[...] 小姐 вполне используется в нормальной официальной речи в качестве эпитета "мисс" [...]
Да, я в курсе, что 小姐 широко используется в современном китайском в качестве обращения к молодой девушке. В своем посте я писал в первую очередь про различия в особенностях употребления этого слова в современном языке, с одной стороны, и в языке сериалов 武侠, с другой стороны. Честно говоря, я уже пожалел, что я взял это слово в качестве примера. Во-первых, у изучающего язык вряд ли возникнет потребность употребить в речи слово "госпожа", а во-вторых, слово 小姐 в качестве обращения в современном языке вводится и широко используется в каждом без исключения учебнике для начинающих. Так что уж с этим словом путаницы не будет.
Зато пример со словом 姑娘 по-моему так удачный. Во всех просмотренных мною сериалах в стиле 武侠 это слово используется очень активно именно в качестве обращения к большинству молодых девушек, которые уже явно вышли из детского возраста. (Ну и которые не "小姐", т. е. простого происхождения.) И если насмотревшийся таких сериалов изучающий китайский язык начнет по прибытии в Китай использовать именно это слово, 姑娘, в качестве обращения к молодым девушкам, то скорее всего, будет конфуз. Вот об этом-то я и писал!
[...] 小姐 [...] это еще и в современном варианте "проститутка" [...]
Со слов знакомых китайцев я понял, что обращение 小姐 особенно режет слух китайцев (а также, возможно, скорее ассоциируется со значением "проститутка"), если используется вместо 服务员, т. е. при обращении, например, к официантке. Именно поэтому, как я понял, обращение 服务员 сейчас уже почти полностью вытеснило 小姐 в этом значении. Впрочем, это вроде зависит еще от региона Китая, так что личные впечатления разных форумчан, живущих в Китае, здесь могут не совпадать. А вот зато при обращении по фамилии, например, 张小姐, такое обращение звучит совершенно нормально и тенденции к его вытеснению не наблюдается. (По словам тех же знакомых китайцев.)
и еще поправка: 武侠 это никакая не "псевдоистория", а жанр, где акцент делается на боевые искусства, а сюжет может быть построен на фоне вполне реальных исторических событий, личностей или литературных героев.
Прошу прощения, если я неудачно употребил приставку "псевдо-" и тем самым задел тех, кому нравится этот жанр. Ничего плохого я на самом деле в виду не имел, и мне самому этот жанр весьма даже нравится.
(Меня, кстати, совершенно не раздражают такие "приколы" этого жанра, как "летание по воздуху", "излечение недугов у себя или других путем излучения направленной нужным образом внутренней энергии", "выдавливания ядов из организма с помощью внутренней энергии" и т. п. На мой взгляд, просто не нужно относится к этому слишком серьезно. Никого же не смущают похожие (или даже еще "покруче") приколы из сказок, былин или же похождений, скажем, Гарри Поттера?!
Ну вот и здесь так же надо относится к элементам вымысла, а не ворчать: "Бред! Так не бывает!")
Приставку же "псевдо-" я употребил исключительно потому, что многие сериалы 武侠 иногда кажутся (при поверхностном взгляде) историческими, на самом же деле, как правило, таковыми не являются или же включают как минимум отдельные элементы вымысла по сравнению с официально признанной историей. "На фоне вполне реальных исторических событий" - да, согласен. Но, например, там запросто может фигурировать вымышленный, не существовавший в реальности император, или же могут рисоваться вымышленные исторические события и т. п. Опять же, я не говорю, что это плохо. Никого же не смущают вымышленные американские президенты в половине голливудских фильмов!
Заранее извиняюсь, если пример кому-то покажется неудачным.