Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: lexusgrig от 05 Июля 2009 18:21:11
-
Помогите пожалуйста перевести предложение "どちらの理論も、それなりに人間性のある面をついていて、もっともらしく思える。”
заранее Спасибо! :)
-
どちらの理論にしても、人が書いたため、もっとも我が身らしく思える。。。
とか?
-
どちらの理論にしても、人が書いたため、もっとも我が身らしく思える。。。
Но вписывается ли такое толкование в этот (http://clb2kyuu.sblo.jp/) контекст?
Я, конечно, могу ошибаться, но мне кажется, здесь что-то вроде "Какую из этих теорий не возьми, каждая рассматривает определённый аспект человеческой природы, и (потому) представляется вполне разумной".
-
失礼しました。
Контекст - это наше все!
「もっともらしく」は「尤もらしく」ってことですね。なるほど。
「尤もらしい」 ⇒ 「聞こえのよい」 ⇒ 「похожая на правду, правдоподобная」.
По контексту вышеприведённого линка:
「どちらの理論も」
Обе теории
「それなりに人間性のある面をついていて、」
своеобразно упирают на свойственные человеу вещи
尤もらしく思える。」
и потому, оба кажутся одинаково правдоподобными.
-
「何々面をつく」 - ссылаться, упирать, делать нажим на, настоятельно указывать, подчеркивать, делать логическое ударение.
Спасибо, за вопрос - было очень поучительно.
-
помогите пожалуйста перевести предложение:
”人々は昔から何とかして年をとらずに長生きできないものかと願ってきた。”
конкретно ”。。ないものか” что обозначает?
Спасибо! :)
-
помогите пожалуйста перевести предложение:
”人々は昔から何とかして年をとらずに長生きできないものかと願ってきた。”
Не уверен, правильно ли я понял роль 年をとる в этом предложении, но общий смысл вполне очевиден: "Люди с давних времён очень стремились сделать хоть что-то, чтобы прожить дольше, не старея" (т.е., дословно: "...нельзя ли что-то сделать, чтобы...?")
конкретно ”。。ないものか” что обозначает?
Так ведь там, откуда это взято, это объясняется:
非常に強い願いを何かの方法で実現させたいという気持ちを言いたいとき
Аналогично и следующий пример:
何とかして世界を平和にできないものか。
Очень бы хотелось, чтобы в мире был мир.
-
очень интересно, имея положительный смысл предложения
используются отрицательные слова "ДЭКИНАЙ"...
никогда бы не подумал, что именно так переводится...
-
объясните пожалуйста, как переводится связка "ДЭНАКУТЭНАНДАРО:"
"彼は体の弱い妻のために空気のきれいな所へ引っ越すことを考えているようだ。 これが愛でなくてなんだろう”
THANKS!
-
объясните пожалуйста, как переводится связка "ДЭНАКУТЭНАНДАРО:"
"что это как не..."
-
очень интересно, имея положительный смысл предложения
используются отрицательные слова "ДЭКИНАЙ"...
Ну, вас же не удивляет, что "-накэрэба наранай" имеет положительный смысл. Или "камо сирэнай".
(впрочем, в разговоре они порой сокращаются до простых "-накя", или "камо", где отрицательный формы уже и не видно) :)
-
помогите понять ,что обозначает это самое "МОНО" в конце предложения
вот несколько примеров:
"A。展覧会に出品する話は断ったんですか。B.ええ。しめきりが早くて。私、そんなに速くかけないもの。”
”私、姉ですもの。 弟の心配をするのは当たり前でしょう。”
”寝坊したから 会社は休んだの。 B.これだもの。いやになるよな。”
Спасибо! :)
-
”といえども” как переводится
подскажите люди добрые
заранее благодарю :)
-
помогите понять ,что обозначает это самое "МОНО" в конце предложения
Да никак оно не переводится. Просто используется для усиления смысла, указывая, в частности, на причину, основание... Вот, есть же японское объяснение к этим упражнениям:
くだけた会話中で文末につけて、理由を表す。自分の正当性を主張するために用いることが多い。
Напр. ”私、姉ですもの。 弟の心配をするのは当たり前でしょう。” — Я же сестра! Естественно, что я волнуюсь о своём брате. 姉ですから в данном случае будет звучать более нейтрально.
-
”といえども” как переводится
Так ведь оно же в словаре есть:
と言えど といえど (exp) be (that) as it may; having said that
-
Здравствуйте!
опять прошу помощи у знатоков :)
"НИТАРУ" как правильно переводится на русский
例えば: ”これはわざわざ議論するに足る問題だろうか。”
Спасибо! :)
-
Мне, всё же, кажется, вы немножко неправильно подходите к данной проблеме. Ведь, в принципе, в тех упражнениях, откуда взяты эти примеры (раз я легко нахожу их в интернете, значит, и у вас они есть), есть и объяснения этих выражений. А примеры приводятся для иллюстрации к этим объяснениям. То есть, для начала надо попытаться понять само объяснение, а уже потом, для подтверждения, смотреть на пример. Тем паче, что в данном случае всё довольно просто: ~に足る<~できる・~するだけの価値がある>
То есть, в данном случае ваша фраза в несколько вольном переводе будет звучать так: "Ты, видимо, специально задал этот вопрос, только чтобы возбудить дискуссию".
(с другой стороны, благодаря вашим вопросам я нахожу в интернете эти упражнения. :) Раньше они мне не попадались)
-
То есть, в данном случае ваша фраза в несколько вольном переводе будет звучать так: "Ты, видимо, специально задал этот вопрос, только чтобы возбудить дискуссию".
Не-а (-;
Перевод такой: "Разве это вопрос стоит того, чтобы его специально обсуждать?"
-
Хмм... Со:иэба со:дэс кэдо.... вот только почему "разве"? Тогда уж "Пожалуй, этот вопрос стоит того, чтобы его специально обсудить".
-
Тогда не было бы か в конце. Если гнаться за близостью к тексту, возможно, "разве" не совсем подходит. Мне кажется, "разве" передаёт более сильную степень сомнения, чем японское "だろうか".
Можно попробовать переделать так: "Стоит ли специально дискутировать по этому вопросу?".
Однако общий смысл именно такой, говорящий выражает сомнение в том, что вопрос заслуживает специального обсуждения.
-
объясните пожалуйста значение слова "НАРИНИ"
всё сижу читаю бункэй джитэн , и никак не могу понять, как это будет звучать именно по-русски
например: ВАТАСИ НАРИНИ или АНАТА НАРИНИ КОДОМО НАРИНИ и т.д
для вас конечно может показаться, что этот вопрос очень лёгкий, и странно, почему же я не могу его понять
может на самом деле я ещё очень мало знаю... :(
на некоторые вопросы я сразу получаю ответ(сразу их понимаю), а вот попадаются такие....
поэтому в таких случаях без вашей помощи, ну никак не обойтись :)
-
объясните пожалуйста значение слова "НАРИНИ"
В (своём) стиле, и т.п.
Тут проще в контексте смотреть.
初心者なりによくやった。 He did well for a beginner.
タケオは彼なりに良いやつだ。 Takeo is quite a good fellow in his way.
大の字なりに寝る лежать раскинувшись (букв. в виде знака 大);
鉤なりに曲る согнуться крючком;
-
”。。。もさることながら” как перевести? помогите пожалуйста
Спасибо! :)
-
Раньше вы хотя бы контекст приводили... А без контекста — вот вам, пожалте, из словаря:
然る事乍ら さることながら (exp,uk) It goes without saying; but not only that; but also ...
-
помогите разобраться с "極まりない”
например "こんな風が強い日に小型のボートで沖に出るなんて、危険極まりない。”
как переводится?
Спасибо!
-
вроде разобрался
вот КИВАМАРУ и КИВАМАРИНАЙ
чем отличаются друг от друга
объясните плиз
-
вот КИВАМАРУ и КИВАМАРИНАЙ
чем отличаются друг от друга
объясните плиз
Ну, как... Это же обычные глагольные формы. Если 極まる — достигать предела, то 極まりない, соответственно — не достигать предела, неограниченно, экстремально...
-
помогите пожалуйста перевести фразу "のちほどこちらからお電話さしあげます”
Thanks :)
-
А что именно непонятно? На мой взгляд, тут затруднение вызывает только こちらから: "отсюда позвоню", или просто "я позвоню". Но учитывая общий вежливый стиль речи, думаю, что второе...
-
здравствуйте! объясните пожалуйста значение: "НИХОКАНАРАНАЙ"
например: 親が子に言う厳しい言葉は愛情の表れにほかならない。
戦争は 死にほかならない。
заранее Спасибо! :)
-
ほかならぬ[ない]【他ならぬ[ない]・外ならぬ[ない]】 ローマ(hokanaranu[nai])
1 〔…以外のものではない〕
▲…にほかならぬ[ない] be no ┌more [less] than…; be nothing (more or) less than…; be nothing but…; be none other than…; 〔人に〕 be no one else but…; be no less a ┌person [figure] than….
▲それは他ならぬ彼女が言い出したことなんだ. That is nothing more or less than what she suggested.
・厳しい訓練を課すということはそれだけ才能をかっているからに他ならない. To have completed the rigorous training can only be due to the possession of such great talent.
・この計画をやめるということはこの業界から撤退することに他ならない. Abandoning this project will mean nothing other than withdrawing from this field of business.
・マリファナも麻薬の一種に他ならない. Marijuana is nothing but a kind of drug.
2 〔特に大切な〕
▲他ならぬあなたの頼みだから力を尽くしましょう. Since the request comes from you and none other [As it is you who has asked me], I will try my best.
Ваши примеры:
Строгие слова, которые родители говорят детям, это ничто иное как выражение их любви.
Война - это только смерть.
-
Добавка...
136.~にほかならない
• 戦争は、死にほかならない。(戦争=死)
• 親が子に言う厳しい言葉は愛情の表れにほかならない。(厳しい言葉=愛情の表れ)
• ほかならぬあなたの頼みだから、聞かないわけにはいきません。
意味 :まさに~だ・である
! :強く断定する表現。
「ほかならぬ」=とても大切な
書き方:N+にほかならないほかならぬ+N