцией переводится обычно распространённое слово "зато"?думаю, что можно употребить 不过
"Зима холодная, зато лето длинное."
"Зарплату не прибавили, зато отпуск продлили"
и т.п.
Зато лучше 但是( 不过 тоже нормально).А какой конструкцией переводится обычно распространённое слово "зато"?думаю, что можно употребить 不过
"Зима холодная, зато лето длинное."
"Зарплату не прибавили, зато отпуск продлили"
и т.п.
冬天很冷,不过夏天时间长。
没有给我添上工资了,不过让我放假更长时间。
Подскажите,кто знает,как правильно перевести на китайский ДВП(дерево -волокнистая плита).木制纤维板材
Что-то первый иероглиф явно на звезду смахивает, а второй на комнату... ;)первый иерог на звезду никак не может быть похожим, потому что верхний элемент , видно ясно, не "день", "солнце" , а "белый"!
Благодарю за помощь.Да я не обессужу, но данная мной расшифровка иеров вроде правильная, а как ее толковать - не знаю. Может, это какой-то дворцовый термин или название штатной единицы в Гугуне. Слово знатокам.
Однако данная надпись на старом альбоме с фотографиями. То , что на них изображены члены императорской семьи, это да. Но вот фраза " древняя тень ", Вы уж не обессудьте, ну как то не подходит что ли по смыслу.
мне кажется ДВП по-другому расшифровать, не как дерево волокнистая плита, а как доска, дальше не знаю, подожди, нашел, ДВП это древесноволокнистая плита. бывают и древесностружечная плита (ДСП) и ЦСП(цементностружечная плита). последние два слова как переводятся? 分别是密度板和水泥木屑板?как различать ДВП и ДСП? вроде они одинаковые.
Срочно нужен перевод на китайский двух слов:1.图象
- имидж
- толерантность
а то у меня под рукой нет подходящего словаря...
Срочно нужен перевод на китайский двух слов:形象 (так будет вернее) - имидж
- имидж
- толерантность
а то у меня под рукой нет подходящего словаря...
Вопрос стилистического характера.ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше
На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные
在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多
Как будет более по-китайски?
И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
в сравнении 很 не совсем тут уместноВопрос стилистического характера.ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше
На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные
在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多
Как будет более по-китайски?
И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少很多
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
Идёт расспрос о том, где были, что купили. И тут вот такой момент: надо спросить "когда[во сколько] они закончили с покупками" или типа того?
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют? ??? :-[у меня нет кит. шрифта.
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. [email protected]> An DongОсьминог будет “八带“, очень просто!
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)А С днем рождения!
—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!
(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
С днем рождения!
祝你生日快乐!
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют? ??? :-[MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
Можно просто 生日快乐! :)Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)А С днем рождения!
—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!
(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
祝你生日快乐!
у меня нет кит. шрифта.Ой, красота какая, спасибо!!! :D
надеюсь читабельны мои каракули на пайнте :)
(http://e.foto.radikal.ru/0609/2293d3a450b8.jpg)
Спасибо большое! :)Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют? ??? :-[MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
特列嘉柯夫美术馆 или 特列嘉柯夫画廊
Третьяков по-китайски еще будут 特列恰科夫 или 特列季亚科夫 :)
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. [email protected]> An DongОсьминог будет “八带“, очень просто!
Здравствуйте, все!Если так то 内燃式发动机。
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)в сравнении 很 не совсем тут уместно
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少很多
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
Tarkus -1. удобрение для орхидей
можно не все подряд, а просто - что это и как пользоваться (типа "разведите 5 ст.л на литр воды и поливайте каждый час".
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)слушаю их уже в течении 3 лет :)
я китайскую грамматику начал изучать 15 лет назад, а живой разговорный - 10 лет назад. И сделал для себя много открытий, чего и вам желаю.поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)слушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте неграмотных китайцев!
спасибо :)::)
для меня это было открытием!
к учителям не обращался уже в теч. нескольких лет.. ::)
как видимо нужно навестить их :)
и все ж как то читается этот 比我少很多 не очень..
действительно неплохая идея выяснить правильное употребление 很 .
не верите мне про 少很多, спросите вашего учителя или любого носителя языка...Чисто к слову пришлось. С Яндекса
или обратитесь к гуглу: поиск конструкции "比我少得多" дает 1060 ответов, а "比我少很多" - 1300。
Результат поиска: страниц — 703 236, сайтов — не менее 1 298
Статистика слов: извините — 988 903.
Еще из одного анектода:
醉鬼甲∶你说你没醉啊你说话舌头都短啦
醉鬼乙∶你的舌头也不长了
Тоже какая-то идиома?
Цитироватьслушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте неграмотных китайцев!
помогите кто знает точно наверняка短节目
как будет по китайски
"короткая программа"
и "произвольная программа"
слова для темы фигурного катания
刹那 (сhana) мгновение
这回真的被电到啦 в этот раз прямо как током ударило
知道我要什么 my god Знаю, что мне нужно
当我正想你 就是爱 天空晴了 Когда я думаю что ты - это и есть любовь, небо проясняется,
我不做回应没说法 Я не даю ответ, ничего не могу сказать
挡不住嘴角也上扬 неудержимо уголки рта выгибаются вверх (то есть получается улыбка)
心怎么跳的不像话 почему мое сердце так бьется? (不像话 недолжным образом)
梦里想你装傻 Во снах думаю о тебе zhuang1 sha3Во снах думаю о тебе и сама не своя (дословно: как идиотка, прикидываюсь идиоткой)
第聂伯彼得落夫斯科неблагозвучно? для китайцев вполне нормально! :)
Реакция была именно на русское звучание.
虚拟社会 (виртуальное общество - virtual society)
а чем "методы наработки" не устраивают?спасибо! вроде нормально :)
1. Диагноз: спинно-церебиллярная атаксиявообще-то это спиноцеребеллярная атаксия...
Дизартрия.发音不良 / 发音困难
Спасибо огромное.напрягайте
осталоль непонятным
眼神它反映着温差 На что (или как?) всё-таки здесь реагирует сердце (и оно ли)
直觉在瞬间的刹那 Что здесь так моментально делает интуиция?
expat, Вы не против, если напрягу ещё парой текстов?
:o Исправил. спасибо! еще пог бы кто это в кучу слепить....верю, что слепить-то вам будет под силу!
А вот просветите пожалуйста, как иероглифами записывается слово саньба (стерва). Что, просто 三八 или что посложнее?да, 三八 от 三八节 (8 марта)
накануне национальный китайский праздник 中秋节, сталкивался с несколькими переводами этого слова: середина осени, лунный день, праздник Луны. мне кажется что первый вариант самый распространненый, а остальные варианты не очень правильные, обычно русские так не говорят. каковы ваши мнения уважаемые формучане.А этот праздник тоже гуляет вдоль лунного календаря? В прошлом году он был 26 сентября...
Вы правы, чаще сталкивался с вариантом "Праздник середины осени". Один китайский друг, обладающий черным чувством юмора и неплохим русским языком, называл еще этот праздник "капец монголам". Монголы пусть не обижаются.Да. Этот праздник о памяти восстания против Монголов.
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.:D
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
как сказал кто-то известный, "перевод, как и женщина, красивым и верным одновременно не бывает" :-\
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.резонно, конечно
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
Дружащие с техникой товрищи-форумчане, помогите!!!"скручиванием квадратных и прямоугольных труб"是关于管材生产线的工艺的吧, 翻译过来是"矩形管和方管缠绕",在生产排污管时,使用这样的工艺,韩国最早用方管,中国有的厂家用矩形管. Это технолигия производства труб большого диаметра.
Что понимается под "скручиванием квадратных и прямоугольных труб"? Как это СКРУЧИВАНИЕ будет по-китайски? :-[ :-[ :-[
И ещё: "мерная длина" - это 论件的长度 или есть какой-то другой, лучший термин?
помогите с переводом фраз:Война на Красном камне ( известеая война во время троецариство).
赤壁之战,杀身之祸。
заранее 谢谢。。。
"скручиванием квадратных и прямоугольных труб"是关于管材生产线的工艺的吧, 翻译过来是"矩形管和方管缠绕",在生产排污管时,使用这样的工艺,韩国最早用方管,中国有的厂家用矩形管. Это технолигия производства труб большого диаметра.Спасибо огромное :) :) :)
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?Спасибо :)
Помогите пожалуйста:Может, 包边膜? Не знаю, Ваш ли случай, но это кромочная пленка.
Как будет по-китайски "кромочная лента" (пленка). Ею доски обклеивают.
Уже извелся весь, интуитивные слова типа 边缘带 не подходят (по поисковику легко проверить). В словарях нет. Уже второй день мучаюсь.
Спасибо.
Может, 包边膜? Не знаю, Ваш ли случай, но это кромочная пленка.Большое спасибо. Ваша подсказка окольными путями вывела меня на то что я искал - 封边条(带).
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?Может быть это поможет?
я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).
Техперевод, мои потуги ))))
Буду благодарна за исправление ошибок!
Видео кодирование.
Введение. В настоящее время в различных кодеках,MPEG2/4, AVC, Real Video и других применяется раскладка изображения в ряды Фурье, т.е. по базе sin и cos преобразований.
Разработан не имеющий аналогов алгоритм несинусных преобразований, позволивший получить непревзойденный уровень сжатия и качества сигнала, особенно эффективен при применении в области кодирования и сжатия HDTV сигнала.
Реализация алгоритма в настоящее время выполнена программным способом на промышленных компьютерах, на основе закладки в существующие программные пакеты разработанной математики и испытана на стенде. Несмотря на задержки обработки видео сигнала с помощью неадаптированных программных средств и задержек в компьютере на основе Windows, полученные результаты свидетельствуют о непревзойденном сжатии при сохранении исходного качества сигнала при высокой скорости обработки сигнала в реальном времени.
Необходимо переложение программно реализованной математики в аппаратное исполнение, что позволит повысить скорость обработки и воспроизведения сигнала при соответствующем уровне сжатия и сохранении исходного качества сигнала. Были проведены консультации и разработки в области архитектуры процессора для реализации аппаратного сжатия. Из-за отсутствия финансирования работы были свернуты в 2004 году.
导言. 现在的各种多媒体数字信号编解码器, 如 MPEG2/4, AVC, Real Video 等都是使用视频图象傅里叶变换式,也就是以正弦项和余弦项为基础。
但是我们采用了独一无二的无正弦变换算法。这种算法能保证所接收信号的质量和压缩度。它在 HDTV 的信号编码和信号压缩方面是特别有价值的。
我们把算法编码加在现有的软件内,然后用工业计算机进行处理和完成。尽管非专门化的软件和Windows系统计算机的缓慢导致视频处理迟滞,但最终的结果却显示,可以在适当的时间内在对信号进行高速处理,保证所发出的信号质量的同时保持相应的压缩度。
为了在保证发出信号的质量和信号压缩度的同时提高处理信号的速度和信号重现的速度,应该输入软件程序的原编码到程序安装器。为了这个目标我们进行了有关处理器结构的科学研究和设计加工。但是因为没有得到拨款,我们在2004 年停止了这项工作。
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?电话( 电视)会议。
я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?Спасибо :)
А что все-таки лучше употребить 测量长度 или 丈量长度, если речь идет о трубах ???
测量长度 лучше думаю. :)Спасибо, Вы меня очень выручили :)
Хм... А вы у них сами потом не спросили в кулуарах?
Помогите, пожалуйста, разпознать иероглифы. К сожалению, мне тут не все ясно. Перевести смогу сама.现该公司主要人员建立一个北京基德技术发展有限公司。
Зимой 2000 г. написанно дома в Иью-Йоркечто-то ничего не понял
Господа китаисты, кто-нибудь может превести на китайский язык:биогазовая установка или биоэнергетическая установка (в общем установка которая из навоза делает газ). А то у меня один знакомый попросил найти их в Китае, говорит что сам видел китайского производства. А я никак не соображу как обозвать эту штуковину на китайском языке, чтобы китайцы поняли что мне надо.Такая установка на китайском языке 沼气设备. :D
钳鱼 - подскажите, плиз, что это за рыба, а то купила, а не знаю, что это, вроде на сома похоже, но сом в словаре по-другому.Не слышал такого названия рыбы
钳鱼 - подскажите, плиз, что это за рыба
помогите пожалуйста перевести на китайский - полиэтилентерефталатполиэтилентерефталат -聚酯合成纤维
огромное спасибо, а еще поможете перевести: полиэфирная смола и полиэфирная стирольная смола? А то под рукой нет ни одного путевого словаря.
помогите, пожалуйста!螨虫 - это любой клещ.
как на русском звучит 螨虫
знаю, что какой-то вид клеща. но как именно точнее сказать? ???
а вот еще названия :-[螨虫 - это клещ вообще. разные виды клещей вызывают все эти 3 болезни
нотоэдроз, саркоптоз, демодекоз
может, кто-нибудь знает? ???
ну демодекоз, видимо и есть 螨虫
а остальные?
заранее спасибо :)
Знающие помогите перевести, заранее спасибо!
清洗车
吸粪车
真空吸污车
а случайно никто не знает, как по-китайски будет "гранулированный пластик" ?гранулированный пластик ——塑料颗粒
и еще " морозостойкость" и "светопропускание". Могу предположить, что последнее будет 透明度, но не уверена.
заранее лаблагадарю.
Помогите пожалуйста перевести: высокоглиноземистые огнеупоры и магнезиальные огнеупоры.высокоглиноземистые огнеупоры-—-高氧化铝耐火砖
помогите перевести "доломито-волокнистый лист"白云石纤维板
Да но под таким названием в интернете ничего не встречается. Должно быть какое-то другое названиепомогите перевести "доломито-волокнистый лист"白云石纤维板
Тогда ищи 白灰纤维板Да но под таким названием в интернете ничего не встречается. Должно быть какое-то другое названиепомогите перевести "доломито-волокнистый лист"白云石纤维板
Подскажите, пожалуйста, перевод:
绝句 и 黄鹂.
Заранее благодарна.
Так ведь тоже нет такого!Тогда ищи 白灰纤维板Да но под таким названием в интернете ничего не встречается. Должно быть какое-то другое названиепомогите перевести "доломито-волокнистый лист"白云石纤维板
不对劲儿 не очень комфортно, неудобно
觉得有点儿不对劲儿 - чувствовать cебя что-то не нормально
睡大觉 - спать крепким сном
请你们帮助我! 我不知道是什么意思单晶硅和多晶硅!单晶硅 - монокристаллический кремний, монокремний
不对劲儿 не очень комфортно, неудобно
觉得有点儿不对劲儿 - чувствовать cебя что-то не нормально
睡大觉 - спать крепким сном
觉得有点儿不对劲儿 испытывать некоторый дискомфорт
spasibo ogromnoe! a to ya somnevalsya, tak li ya ponyal eti ieroglify! nu klass! spasibo forumu chto est vozmozhnost pomoch drug drugu...请你们帮助我! 我不知道是什么意思单晶硅和多晶硅!单晶硅 - монокристаллический кремний, монокремний
多晶硅 - поликристаллический кремний, поликремний
Не могу найти в словаре слова "серпентарий"
Кто-нибудь сталкивался?
ophidiarium. n. 蛇館.Не могу найти в словаре слова "серпентарий"
Кто-нибудь сталкивался?
蛇笼
помогите пожалуйста перевести: сетка полипропиленовая (сетка изготовленная из полипропилена).
помогите перевести !!!!!!!это срочно! мне надо узнать как будет на китайском ИНН...БИК...КПП..ОЧЕНЬ ПРОШУ А ТО ТОВАРИЩИ В КИТАЕ ПОГИБАЮТ!ИНН 纳税人身份号码
Помогите перевести: "шейный хондроз"
颈椎骨软骨症Помогите перевести: "шейный хондроз"
chondrosis 軟骨症, а вот "шейный хондроз"?
да потому что товарищи в китае ...и им позарез нужны были эти "реалии" т\е их перевод на китайском я сам еще дро конца не выяснил...они на связь больше не выходили...помогите перевести !!!!!!!это срочно! мне надо узнать как будет на китайском ИНН...БИК...КПП..ОЧЕНЬ ПРОШУ А ТО ТОВАРИЩИ В КИТАЕ ПОГИБАЮТ!ИНН 纳税人身份号码
БИК - не знаю, есть ли устоявшийся перевод, но описательно примерно так: 俄罗斯联邦银行标识符代码 (но не сокращать до 银行标识符代码, тогда получится международный BIC!)
КПП 税务登记事由代码
поделитесь, а почему товарищи в китае погибают??? :o
Это что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?БИК банковский индивидуальный код(да про них даже некоторые бухгалтера не знают как они точно называются)
КПП - код причины постановки на учетЭто что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?БИК банковский индивидуальный код(да про них даже некоторые бухгалтера не знают как они точно называются)
ИНН-индивидуальный номер налогоплательщика
КПП до сих пор сам не знаю:(
Тут вот попытки разобраться с английскими соответствующими терминами: Tax Identification Number и т.д.нет там попыток разобраться с переводом этих терминов :-)
может быть будет полезно?
http://www.proz.com/topic/45817
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.
Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)
Помогите, пожалуйста, перевести правильно предложение:
世界上许多国家人口由成年型过渡到老年型,一般要经过50-80年的时间,可是中国只用18年。
очень надо! срочно!
ObserverНу это ведь не дословный перевод. В предложении говорится о типах возраста населения: о старом (пожилом) 老年型 и о молодом (зрелом) 成年型. А точнее о переходе населения страны из одного типа в другой. Вы ведь наверняка слышали про стареющее население в Европе.
Большое спасибо!! Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???Какими иероглифами передан этот смысл?? Я сначала перевела как " период м/у взрослым и пожилым возрастом составляет 50-80 лет....." Но это , пожалуй, глупо...
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.
Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)
排弯族 阿美族 平埔族 TIPUNSне знаю.
Observer
Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???
помогите, пожалуйста вот с этим предложением!!!亮出底牌 показать свои карты
在西屋电气占优的情况下,阿海珐在10月抛出了“愿转让所有与EPR相关技术”的绣球,在这种情况下,西屋电气也亮出了新的技术转让底牌。
西屋电气 - Westinghouse Electric Co
阿海珐 - AREVA
Особенно непонятно, что же такое 底牌!!!!
占优 - тоже не очень понятно...
Как будет по-китайски "плейбой"? Подойдет и название другого известного в массе китайцев эротического журнала. ;Dhttp://gb.cri.cn/ent/fashion/playboy.htm
спасибо! это 成语, да?...нет, просто слова
спасибо! это 成语, да?...кидать расшитый помпончик
Проверьте, пожалуйста, перевод песенки.хехе, смешная песенка, весьма любима в китайском народе
莫生气 Не сердитесь
闵芳 Мин Фан
人生就象一场戏呀 Жизнь, как будто сцена в театре
因为有缘才相聚 Потому, что волей судьбы мы встречаемся
相扶到老不容易 В старости друг друга поддержать нелегко
是否更该去珍惜 Ведь нельзя изменить долгу, дорожите им.
为了心事发脾气 Прежде, чем ссориться из-за пустяка
回头想想又何必 Задумайся, а надо ли.
别人生气我不气呀 Другие люди сердятся на меня, а я не хочу
气出病来无人替 Сердишься на другого и он заболеет
我若气坏谁如意 Я будто бы сердясь ломаю того, кто мне дорог
况且伤神又费力 Тем более, что это ранит душу и трудно делать
邻居来朋不要比 Соседей и родных не надо ровнять
儿孙琐事由它去 Дети и внуки пусть забудут мелочи
吃苦享乐在一起呀 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
吃苦享乐在一起 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
好伴侣 Спутнику жизни
莫生气 Не сердитесь.
中国妇女地位的提高,不仅表现再就业,从政,受教育等比例大,而且表现在那些生活比较贫困的农村妇女, 也正在学文化,用新思想,新技术创造新的生活。联合国1986年以来在中国实行的一项叫做 Women Population and Development,即"妇女,人口和发展“的国际项目就是很好地说明。
Вот такое дурацкий отрывок,
山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。
Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?清关
Спасибо заранее!
山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。
Observer Спасибо огромное!!!
Сейчас разбираю то, как перевела я и Вы: и понимаю, что я очень и очень невнимательна и не вижу некоторых элементарных конструкций...
Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?清关
Спасибо заранее!
Помогите с переводом предложения2-ой
男性练功者应正确对待练功中的“精满自遗”现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом “精满自遗”
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -“精满自遗”.
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?
Помогите с переводом предложения
男性练功者应正确对待练功中的“精满自遗”现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом “精满自遗”
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -“精满自遗”.
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?
Ну..слов "феномен" и "цигун" в данном предложении всё же нет. :)
Кроме того,а почему вы не переводите -精满自遗?
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
разведуправление - это 情报局 или (конкретно в Ю. Корее) 情报院 (정보원),хотя чиновника можно назвать покороче без 局/院: 情报高官韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?
Не по теме: где на клавиатуре "ü" . чтобы на китайском слово "женщина" набрать.... а то я уже замучилась копироватьответ не по теме: это "v".
скажите , пож., как правильно перевести: “婚姻法”规定实行男女婚姻自由。наиболее правильный первый.
1)"Закон о браке" устанавливает свободу мужчин и женщий в заключении брака. (текст все тот же про "Половину неба" Китая)
2)"Закон о браке" устанавливает осуществление свободного брака между м. и ж.
3)"Закон о браке" претворяет в жизнь равенство между м.и ж. в браке
Я запуталась, мой вариант первый. т.к. прочитав много материала про эту "половину неба", это предложение верно. Но другие предлагают друиге переводы.
情报 как насчет "спецслужбы" ? :)韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?
情报 как насчет "спецслужбы" ? :)Спецслужбы - это все-таки общий термин. А чиновник работает в конкретном управлении. В некоторых странах спецслужбы - органы разведки и контрразведки не имеют в своем названии специфические термины "разведывательный" "безопасность" или "контрразведвательный", а используют нейтральные "защита конституции", "Информационное" и т.д.
текст все тот же про "Половину неба" Китая
И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部
Observer
в Вашем переводе есть кое-какие ошибки и нестыковки.
""женщины, население и развитие, которая очень хорошо характеризует эту международную программу"??? ****
как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?карты религиозных объектов в китае скорее не найдете. монастыри в китае - это прежде всего достопримечательности :)
Как бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))попробуйте bye-bye
Какие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))обращения все те же: 亲爱的, 宝贝儿。придайте им ироничную интонацию.
Да, исторически было МВТЭС (Мин-во внешней торговли и экономического сотрудничества), но оно уже несколько лет как называется Министерство коммерции (商务部).
И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部
Да есть, это Министерство внешней торговли и внешнего экономического сотрудничества (это китайский аналог)
Спасибо всем большое!!! разобрался...Таможенные органы могут потребовать у организаций, занимающихся экспортом материалов и технологий, обратиться за разъяснениями [в соответствующие органы] о том, нужно ли им оформить документы на экспорт ЯМ.
海关可对出口经营者出口的物项及其技术是否需要办理核出口证件提出质疑
помогите еще вот с этим предложением, пожалуйста!
у меня есть только такой вариант:
Таможенные органы могут потребовать, чтобы экспортер ядерных материалов и технгологий предоставил документы касающиеся экспорта ЯМ
!!!!!!подскажите пожалуйста, какие термины в китайском языке соответсвуют "уставный капитал", "уставный фонд"!!!!!!
какой смысл несет “老外方队”
股本 это акционерный капитал.谢谢!
Ну это немного не то. хотелось бы иметь вариант для продолжения разговора. 8-) А то я тут с русскими живу, практики не хватает. А так периодически по улице идешь, тебе 'хэлло', ты им 'ни хао'. И всё 8-)))ЦитироватьКак бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))попробуйте bye-bye
А это ши шэньма йи сы и какие 'всё те же'? Я ни одного из 'всех тех же' не знаю 8-) Нет ли в природе словника 8-))? 8-)ЦитироватьКакие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))обращения все те же: 亲爱的, 宝贝儿。придайте им ироничную интонацию.
если решитесь, можете и 我的她 сказать ;)
как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?
Как бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))
Какие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))
хотелось бы иметь вариант для продолжения разговора
спасибо за ответы...:)Состав преступления (объект, объективная сторона, субъект, субъективная сторона)
не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
спасибо за ответы...:)Правда писаться будет наоборот 犯罪构成 вот это и есть эквивалент этого словосочетания (состав преступления)
не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Смысл таков, что " Согласно законодательству, основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления" или "Основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного законодательством"
构成犯罪的,依法追究刑事责任。
В случае наличия состава преступления, согласно законодательству ведется расследование (следствие) об уголовной ответственности
там, где есть за что зацепиться(как раз небаналныые ситуации), я без проблем нахожу варианты. имелос в виду ну что ни на есть банальности типа прохода по улице, обсчественного транспорта и т.п.Цитироватьхотелось бы иметь вариант для продолжения разговора
ну, раз они приветствуют в английской манере, (кстати,китайские ребятишки разучивают такую байдень под музыку "хало хало хало хау а ю" :))
то можно поддержать примерно в том же духе каким-нибуть китайским эквивалентом "щхатьс уп ман ? хощьс ит гоинг ?" прямолинейным 怎么样啊? или более участливым 过得好吗? 你还行吧? неформальным 咋的啦?
реакция может быть любой - от раскрытых ртов и выпученных глаз "смотри - говорящий лаовай" до прорвавшегося на вашу голову потока вопросов и довольно нескромных..
а вообще штампов здесь не может быть
и как будет "культурная программа"? Ну, типа "ты уже придумал культурную программу на случай моего приезда?"娱乐日程
Правда писаться будет наоборот 犯罪构成 вот это и есть эквивалент этого словосочетания (состав преступления)
не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
не подскажите, правильно ли я здесь перевел:"налагается штраф в размере от 1 до 5 сумм незаконного оборота средств"
处违法经营额1倍以上5倍以下罚款
Если в хозяйственно-экономической деятельности имеет место от 1 до 5 нарушений, то взимается штраф.
Вопрос к профессионалам переписки.
Помогите, перевести следующее.
Кто сможет, заранее огромное спасибо.
"Баннерная ткань" (та на чем печатают плакаты на улицах)
20 футовый контейнер (как это будет по-китайски )
KimKat, спасибо!
но в тексте документа именно 构成犯罪
принят в ноябре 2006 года
А как будет фраза из 'Служебного романа' "Что Вы за человек, [Новосельцев, Иванов, Петров]? Я не могу вас раскусить!" ???“您怎麽总是吱吱呜呜的,我完全摸不透您是个什麽样的人。”
Как сказать такие фразы как "осмысленное выражение лица", "блажное выражение лица", "одухотворенное выражение лица""осмысленное выражение лица" 理性的表情
А то никак не могу аборигенам объяснить, как я русских издали от прочих лаоваев отличаю 8-)
а мне нравится фраза "не учите меня жить, лучше помогите материально"попробуйте так:
можно ли ее юмористично озвучить по-китайски? :)
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".
Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.
Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).
Baidu раскололся (http://www.baidu.com/s?wd=%BB%A2%B9%B9&cl=3), что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.
Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".
Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.
Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).
Baidu раскололся, что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.
Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?
Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?Да, именно 虚 ;D ;D ;D
Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?
главное на них не заостряться иначе - труба :)Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?Да, именно 虚 ;D ;D ;D
Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?
Не думаю, что бы в HSK был вопрос из электронной игры, а уж опечаток там масса обычно.
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)
меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять русскому человеку кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)
Помогите, пожалуйста!обычно говорят 就像跟木头说话
Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)
Спасибо заранее.
Помогите, пожалуйста!обычно говорят 就像跟木头说话
Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)
Спасибо заранее.
или 对牛弹琴 (но это уже "метать бисер перед свиньями", немного другой оттенок)
Я бы не стала искать аналогичные поговорки, а передала бы смысл в таком ключе:Я с тобой разговариваю ,а такое впечаление, "что передо мной глухая стена." А вообще ,тщетность попыток , в том числе и объяснить что-то в разговоре с человеком, может быть передана выражением: биться как рыба об лёд или хоть лоб расшиби, а ты....
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут кажется есть что-то ещё. А что, не подскажете?
И что это за bang? Постоянно от молодежи слышу 你汉语说得很bang! это что, сленг?
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)
меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять русскому человеку кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)
А за язык не поймали благодарного? Чтобы буквально выполнил то что набубнил? Стоило бы. Вот бы в день свадьбы веселья-то было.
Извините, не получается что?а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут不中=不行 значит нет, не получается
songmali
Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...
AntonSЭто очень известное классическое произведение и название может быть нарицательным.
songmali
Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))
Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться :)
Извините, не получается что?а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут不中=不行 значит нет, не получается
Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ? :)
Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
链霉素硫酸盐
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
链霉素硫酸盐
наверно 硫酸链霉素
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
链霉素硫酸盐
наверно 硫酸链霉素
можно и так.
помогите пожалуйста с 上周六!да, суббота прошлой недели.
это суббота прошлой недели?
此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。
помогите перевести. Срочноимя? название компании? какой контекст?
木森
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.помогите перевести. Срочноимя? название компании? какой контекст?
木森
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.помогите перевести. Срочноимя? название компании? какой контекст?
木森
строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htmЕсть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.помогите перевести. Срочноимя? название компании? какой контекст?
木森
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htmЕсть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.помогите перевести. Срочноимя? название компании? какой контекст?
木森
то есть по правилам Мусин должен стать Мусинь. но можно же просто выбрать и благозвучное имя, так что Мусэнь тоже подходит.
единственное, это 木 "дерево" имеет разговорное значение "тормоз", "тупой". лучше поменяйте на 穆 "величественный, "спокойный"
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.хозяин - барин для своего имени ;). правила - это для газет, атласов...
подскажите, пожалуйста, наиболее haotingde вариант 我是我的谁Только слышал "你是我的谁"
Да мое Ухх вообще никакого отношения к Вашей фразе не имеет. Я лишь поинтересовался, как перевести фразу из фильма, и понятия не имел о том, что Вы спрашиваете ;D
Но его "Ух!!!" - это не суть 我是我的谁.
Да:非常感谢你,MADI! :D
茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
Да:非常感谢你,MADI! :D
茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.Это еще куда ни шло, это еще ничего, [по сравнению с прочим] это не так плохо
1.。。。可倒好
2.从。。。做起что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Цитировать2.从。。。做起что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Так не бывает. 色不异空,空不异色 ;D ;D ;DТак вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(Цитировать2.从。。。做起что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Выдаю все имена, пароли, явки ;D Действительно это с учебника, даются фразы, надо понять как их употреблять, с объяснений преподавателя я как-то не очень поняла что это и с чем это едят :( Вот и решила спросить и знающихТак не бывает. 色不一空,空不一色 ;D ;D ;DТак вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(Цитировать2.从。。。做起что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Контекст есть всегда. Хотя бы та ситуация, в которой вы встретили эту конструкцию(увидели в учебнике? Каком? Зачем Вам это? Дал преподаватель? Что хотел от Вас? и т.п.).
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.3. в тот момент, когда
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.3. в тот момент, когда
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
4. при/в сравнении
1, 大家都去上课了,你可到好, 还在睡觉.Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.3. в тот момент, когда
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
4. при/в сравнении
А можно примеры, даже на русском, чтоб более точно поняла я для себя как их употреблять :)
1, 大家都去上课了,你可到好, 还在睡觉.2. еще есть оборот 从我做起 начинать с себя
2, 保护自然要从爱护动物做起.
3, 在此新年来临之际, 恭祝大家万事如意.
4, 相比之下,南方比北方要热得多.
Не поняла, как читать сочетание в конце слова "ngr" (например, в слове «yanjingr», если русскими буквами – «яньцзинр» или «яньцзир»?).неопытноt ухо скорее услышит «яньцзир», но на самом деле там гнусавый призвук, "р" в нос уходит.
А ещё просветите, пожалуйста: вот «cai» произносится «цай», в книжке пример есть. А «ci», «cong», «cu», «ceng» - тут надо «ц» или «к»?"ц"
И последнее, извините за дотошность.дотошность - это хорошо ;)
По поводу звука «r». «Ren» - «жэнь». А «ri», «rang», «rou», «rukou» - перед всеми этими гласными он тоже звучит как «ж»?да, так же, как в "жэнь". хотя это не совсем "ж", а среднее между русским "ж" и английским "r".
"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪
истина где-то рядом!"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑Позвольте не согласиться:
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪
有鬼 - вполне можно соотнести с "тихим омутом", "скелетом в шкафу", а то и с набоковской "выгребной ямой, полной гниющих чудовищ". "Он хитрит" здесь было бы слишком нивелировано.
他在蒙人 значит не "он обманывает" (ведь здесь не 诈、欺、骗 etc., а 蒙), а скорее "он химичит", "он морочит голову", что почти что "он темнит".
所以?你要说什么? 有什么关系呀?跟我说的有什么关系?я бы сказал 那又怎么样? / 那又有什么关系?
Наверное так, прошу китаистов меня подправить, если не прав
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
户口本 - "Хукоу бень"
Там указываются имя, фамилия, адрес прописки, кем является в семье по отношению к главе (владелец) - например, сын, невестка, муж и т.д., затем указывается дата рождения,
............. на всю семью, будь она хоть из 7 человек, хоть из 2 дается только 1 свидетельство, туда всех и записывают.
а это не аналог нашей советской "домовой книги"?документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
户口本 - "Хукоу бень"
Большое спасибо за помощь!
А это - официальное название?
А как бы сформулировать название этого документа на русский? Это "подтверждение прописки" или "свидетельство о проживании". Как бы это звучало правильней по русски?
Ну и если не трудно, если знаете, скажите, какие данные там точно указывается?
Что, так и пишется например: Цин Лин сын Ден Мао? Странно, а при чём тут отец например?
Или это - "особенности национальной кухни"?
А фотография владельца там есть? Ну как у нас в паспорте?
Пожалуйста, если не трудно, поясните мне как это? Правильно ли я это понимаю?
Человек родился, его записали в хукоу к отцу, написали, что он сын.
А что тогда происходит, когда он выростает и удаляется из семьи. Что, он забирает с собой отцовский хукоу, или всё-таки ему выдают новйй, например по достижении определённого возраста?
Или я что-то не правильно поняла?
Правильно ли я поняла нижеследующие выражения?правильно.
上海的路真是要多热闹有多热闹。(Перевод понятен, только как бы это литературным языком сказать....)
отмечают, что она выписалась. а она уже где пропишется потом, там ее и запишут в книгу. новую ей дадут если она купит квартиру и оформит там себе прописку. в противном же случае, наверное, ее обратно в ее родительскую книгу запишут. а если сын женился и они с семьей живут на другой квартире, обычно не оформляют отдельную прописку и отдельную книгу.
хотя есть и сыновья, которые покупают квартиру и получает новую книгу уже на свою семью, где он уже будет главой.
фотографий там нет. это не является их паспортом.Так, а что тогда у них паспорт. Есть наверно общегражданский, ну и есть заграничный. Загран сама видела. Кстати. как он по китайски называется?
отмечают, что она выписалась. а она уже где пропишется потом, там ее и запишут в книгу. новую ей дадут если она купит квартиру и оформит там себе прописку. в противном же случае, наверное, ее обратно в ее родительскую книгу запишут. а если сын женился и они с семьей живут на другой квартире, обычно не оформляют отдельную прописку и отдельную книгу.
хотя есть и сыновья, которые покупают квартиру и получает новую книгу уже на свою семью, где он уже будет главой.
Так, значит, что не каждый взрослый человек имеет такой документ, тоесть он не является обязательным?
Это так?
Наверное, самым лучшим было бы, если бы кто нибудь из участников форума, но китаец по происхождению, нам бы про это рассказал. Тот у кого эта книжица есть.фотографий там нет. это не является их паспортом.Так, а что тогда у них паспорт. Есть наверно общегражданский, ну и есть заграничный. Загран сама видела. Кстати. как он по китайски называется?
С Рождеством Христовым всех Вас.
Мира и здоровья, процветания и удачи не зависимо от того. где живёте.
Всем спасибо!
Вот такая штука. Фирма в форме ЛТД или АО, её учредители, выдают нотариальную доверенность на проведение от их имени и имени фирмы комерческой деятельности(например на заключение сделок)человеку, работающему в фирме.
Ну, у нас так и есть - нотариальная доверенность. А кто знает, как это в Китае и на китайском языке называется такой документ?
спасибо Вам.
Девчонки, черкните пожалуйста ещё строчку.
Есть документ - разрешение на открытие расчетного счета для фирмы - 开户许可证 . По английски-kaihu xukezheng. Если ничего не путаю.
А для физ. лица в банке выдают книжицу и пластиковую карточку. Как это будет по китайски и в английской транскрипции?
Спасибо!
письменная доверенность, уполномочивающая лицо или фирму 授权书
а кто-нибудь знает, как покрасивее сказать по-китайски - "на расстоянии все по-другому" ;)
ну в том смысле, что осмысление различных ситуаций, поступков, положений видится по-другому. как говорят, в близи можно и не увидеть, а только на дальнем расстоянии можно разглядеть. ::)
ну в общем, вот такой вот смысл у фразы ;)
помогите, пожалуйста ::)
能识庐山真面目,只缘不在此山中...наверно, 不识庐山真面目,只缘身在此山中
能识庐山真面目,只缘不在此山中...наверно, все-таки лучше оставить, как у Су Ши: 不识庐山真面目,只缘身在此山中. а если перефразировать, то надо бы как-то по-другому...
能识庐山真面目,只缘不在此山中...наверно, все-таки лучше оставить, как у Су Ши: 不识庐山真面目,只缘身在此山中. а если перефразировать, то надо бы как-то по-другому...
а кто-нибудь знает, как покрасивее сказать по-китайски - "на расстоянии все по-другому" ;)
ну в том смысле, что осмысление различных ситуаций, поступков, положений видится по-другому. как говорят, в близи можно и не увидеть, а только на дальнем расстоянии можно разглядеть. ::)
ну в общем, вот такой вот смысл у фразы ;)
помогите, пожалуйста ::)
能识庐山真面目,只缘不在此山中...
А вот вопрос на засыпку. Есть такая фраза на русском, реакция на невежливый ответ на вопрос или предложение, "спасибо Вам, что хоть на х№й не послали!"还好没骂我
Как такое сказать на китайском? Не обязательно матом, лишь бы смысл и экспрессия сохранились.
книжка — 存折 CUN ZHEДевчонки, черкните пожалуйста ещё строчку.
Есть документ - разрешение на открытие расчетного счета для фирмы - 开户许可证 . По английски-kaihu xukezheng. Если ничего не путаю.
А для физ. лица в банке выдают книжицу и пластиковую карточку. Как это будет по китайски и в английской транскрипции?
Спасибо!
по-моему, это будет просто 银行卡 YIN HANG KA, а как книжка точно не помню, может 银行本 YIN HANG BEN :)
а кто-нибудь знает, как покрасивее сказать по-китайски - "на расстоянии все по-другому" ;)
ну в том смысле, что осмысление различных ситуаций, поступков, положений видится по-другому. как говорят, в близи можно и не увидеть, а только на дальнем расстоянии можно разглядеть. ::)
ну в общем, вот такой вот смысл у фразы ;)
помогите, пожалуйста ::)
[/quote
"на расстоянии все по-другому" — 距离改变一切 JU LI GAI BIAN YI QIE
Девчонки, черкните пожалуйста ещё строчку.обычная сберкнижка это 存折 cun2 zhe2
Есть документ - разрешение на открытие расчетного счета для фирмы - 开户许可证 . По английски-kaihu xukezheng. Если ничего не путаю.
А для физ. лица в банке выдают книжицу и пластиковую карточку. Как это будет по китайски и в английской транскрипции?
Спасибо!
обычная сберкнижка это 存折 cun2 zhe2
как правильно перевести: крошка для изготовления пенопласта?生产制造泡沫塑料用的颗粒(原料)
спасибо
ДА. ЭТО ОНА (Сберкнижка)!обычная сберкнижка это 存折 cun2 zhe2
Это - ОНО?
Правда,извините-фото ужасное. Но, иероглифы даже лучше видны, чем на английском.
"Обычная" ? А, что есть ещё какая-то другая форма?
ДА. ЭТО ОНА (Сберкнижка)!
Другая - (как у вас на сберкнижке написано) (中国银行的)本、外币活期一本通 :)
生产制造泡沫塑料用的颗粒(原料)谢谢哥们儿!!! :)
тональный крем - 粉底;粉底霜Премного благодарна :)
Привет всем! Обращаюсь со странной просьбой.вот здесь есть:
Подскажите, пожалуйста, названия известных вам китайских кинокомпаний. Если можно, дайте ссылки, если эти сайты на английском языке.
Заранее спасибо всем.
Автор: liqun536Ты мне уже второй раз помогаешь, liqun536. Спасибо.
Цитата
Цитата: Таолин от Вчера в 08:21:07
Привет всем! Обращаюсь со странной просьбой.
Подскажите, пожалуйста, названия известных вам китайских кинокомпаний. Если можно, дайте ссылки, если эти сайты на английском языке.
Заранее спасибо всем.
вот здесь есть:
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятиене подходит :-[ по смыслу эти 运作载体 производственные компании, что-то типа организаторов, в чьем ведении находится работа 作业区
Всем приветик. У меня вопрос: «с» («cai») читается как «ц». Но «z» - тоже «ц» («zao»). В чём же отличие?"z" читается как "цз"
Как переводится эта фраза?
社区论坛建设获币
Я никак общий смысл понять не могу
Ну неужели некому помочь? :'(без контекста трудно говорить о чём
6 - я понимаю только это 建设中Это вы шутите?!
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятиеСкорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.
Помоги, пожалуйста, с переводом технических описаний истребителя Цзань-10 !
Помогите!
Что может означать фраза
外运国联代
в адресе. Адрес начинается с нее, затем название фирмы, улица и номер дома.
сокращение - отдел международных связей?
Всем большой привет! Изучаю китайский по учебнику Пинчэн Туна и Хью Бейкера, но, конечно, никакая книга не может объяснить и вместить в себе всей информации, потому как не резиновая.Смотрите здесь
Вот поэтому мне очень нужна ваша помощь в некоторых пунктиках.
1. Пожалуйста, скажите, как читаются (латинской транскрипцией) слова:
Солнце
Луна
Земля
Дождь
Растение
Насекомое
Металл
Масло
Пот
Шёлк
Фрукты
Заслуга
Глаз
Деньги
Сторона
Минерал
Овца
Тигр
Лев
Дракон
Слушать
А то авторы приводят эти слова лишь в качестве иероглифов. И, если не трудно, приведите рядом с транскрипцией сами иероглифы, для большей моей уверенности. К сожалению, мой компьютер не поддерживает китайскую письменность, и я сама не могу привести здесь её.
А ещё: дайте полные иероглифы «минерала», «насекомого» и «транспорта».
2. Что касается произношения. Мне объяснили, что «c» произносится как «ц». А как же тогда «z»? В чём отличие?
3. К моему же сожалению, у меня нет аудио, где бы я могла услышать точное звучание 4 тонов. Но, возможно, вы поможете мне на уровне ассоциаций? Если с «низким опускающимся, а затем поднимающимся», «падающим вниз с высокого уровня», «высоким ровным» тонами более менее всё понятно, то с последним у меня небольшие трудности.
Объясните, «поднимающийся высоко вверх» тон – это та же интонация, которая возникает в нашем вопросительном предложении? (напр., «Это правда?», «Ты меня любишь?»).
Пожалуйста, приведите свои ассоциации на этот тон. Или подскажите, где можно скачать программу, которая бы помогла мне в этом пунктике.
«Xiexie, xiexie» за любую информацию!!!
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятиеСкорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.
что- то типа производственное управление/подразделение?运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятиеСкорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.
помогите перевести пожалуйста наименование завода: 中国第一汽车集团哈尔滨轻型车厂, буду всем благодарна! необходимо срочно! примерно перевела так , но не очень нравится...а вроде правильно все
Первая китайская автомобильная корпорация Харбинский завод легковых автомобилей
помогите перевести!!!!!! как будет гидромолот(ето для экскаватора) и как будет ковш??? если можно с транскрипциеи...очень прошу...премного благодарен!ковш 掘斗 juе2dou
помогите! Как переветси "день простоять да ночь продержаться" на китайский язык?白天和黑夜都挺过来了
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).
Нет!!! Это не "восток" в сложном написании!!!!!Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).
"восток" в сложном написании
Нет!!! Это не "восток" в сложном написании!!!!!Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).
"восток" в сложном написании
Конечно, может быть, тот "знаток" иероглифики, который это татуировал, действительно тщился изобразить "восток". Но по причине общей отсталости у него вместо востока получился иероглиф 束 с какой- то идиотской точкой сверху.
:D :D :D
Помогите пожалуйста перевести татуировку. Спасибо!
А произношение, без тона?yuǎn или юань
我觉得应该是"我们最好等着瞧"
这样的概念
Хочу сделать татуировку, кольцо на плече йероглифами. Помогите с вариантами. Какой-нибудь фразиологизм или высказывание, или что-нибудь нейтральное типа ( все люди братья). в общем чтобы красиво и чтобы не убили в поднебесной.
Хочу сделать татуировку, кольцо на плече йероглифами. Помогите с вариантами. Какой-нибудь фразиологизм или высказывание, или что-нибудь нейтральное типа ( все люди братья). в общем чтобы красиво и чтобы не убили в поднебесной.предлагаю вариант 只生一个孩子好