По поводу словаря мата – отмечу лишь мое непонимание причин какого-то особого интереса со стороны сильного пола к данной тематике. Я бы сама никогда эту лексику не использовала, поэтому развивать данную тему не буду.
По поводу 书面的 и 口语的
Мне кажется, что мы с вами говорим немного о разных вещах. Вы – о сленге (исходя из вашего примера о рубле и деревянном). А я – именно о书面的 и 口语的.
Конечно расписывать много не буду, в силу недостатка во времени. Но несколько примеров приведу как доказательство того, что это не просто 20%, как вы полагаете.
Например,
老者(书)-老头儿(口)
犹豫(书)踌躇(口)
求职,寻找(书)- 找(口)
决不良言(书)- 说话算数(口)
牧羊(书)- 放羊(口)
诞生(书)- 出生(口)
诞辰(书)- 生日(口)
死光(书)- 回老家(口)
索性(书)- 干脆(口)
健忘(书)
坦lu点儿说(书)
不曾(书)
从未(书) - 从来(口)
一度(书)
开夜车(口)
擂肥(口)
理发(口, 书)
而且,决且(书) - 在说(口)
而后(书) - 然后(口)
大抵(书)
略微(书)- 稍微(口)
Я может и погорячилась, когда сказала, что для ВСЕХ слов есть пара. И к этому с радостью вы прицепились.
Но то, о чем я говорю, настолько же распространено в китайском языке, как и деление на 贬义词 и 保一词。
А вспомните то. что называется грамматикой китайского языка. Сколько различий в казалось бы одних и тех же по смыслу комбинациях, но одни из них применяются в уcтной речи, другие в письменной.