Автор Тема: Китайские классические "стихи о границе"  (Прочитано 19640 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #25 : 18 Сентября 2016 17:33:22 »
Т.е. вот в этот изгиб снег лечь не может?
  Может, если вы футуризма хотите добавить в перевод вроде того что : снег ложиться на изогнутость дао.
  А в вашем случае это просто неправильное использование слова, чтобы изгиб стал местом, у этого дао должно быть что-то и прямое в отличии от изогнутого, как у гитары например, а если нет ничего кроме изгиба, так это форма или качество, на которое не ляжешь.
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2016 18:00:33 от Lao Li »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #26 : 27 Сентября 2016 21:41:28 »
Спор приобретает узкий филологический характер. Дао изогнут полностью=> снег лежит на всем этом изгибе=> мечи залеплены полностью. Главное, что должен передать, и, мне кажется, передает перевод: изогнутые мечи дао залепил снег. Впрочем, я еще подумаю. Спасибо, Lao Li.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #27 : 01 Октября 2016 19:37:15 »
http://www.poesia.asia перспективная площадка для публикации более менее готовых переводов, но творческой лабораторией для меня пока является ВП.  :)
Отсюда просьба посмотреть построчный и подстрочный перевод 6 стиха из цикла:

【其六】
亭亭七叶贵,- возвышаются-вздымаются, как конские каштаны благородны
荡荡一隅清。- величественно могучи, как 一隅 чисты
他日题麟阁,- когда-нибудь напишут (имена), или нарисуют (портреты)? в Цилиневых хоромах
唯应独不名。- только тех, кто [был] одинок и не имел славы

Есть комментарий, что 则是颂扬了将士们只为保疆安民,不求功名利禄的高尚情怀。
Вообще не понимаю, что здесь означает 一隅.  ???
Цилиневы хоромы 麒麟阁 (в 未央宫; хранилище документов, чертежей и сочинений, воздвигнутое при ханьском У-ди; место с портретами именитых сановников) (БКРС).
« Последнее редактирование: 01 Октября 2016 23:41:58 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #28 : 01 Октября 2016 23:05:58 »
И 5-го стиха  :D :

【其五】
调箭又呼鹰,- проверил стрелы, еще подозвал сокола
俱闻出世能。
奔狐将迸雉,- от гонящегося за лисой полководца взметнулись [в испуге] фазаны
扫尽古丘陵。- [охотники] вычистили-исчерпали древние холмы и сопки

Вторая строка вообще непонятна. По переводу на современный, там идет речь о величественном облике полководца, собравшегося на охоту, но я не пойму выражения 出世能  :(  4-я, по сути, тоже непонятна. Они что, все зверье в округе перебили?
君子明言道德