Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 422484 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #150 : 09 Ноября 2003 21:35:15 »
Цитировать

Я не сказала бы что это идиотские задания...

Так, давайте разбираться!

Во-первых, предыстория задания. Вы изучаете китайский? По какому предмету дали такое задание? Как сформулировано задание: сделать перевод, найти историю возникновения чэнъюя, найти русский аналог?

Во-вторых, что требуется от нас? Вы, насколько я понял, обладаете и переводами чэнъюев, и рассказами о том, как они возникли. Есть подозрение, что это книга "Китайский фольклор. Тексты для чтения" Цзяо Дунцзяна и Дун Моли. Прочитав эти рассказы, полагаю, найти русский аналог не представляет труда даже для человека, не владеющего китайским...

Леди, разъясняйте!
"Народ хочет разобраться. Это естественно!" (С) Операция Ы
We play the game
With the bravery of being out of range...

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #151 : 10 Ноября 2003 00:17:10 »
Цитировать

Так, давайте разбираться!

Во-первых, предыстория задания. Вы изучаете китайский? По какому предмету дали такое задание? Как сформулировано задание: сделать перевод, найти историю возникновения чэнъюя, найти русский аналог?

Во-вторых, что требуется от нас? Вы, насколько я понял, обладаете и переводами чэнъюев, и рассказами о том, как они возникли. Есть подозрение, что это книга "Китайский фольклор. Тексты для чтения" Цзяо Дунцзяна и Дун Моли. Прочитав эти рассказы, полагаю, найти русский аналог не представляет труда даже для человека, не владеющего китайским...

Леди, разъясняйте!
"Народ хочет разобраться. Это естественно!" (С) Операция Ы


Значит так: Задание это по предмету История Китайской литературы, изучаю я корейский язык, а китайский мы проходим поверхностно! задание таково:найти русский аналог, желательно не один, а несколько! А прошу я народ сделать следующие: подобрать нужные пословицы, т.к. с пословицами русского языка я плохо знакома, конечно я и сама подбираю потихоньку, но когда еще кто-то помогает то это получаеться намного лучше и качественнее!
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2003 00:22:12 от Lady »

Echter

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #152 : 10 Ноября 2003 09:49:15 »
Цитировать

...А прошу я народ сделать следующие: подобрать нужные пословицы, т.к. с пословицами русского языка я плохо знакома, конечно я и сама подбираю потихоньку, но когда еще кто-то помогает то это получаеться намного лучше и качественнее!

  Следовало бы, наверное, сразу начать с того, что Вы уже сами подобрали. Во-первых, сразу стало бы понятно, что надо, во-вторых избавило бы народ от повторений, да и было бы видно, что Вы не только заставляете других работать на себя, но и сами работаете.
  Надеюсь, у Вас достанет критического взгляда на вещи, потому что кое-какие пословицы Вам уже перевели совершенно неправильно!

   Вот ещё пара попыток:
  3. Зашоренный взгляд
  5. Не мытьём, так катаньем
  8. Ждать у моря погоды
  13. Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
  16. Почти то же, что 3.
  18. Галопом по европам

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Чин Юи
« Ответ #153 : 10 Ноября 2003 11:42:26 »
1.У Ши бу сяо бай бу
 50 шагов смеються над 100 шагами

Тоже была ассоциация - лиха беда начала...
и почему то в голове крутится - смеется тот, кто смеется последний... но спорно конечно

2. Я мяо чжу чжан
   Тянуть ростки помогая им расти
Вот здесь - заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет


3.Цзин ди чжи ва
  Лягушка на дне колодца

Хм...   может, то где лягушка сбила масло, а вторая утонула..
Не совсем понятно...


4.Ци лу ван ян
  На пересечении дорог потярялась овца
Однозначно - заблудиться в трех соснах...


6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит
Простите, но здесь только совсем не в тему и смешно - одним махом, семерых побивахом  ;D


7.Лао ма чжи ту
  Старый конь знает дорогу
Конечно - старый конь борозды не портит...

9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч

:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  

10.Сань жэнь чэн ху
Три человека делают тигра
Одна голова хорошо, а две лучше.

13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь
Вот эта совсем не понятная. А про, что это?

14.И цзы цянь цзинь  
    За один иероглиф 1000 золотых
:-) Может - молчание золото...
Или - написанное пером не вырубишь топором...
Но, ассоциации. конечно примитивные у меня...

15.Чжи лу вэй ма
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
аааа....   что-то крутится...  я подумаю...

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона
Искать в темноте черную кошку...
Хотя это не русская...

17.Мо чу чэн чжэнь
    Тереть пестик, чтоб сделать шило
:-) Бешеной собаке - семь верст не крюк

18.Цзоу ма кань хуа
    Ехать на лошади, смотреть цветы
Что-то про торопливость...
Ну не та конечно, где людей насмешишь...
а что-то такое так же знакомое, но не могу пока...

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
Ученье и труд - все перетрут


    Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость
;D ;D ;D ;D ;D Незваный гость, хуже татарина....

Очень интересно...
Все пока только по первым впечетлениям, почти не задумываясь...
Переписала - буду думать...

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Чин Юи, Re: Чин Юи
« Ответ #154 : 10 Ноября 2003 12:11:20 »
Цитировать
2. Я мяо чжу чжан
   Тянуть ростки помогая им расти
Вот здесь - заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет

6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит
Простите, но здесь только совсем не в тему и смешно - одним махом, семерых побивахом  ;D


9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч
:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  

15.Чжи лу вэй ма
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
аааа....   что-то крутится...  я подумаю...

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона
Искать в темноте черную кошку...
Хотя это не русская...

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
Ученье и труд - все перетрут


    Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость
;D ;D ;D ;D ;D Незваный гость, хуже татарина....



В п.2 скорее смысл как в поговорке "мартышкин труд".
А п.6 напоминает "все свое ношу с собой".
П. 9 это скорее: ищи где потерял, а не где светло.
П. 15 - наверное К. Пруткова вспомнили  :)
т.е. "Если на клетке слона написано буйвол, не верь глазам своим"
П. 16 - глухой водит слепца.

А вот насчет первого параграфа Луньюя я не очень понимаю. Ну первая фраза (сюэ эр...) еще туда-сюда сойдет за отдельное изречение с законченным смыслом. Но ИМХО нельзя разделять следующее изречение и брать только половину его, смысл весь тогда теряется:

朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍不亦君子乎。
(Друг пришел издалека - разве не удовольствие ? [Его] не знают другие люди, а он не обижается - разве не благородный муж ?)

« Последнее редактирование: 11 Ноября 2003 03:07:32 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Чин Юи
« Ответ #155 : 10 Ноября 2003 12:22:33 »
Цитировать
Надеюсь, у Вас достанет критического взгляда на вещи, потому что кое-какие пословицы Вам уже перевели совершенно неправильно


во-во, абсолютно верно, что вам совершенно неверно перевели многие пословицы.... как же вы будете разбираться, что верно, а что не верно?

+ Echter вам совершенно верно сказал - а где, все же док-ва, что вы и сами что-то делаете?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #156 : 10 Ноября 2003 14:24:23 »
Цитировать
18.Цзоу ма кань хуа  
    Ехать на лошади, смотреть цветы  
Что-то про торопливость...
Ну не та конечно, где людей насмешишь...
а что-то такое так же знакомое, но не могу пока...  

Не так.
номер 18- "поверхностно осматривать" - Это примерно "с пятого на десятое"
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2003 14:46:22 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #157 : 10 Ноября 2003 14:33:04 »
Цитировать


во-во, абсолютно верно, что вам совершенно неверно перевели многие пословицы.... как же вы будете разбираться, что верно, а что не верно?

Ну так напишите, как правильно...
Кстати, в корейском языке тоже есть похожие пословицы, но они в большинстве своем совсем другие, и словаря по ним нет вроде еще в России. Так что лучше не использовать это все в корейском, корейцы могут и не понять. И сама она тут без словаря мало чего сделает.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #158 : 10 Ноября 2003 14:42:33 »
nomer 8- имеет значение "ждать у моря погоды"
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #159 : 10 Ноября 2003 14:44:47 »
Цитировать
1.9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч

:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  

Не, не то, нет здесь ничего водяного... см. выше.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #160 : 10 Ноября 2003 14:50:51 »
Цитировать
13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь
Вот эта совсем не понятная. А про, что это?

Это про то, что "нет худа без добра", "не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失吗 安知非福- polnaya versiya
Запутался, какие еще остались непереведенные?- напишу.
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2003 14:56:13 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #161 : 10 Ноября 2003 22:31:49 »

Иметь друга, пиехавшего издалека, разве это не радость?
Кто грамоте горазд, тому не пропасть. Грамоте учиться – вперед пригодиться.
Рядом с другом и беда – не беда.
2.  50 шагов смеются над 100 шагами.
 Видеть соринку в чужом глазу, а в своем не видеть и бревна.
 Не судите, да не судимы будете.
 Людей хулит, а сам лыком шит.
 Не вороши, когда руки не хороши.
3.  Тянуть ростки, помогая им расти.
Медвежья услуга.
Хотел как лучше, а получилось как всегда.
4.  Лягушка на дне колодца.
    Каждый кулик свое болото хвалит.
5.  Овца, потерявшаяся на пересечении путей.
    Есть только миг между прошлым и будущим – именно он называется жизнь.
6.  Утром три, вечером четыре.
Выбирать из двух зол меньшее.
Что в лоб, что по лбу – все-равно синяк.
От перемены мест лагаемых сумма не меняется.
Хрен редьки не слаще.
7.  Копье и щит друг против друга.
Покупатель дома похвалит, а купец в лавке.
Не хвались, едучи на битву, а хвались, едучи с битвы.
Выносливость и лошади, и всадника дальняя дорога покажет.
8.  Старая лошадь знает дорогу.
Старый конь борозды не испортит.
Старая лошадь мимо не ступит.
Старый волк знает толк.
Стар пес, да верно служит.
9. Прятаться за дерево и ждать зайца.
Пытаться достать звезду с неба.
Ловить ветер в поле.
Много думается, мало сбывается.
Хорошего понемногу.
10. Делать зарубки на лодке, ища меч.
Глупость водит человека по кривым дорогам.
11. Три человека делают тигра.
Злые языки страшнее пистолета  (И.С. Тургенев)
Самый тонкий волос тоже отбрасывает тень. (И.В. Гете)
Яд, который влияет не сразу, от этого не становится менее опасен.
12. Нарисовать змее ноги.
Поспешишь – людей насмешишь.
7 раз отмерь – один раз отрежь.
Скоро делают, так слепо выходит.
13. Лиса обманом пользуется авторитетом тигра.
Без драки попасть в большие забияки. (И.А. Крылов)
14. У старика из пограничья потерялась лошадь.
Нет худа без добра.
В каждом плохом есть что-то хоршее, а в хорошем – плохое.
15. Один иероглиф за 1000 золотых.
Льву, хотя бы кривому, кто скажет, что он косой?
16. Указывать на лошадь, говоря, что это олень.
Счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят.  (И.А. Крылов)
17. Ехать на лошади, смотря на цветы.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Два сапога пара.

Вот мои пословици, но я хотела бы чтоб вы еще помогли мне подобрать, т.к. много у кого из нашей группы есть аналогичные...заранее спасибо!

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #162 : 10 Ноября 2003 22:49:38 »
Цитировать

3.Цзин ди чжи ва
  Лягушка на дне колодца
Хм...   может, то где лягушка сбила масло, а вторая утонула..
Не совсем понятно...
9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч
:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  
13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь
Вот эта совсем не понятная. А про, что это?
14.И цзы цянь цзинь  
    За один иероглиф 1000 золотых
:-) Может - молчание золото...
Или - написанное пером не вырубишь топором...
Но, ассоциации. конечно примитивные у меня...
15.Чжи лу вэй ма
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
аааа....   что-то крутится...  я подумаю...
18.Цзоу ма кань хуа
    Ехать на лошади, смотреть цветы
Что-то про торопливость...
Ну не та конечно, где людей насмешишь...
а что-то такое так же знакомое, но не могу пока...
    ...


Значит так, пословици по которым у вас возникли вопросы
3.Лягушка пригласила к себе в колодец , но черепаха не смогла пролесть, тогда черепаха пригласила лягушку к себе в море, но лягушке показалось оно слишком велико, это потипу каждый кулик свое болото хвалит или по типу нашей русской сказки про журавля и лису.
9. Потерял в море мужчина меч и думает сделаю зарубок на своей лодке потом вернусь и найду его, а пока поплыву домой.
13. Старик потерял лошадь, все сказали ой как плохо, старик же на это ответил никто не знает что плохо а что хорошо, в результате эта лошадь привела жеребца, когда сын старика начал объезжать его, то упал и сломал ногу и стал на всю жизнь храмым, все старику посочувствовали, в то время как старик сказал что никто не знает как хорошо а как плохо, потом был призыв в армию, а сына старика не взяли,т.к. он храмой!
14.За один иероглиф 1000золотых - чиновник написал книгу по подобию конфуция и повесил мешок с 1000 золотыми для того кто исправить хоть один иероглиф в этой книге, но все его боялись. поэтому никто этот мешочек так и не взял, хотя там было что исправить
15.Ехала свита царя, один из его приближенных указал на оленя и сказал что это лошадь, царь говорит да нет, это не лошадь, но т.к. этот чиновник был уполномочен казнить, то вся свита  царя подтвердила что это лошадь и царь сам согласился что это лошадь.
18. Жила девушка у неё был длинный нос и она не могла выйти замуж, в другой деревне жил парень который не мог жениться,т.к. у него были кривые ноги и тт один мудрец решил их свести...Девушка сказала а как я буду на него смотреть ведь у меня нос длинный мудрец ей сказал, чтобы она нюхала какбы цветы, парень же сказал если она увидит мои ноги то она не согласиться выйти за меня, модрец ему посоветовал проехаться к ней на лошади, вот так они познакомились и поженились.

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Чин Юи
« Ответ #163 : 11 Ноября 2003 00:07:17 »
Цитировать
Злые языки страшнее пистолета  (И.С. Тургенев)

А. С. Грибоедов, с вашего позволения ;)
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2003 02:00:43 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Dragon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 225
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • Житель Янгона
Re: Чин Юи
« Ответ #164 : 11 Ноября 2003 01:44:42 »
Цитировать


18. Жила девушка у неё был длинный нос и она не могла выйти замуж, в другой деревне жил парень который не мог жениться,т.к. у него были кривые ноги и тт один мудрец решил их свести...Девушка сказала а как я буду на него смотреть ведь у меня нос длинный мудрец ей сказал, чтобы она нюхала какбы цветы, парень же сказал если она увидит мои ноги то она не согласиться выйти за меня, модрец ему посоветовал проехаться к ней на лошади, вот так они познакомились и поженились.


Про "цзоу ма..." я читал историю в другом исполнении.

Парень там был хромой, а девушка - со шрамом на щеке. Когда они встретились случайно (вернее - запланированно, поскольку друзья как раз хотели их  познакомить и отправили каждого в соседнюю деревню - как раз навстречу друг другу) в поле на пути между двумя деревнями, то парень ехал на лошади (не было видно хромоты), а девушка лирически зажала в уголке рта цветок (закрыв при этом шрам). Каждый не увидел недостатки друг друга, и, следовательно, они начали с симпатией общаться. А когда каждый из них понял про своего собеседника, какой тот (та) умный, добрый и хороший - для них стали главными именно эти человеческие качества, а не физические недостатки и внение дефекты. И они жили долго и счастливо. Суть истории как раз в этом, а не в "поверхностном взгляде".

Так что это, на мой взгляд, классическое - "по одежке встречают - по уму провожают".
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2003 01:46:16 от Dragon »
"Хуйдашы-хошы-бушы!" (Из разговорника, выдаваемого советским пограничникам в конце 60-х годов 20 века для общения с китайскими коллегами)

Lady

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #165 : 11 Ноября 2003 02:42:39 »
Цитировать


Про "цзоу ма..." я читал историю в другом исполнении.

Парень там был хромой, а девушка - со шрамом на щеке. Когда они встретились случайно (вернее - запланированно, поскольку друзья как раз хотели их  познакомить и отправили каждого в соседнюю деревню - как раз навстречу друг другу) в поле на пути между двумя деревнями, то парень ехал на лошади (не было видно хромоты), а девушка лирически зажала в уголке рта цветок (закрыв при этом шрам). Каждый не увидел недостатки друг друга, и, следовательно, они начали с симпатией общаться. А когда каждый из них понял про своего собеседника, какой тот (та) умный, добрый и хороший - для них стали главными именно эти человеческие качества, а не физические недостатки и внение дефекты. И они жили долго и счастливо. Суть истории как раз в этом, а не в "поверхностном взгляде".

Так что это, на мой взгляд, классическое - "по одежке встречают - по уму провожают".



Cпасибо за пословицу))))Но на семинарах нам именно так говорили. так что я не знаю чья версия правдивее твоя или нашего семинариста, в любом случае вы оба правы, оба что-то читали)))Спасибо еще раз!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #166 : 11 Ноября 2003 13:35:52 »
господа, попозже я проведу тут разбор полетов... вы знаете, я даже рад, что такая тема возникла, и что люди с разным уровнем китайского здесь проводили свои версии. Не критикуя никого, хочу сказать что все это послужит убежительным примером, чтобы показать что при изучении китайского не надо ФАНТАЗИРОВАТЬ!!! Многое из того, что тут наговорили, это просто "фантазии человеков" которые не знают, что значит пословица, а просто "догадываются" о том, что им нравиться или что они хотели бы увидеть в тех иероглифах которые они с радостью узнают.....

так вот, дорогие изучающие китайский язык, мой совет - НИКОГДА НЕ ДОГАДЫВАЙТЕСЬ о том, что же значит пословица, а просто ищите объяснения из КИТАЙСКИХ источников, о том НЕ ТОЛЬКО как она родилась и ее  историю, но еще и ее СМЫСЛ и как и где она ИСПОЛЬЗУЕТСЯ...


* пример про лощадь: 走马看花 zou ma kan hua родилось из строчки поэта династии 唐 (Тан) по имени 孟郊 (Мэн Цзяо) в стихотворении《登科後》 ("после успешной сдачи экзаменов"), которая гласила:  

昔日龌龊不足花,今朝放荡思无涯。 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
(вот переводик.... плохонький... я вообще стихи не могу переводить... где ты Кошь? ау!!!)
раньше бедным я был, позволить не мог ничего
сейчас не сдержать мне полета желаний
под ветром весенним доволен я бегом коня моего
за день насмотрюсь я цветами Чан-ани

потом эта красивая строка и была сокращена до 走马看花 - что приобрело смысл 1) путешествовать в приподнятом настроении + 2) поверхностно что-то осматривать, пробегать взглядом (основное значение)
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2003 19:34:28 от Papa_HuHu »

Echter

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #167 : 11 Ноября 2003 14:26:40 »
Цитировать
...так что оставьте ваши "любовные настроения" для других языков.....

  Для меня тоже история про кривую девушку явилась полнейшей неожиданностью, так что я даже засомневался и спросил на всякий случай товарища-китайца, который зело искушен есть в классических пословицах. Тот и подтвердил, что единственное верное значение - "делать что-либо или судить о чём-либо поверхностно, не вникать глубоко". Да и словарь даёт такое же толкование: 比喻匆忙、粗略地观察事物。
  То, что подобные истории вставляют в студенческие учебники, весьма прискорбно.
  Кстати, сказка про лягушку тоже из области народной этимологии. Оригинальное высказывание, если не ошибаюсь, принадлежит Чжуан-цзы или кому-то в этом роде.
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2003 14:34:51 от Echter »

Echter

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #168 : 11 Ноября 2003 14:55:15 »
Цитировать
....так что я не знаю чья версия правдивее твоя или нашего семинариста....

  Просто на заметку: слово "семинарист" имеет совсем другое значение. В данном случае больше подходит "преподаватель" или "доцент".

pnkv

  • Гость
Re: Чин Юи
« Ответ #169 : 11 Ноября 2003 18:56:31 »
Цитировать

  Просто на заметку: слово "семинарист" имеет совсем другое значение. В данном случае больше подходит "преподаватель" или "доцент".

А может девушка в буддийском монастыре аскезе предается.  ;D

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #170 : 11 Ноября 2003 19:14:33 »
Цитировать
господа, попозже я проведу тут разбор полетов... вы знаете, я даже рад, что такая тема возникла, и что люди с разным уровнем китайского здесь проводили свои версии. Не критикуя никого, хочу сказать что все это послужит убежительным примером, чтобы показать что при изучении китайского не надо ФАНТАЗИРОВАТЬ!!! Многое из того, что тут наговорили, это просто "фантазии человеков" которые не знают, что значит пословица, а просто "догадываются" о том, что им нравиться или что они хотели бы увидеть в тех иероглифах которые они с радостью узнают.....

так вот, дорогие изучающие китайский язык, мой совет - НИКОГДА НЕ ДОГАДЫВАЙТЕСЬ о том, что же значит пословица, а просто ищите объяснения из КИТАЙСКИХ источников, о том НЕ ТОЛЬКО как она родилась и ее  историю, но еще и ее СМЫСЛ и как и где она ИСПОЛЬЗУЕТСЯ...
.....

ПаПа, дорогой, ну просто интересно было какие ассоциации прейдут...
а потом сравнить их с правдой..
Конечно, полная ерунда...
Вчера на уроке китайского, учительницу замучала...
Всего она не знала, но сказала так же как и ты, что-то рассказала, а на что-то и указала...
Разбирай скорей - очень интересно.

Lady

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #171 : 11 Ноября 2003 20:06:46 »
Народ, давайте переведем их...а то мне скоро сдавать их, а я вот не уверена в своих пословицах и хотела бы ваше профессиональное мнение узнать на счет своих пословиц, которыя я опубликовала!

Оффлайн Dragon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 225
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • Житель Янгона
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #172 : 11 Ноября 2003 20:36:28 »
Цитировать
...при изучении китайского не надо ФАНТАЗИРОВАТЬ!!! Многое из того, что тут наговорили, это просто "фантазии человеков" которые не знают, что значит пословица, а просто "догадываются" о том, что им нравиться или что они хотели бы увидеть в тех иероглифах которые они с радостью узнают.....

* пример про лощадь: 走马看花 zou ma kan hua родилось из строчки поэта династии 唐 (Тан) по имени 孟郊 (Мэн Цзяо) в стихотворении《登科後》 ("после успешной сдачи экзаменов).


Огромное спасибо Папе Хухе за разъяснение. Можно отшутиться, что все так хорошо начиналось, а что получилось в итоге?

Но у меня вопрос. До какого момента человек, знающий (изучающий) китайский должен включать свою фантазию, а после какого - выключать. Когда я учил китайский, преподаватели советовали мне не вдумываться особо в смысл ключей, составляющих иероглиф - потому что китайцы уже давно воспринимают тот или иной иероглиф целиком, а не по составным частям. И напоминая его кому-то, они чаще всего не говорят о том, что там сверху, а что снизу, а приводят в пример слово с этим иероглифом ("您好"的 "好"). Но уж очень всегда хочется обсосать тот или иной иероглиф по поводу того, из чего он состоит (особенно фрейдистский смысл ищут в иероглифах типа 爱).

Вот и тут-то и возникает аналогия с чэньюинами. Папа Хуху предлагает не включать фантазию и, возможно, правильно делает. Но как и в случае с иероглифами, тут как раз интересно посмотреть именно на эволюцию того или иного чэньюя. Я не думаю, что историю про страшную девушку и уродливого парня придумали русские, которым понравились четыре иероглифа и они включили фантазию. Скорее всего, тут имеет место то же самое, что и в русском. Когда мы говорим "А был ли мальчик?" - мы не вспоминаем о том, что в первоисточнике у Горького эта фраза приведена в соответствующем контексте и лепим ее куда ни лень. Или знаменитое "Мавр сделал свое дело - мавр может уходить" - мало кто знает, что это - Шиллер, а не Шекспир и почти никто не помнит сюжет произведения с этой фразой.

На мой взгляд, 走马看花 - явление такого же культурного порядка.

Так что... Включать фантазию, наверное, правда не надо, но изучать чужую (тем более, китайскую) - имеет смысл.

Впрочем, не претендую на абсолютную истину...

"Хуйдашы-хошы-бушы!" (Из разговорника, выдаваемого советским пограничникам в конце 60-х годов 20 века для общения с китайскими коллегами)

Bor

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #173 : 13 Ноября 2003 03:51:07 »
Про щит и копье.
Предъистория - продавец, нахваливая свой товар, утверждает, что продаваемое им копье проткнет любой щит, а продаваемый им щит выдержит удар любого копья. Один из прохожих задает продавцу резонный вопрос: "А если ударить твоим копьем, да в твой же щит,  zenme yang?"
Буквально chengyu означает "иметь внутренние противоречия", русский аналог... ну, может быть -"самому себе противоречить", "быть не в ладу с самим собой".


Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #174 : 29 Ноября 2003 23:10:29 »
Хоть и несколько запоздало, привожу вам свои варианты пословиц – надеюсь, что хоть некоторые вам покажутся оригинальными.

1. 五十步笑百步
 50 шагов смеются над 100 шагами
* наложивши в шорты, не смеются над обделавшими штаны

2. 揠苗助长
   Тянуть ростки помогая им расти
** кровь с носу пошла, жгут на шею положили

3. 井底之蛙
  Лягушка на дне колодца
* сколько полено не строгай, из Буратины Эйнштейна не выстрогаешь

4. 歧路亡羊
  На пересечении дорог потерялась овца
* что влево пойдешь, что вправо пойдешь – хрен поймешь что найдешь

5. 朝三暮四
  Утром 3 вечером 4
* утром трезвенник, а вечером завсегдатай

6. 自相矛盾
  Сам себе копье и щит
* надо быть артистом, чтобы быть и дантистом и юристом

7. 老马识途
  Старый конь знает дорогу
* старый радист точек с тире не перепутает

8. 守株待兔
  Спрятавшись за дерево ждать зайца
*  чтобы водицы напиться, дождя с открытым ртом ждать не надо

9. 刻舟求剑
   Царапать лодку, требовать меч
* взять жену в секретарши

10. 三人成虎
Три человека делают тигра
* 1-го апреля по трем каналам «Лебединое Озеро» - поверишь поневоле

11. 狐假虎威
    Лиса обманом использует авторитет тигра
* козел в волчьей шкуре

12. 画蛇添足
    Рисовать змею, приделывая ей ноги.
** как зайцу стоп-сигнал

13. 塞翁失马
    Старик из порубежья потерял лошадь
** корова насрала на замерзшего воробушка – он и отогрелся

14. 一字千金  
    За один иероглиф 1000 золотых
* пишет, как за душу берет

15. 指鹿为马
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
* а автоматом в руках, и дважды два – пять

16. 瞎子摸象
   Слепые щупают слона
* гадали Петя с Васей, что такое «миньет», то ли «мин нет», то ли «миня нет»?

17. 磨杵成针
   Тереть пестик, чтоб сделать шило
* семь клав (клавиатур) до дыр протереть

18. 走马看花
   Ехать на лошади, смотреть цветы
* да я ваш Эрмитаж, весь за 3 часа внимательно осмотрел.

19. 学而时习不亦悦乎?
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
* После института по специальности работать – ну не клево ли?
    有朋自远方来不亦乐乎?
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость
* сто друзей приехали, сто рублей привезли!

* полностью идейки Папы Хухи
** по мотивам народных мудростей