Бюлер более тяжеловесен и по языку, и по стилю, и по изложению. Кочергина в этом плане немного предпочтительней. Но оба слишком лаконичны. Учебник санскрита должен быть страниц на 1000. А лучше на две. А тут все скомкано в неудобные схемы.
Олег, вот тут, как я вижу, наши мнения расходятся.
1)
Перевод Бюлера тяжеловесен и 2) трудно обозрим (это наследство от оригинала)
3) Кочергина немного предпочтительней - согласен, т.е., если не считать тот материал из Бюлера, который она отрезала.
Поэтому в Филос. МГУ используют паралелльно Миллера (1891), что, конечно, маразм, ибо у Кнауэра (1908) все гораздо
проще, да и словарик для студента, а не для не знаю кого. 4) слишком лаконичны - да если бы - вот именно этого тут не
хватает, хочу раза в 4 сократить 5) такого нет - 1000 да даже монографии таких нет, а Витни и тот меньше - а 2000 - так
туда тогда можно зафигачить Шпейэра, Дэльбрука, Витни (с индексами глаголов) Милиуса, Читанку, Счщоупак и еще 300
страниц останутся... 5) схем-то как раз не хватает - хочу издать грамматику полностью из схем, а для чтения - Кнаура.