Хениш, в общем, никаких особых комментариев не дает, так что перевести его не проблема. Проблема там в том, что треть книжки - выдуманные примеры. Они строго соответствуют грамматике и узусу, но, на мой взгляд, только занимают время у того, кто учит язык. Еще немаловажно, занятия там выстроены так, что адресатом выступает студент, который думает по-немецки. Тому, кто думает по-русски, например, или там по-английски нужен учебник, построенный по-другому.
Если кто думает вполне по-английски очень подойдет стандартный Harold Shadick "A first course of literary Chinese" о трех томах. Он в самом деле очень хорош. Если, конечно, помнить, что грамматики английского и китайского схожи и проблема состоит в том, чтобы отучить студента думать по-английски. А то они потом пенки всякие допускают.
Крюковская же книжка хороша. Как самоучитель.