Корейский форум > Корейский язык

"Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)

(1/3) > >>

NEO:
Эта тема создана по аналогии темы "Не понимаю я, не понимаю его" (произношение). Тут вы можете  уяснить, ПОЧЕМУ корейцы так говорят, а не иначе.

NEO:
잘 먹고 잘 살아라.
/Чжаль мокко чжаль сарара/
1) Дослов. перевод. Хорошо кушай, хорошо живи.
2) Русский эквивалент. "Иди на ***",
   или  "Чтоб тебе жилось на одну зарплату и часто к тебе приходили гости, опустошили твой холодильник".  :A)

Вроде добрейшее пожелание, а на самом деле это выражение обозначает сильнейшее отвращение к собеседнику. Откуда такая инверсия смысла? Не знаю. Еще один пример:

잘 하는 짓이다.
/Чжаль ханын чжищида/
1) Хорошо делаешь.
2) Что ты натворил?!
   Ну ты хорош!

nun:

--- Цитировать ---잘 먹고 잘 살아라.
/Чжаль мокко чжаль сарара/
1) Дослов. перевод. Хорошо кушай, хорошо живи.
2) Русский эквивалент. Иди на ***.
--- Конец цитаты ---

Хорошо поел(за чей-то счет), хорошо зажил (ну теперь, хорошо насрет). последнее не договаривают, но собеседники знают, смысл о чем они говорят.
русский  зквивалент иди на*** говорит о том, что уже дело сделано и в пылу послали.
в дословном переводе, что ближе к смыслу, речь идет о повествовательном процессе, который знают собеседники чем закончится..

TONICA:
Уважаемая НЕО,я по поводу 은근한맛.Вы пишите что ето-понимание,догадливость.а вот в словаре совершенно другое обьяснение-"вежливость,учтивость,любезность".Так,что-же толком ето означает?Не могли бы вы привести в пример какое-нибудь предложение,т.е.как употребить ето выражение.Спасибо.







Nolik:
Я по поводу 잘 먹고 잘 살아라.Наверное перевод зависит от ситуации?Свекровь уезжая всегда это произносила с подмыслом"Живите хорошо не ругайтесь" или всё-таки она нас "посылала"? :o :o :o

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии