Корейский форум > Корейский язык
"Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
NEO:
Эта тема создана по аналогии темы "Не понимаю я, не понимаю его" (произношение). Тут вы можете уяснить, ПОЧЕМУ корейцы так говорят, а не иначе.
NEO:
잘 먹고 잘 살아라.
/Чжаль мокко чжаль сарара/
1) Дослов. перевод. Хорошо кушай, хорошо живи.
2) Русский эквивалент. "Иди на ***",
или "Чтоб тебе жилось на одну зарплату и часто к тебе приходили гости, опустошили твой холодильник". :A)
Вроде добрейшее пожелание, а на самом деле это выражение обозначает сильнейшее отвращение к собеседнику. Откуда такая инверсия смысла? Не знаю. Еще один пример:
잘 하는 짓이다.
/Чжаль ханын чжищида/
1) Хорошо делаешь.
2) Что ты натворил?!
Ну ты хорош!
nun:
--- Цитировать ---잘 먹고 잘 살아라.
/Чжаль мокко чжаль сарара/
1) Дослов. перевод. Хорошо кушай, хорошо живи.
2) Русский эквивалент. Иди на ***.
--- Конец цитаты ---
Хорошо поел(за чей-то счет), хорошо зажил (ну теперь, хорошо насрет). последнее не договаривают, но собеседники знают, смысл о чем они говорят.
русский зквивалент иди на*** говорит о том, что уже дело сделано и в пылу послали.
в дословном переводе, что ближе к смыслу, речь идет о повествовательном процессе, который знают собеседники чем закончится..
TONICA:
Уважаемая НЕО,я по поводу 은근한맛.Вы пишите что ето-понимание,догадливость.а вот в словаре совершенно другое обьяснение-"вежливость,учтивость,любезность".Так,что-же толком ето означает?Не могли бы вы привести в пример какое-нибудь предложение,т.е.как употребить ето выражение.Спасибо.
Nolik:
Я по поводу 잘 먹고 잘 살아라.Наверное перевод зависит от ситуации?Свекровь уезжая всегда это произносила с подмыслом"Живите хорошо не ругайтесь" или всё-таки она нас "посылала"? :o :o :o
Навигация
Перейти к полной версии