Автор Тема: Перевод песни... ищу подсказку!  (Прочитано 12030 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн z_stardust

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
 桜咲く 舞い落ちる 何も無い ぼくの手の上
 儚くて 優しくて  壊れそう きみみたいな花
нашла перевод в сети, где эти строчки на английский переводятся так:
The sakura blossoms, it flutters down, on my hand where there's nothing
fleeting and gentle, I'm afraid it might break, the flower that is just like you

возникло несколько вопросов по поводу "ладони к которой ничего нет"
могу ли я перевести первую строчку так:
"Лепестки сакуры кружатся в танце над моей пустой ладонью (или - в моей раскрытой ладони?)".
Либо  "нанимо"  на ладони намеренно подчеркнуто в каком-то недоступном мне пока поэтическом смысле ЯЯ?

Вторую строчку я в силу своих познаний перевела  примерно так:
"Хрупкие и мимолетные (лепестки), они   исчезают,  такие похожие на тебя цветы"
но у меня проблема в "kowaresou" - кто кого разрушает и разрушает ли? как по-русски составить слова правильно?

если что, сильно не ругайте, язык только начала учить... грамматику, конечно учу по учебнику, а вот кандзи, выяснила, что по песням гораздо быстрее запоминаются  :)

Dose of erotika onegai shimasu ...^_^

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевод песни... ищу подсказку!
« Ответ #1 : 30 Июня 2010 23:46:02 »
"Лепестки сакуры кружатся в танце над моей пустой ладонью
Вообще-то, там ясно сказано (и в японском, и в английском тексте), что они падают, а не просто "кружатся над".

Цитировать
они   исчезают,
Тогда уж: "того и гляди, исчезнут".

Цитировать
но у меня проблема в "kowaresou" - кто кого разрушает и разрушает ли?
壊れる + -そう

Глагол 壊れる сам по себе имеет пассивный смысл. "Разрушаться, приходить в негодность" и т.п.

Оффлайн z_stardust

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод песни... ищу подсказку!
« Ответ #2 : 01 Июля 2010 00:00:24 »
Вообще-то, там ясно сказано (и в японском, и в английском тексте), что они падают, а не просто "кружатся над".
позволю себе не согласиться - в яя сказано - падают в танце - что на русском = кружиться о листьях над чем-то.
но меня так то больше волнует - бокуно те но уэ в которой ничего нет...  это устоявшееся выражение типа нашего раскрытая ладонь, пустая ладонь или стоит переводить прямо по тексту.
Dose of erotika onegai shimasu ...^_^

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Перевод песни... ищу подсказку!
« Ответ #3 : 01 Июля 2010 08:49:36 »
позволю себе не согласиться - в яя сказано - падают в танце - что на русском = кружиться о листьях над чем-то.
но меня так то больше волнует - бокуно те но уэ в которой ничего нет...  это устоявшееся выражение типа нашего раскрытая ладонь, пустая ладонь или стоит переводить прямо по тексту.
по-моему, вы на пустом месте создали сами себе трудности для понимания... при том, что в английском переводе все точно.
в яя сказано - кружась падают. Задайте себе вопрос - куда падают? - и вам все станет ясно.