почему какой-то профессор, который с гордостью говорил, что он работал и в Америке и в Китае, считает, что в провинциальном городе не может найтись такой же профессиональный переводчик, или что, самый цвет китаистов только в Москве?
Уважаемая Кристи,
Доподлинно известно, что некоторые столичные "знаменитости" склонны к изгинанию пальцев перед провинциалами. К этому надо научиться относиться спокойно ( хотя иногда бывает обидно). Задайте тебе вопрос : почему они за несколько сотен зеленых мотаются по городам и весям, сопровождая делегации китайских ( тайваньских) товарищей? А если ты такой умный...
Данная проблема актуальна для переводчиков с любого языка, особенно остра конкуренция у "англичан", т.к. нас как собак нерезаных.
Нередко такие звезды начинают пробуксовывать, как только беседа переходит в русло профессиональной лексики.
Большинство настоящих специалистов, способных к хорошему адекватному переводу, добились своего рабочего состояния путем упорного труда ( переводчиком не рождаются, им становятся ). Им не придет в голову уничижать коллегу / собрата по цеху, т.к. путь переводчика - путь труда и позора.
Пишу из своего опыта : чтобы в свое время стать перводчиком ( пусть и после красного диплома - но это так мало!), пришлось понаписать кучи флэш-карточек ( все еще дома валяются мешками) с лексикой по металлургии и смежным отраслям. Но все это теперь мое, то есть в голове. Переводчики, которые работают на нашем заводе , дают фору заезжим толмачам, как только речь заходит о печах или спецпроцессах.
На банкетах можно почерпнуть полезные "ice-breaking" словечки, извлекайте пользу из всего. Нет анекдота, которого мы не могли бы перевести ( синтерпретировать- более точное слово), если только это не "по четным академиком, по нечетным-охотиться" и подобные c play on words.
Не обращайте внимания на патернализм и снисходительность некоторых типов. Учиться надо и на чужих ошибках, если больше не на чем. Если было, что взять, мы всегда записывали полезные слова и выражения, они пригодятся в жизни, т.к. пригождается все.
И еще: переводчик - человек, без которого не обойтись. Но повторять чужие мысли в конце концов надоедает.
Должна быть цель расти. Без этого никуда.
Обычно люди после иняза на это способны.
Понимаю и разделяю ваши переживания и искренне желаю не расстраиваться по мелочам жизни. Успехов.