Автор Тема: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!  (Прочитано 53060 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
2 Анатолий
Так я бы и не смотрел, но из них состоят тексты. И тяжело смотреть в книгу и не находить знакомых букв.
А, извините, я не знал, что на них написаны тексты. В старой версии, они просто вводились в прописях и в словаре в конце книги. Некоторые учебники имеют две версии в одной книге или в разных изданиях. Согласен, что заострять внимание на традиционных за счет упрощенных не стоит, если только не стоит задача ехать в Тайвань.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Lavina-tskhi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Да извиняться-то не за что. Просто пытаюсь свое мнение высказать по этому изданию "Муравья", благо по нему и учусь потихоньку. Поэтому, резюмируя свои пожелания, хотелось бы более четкой определенности, а то и так начинающим непросто, а тут еще и усложнение. Тем более, что есть некоторые иероглифы, которые даются в упрощенной форме (например, he2, по русски предлог "с", по китайски сейчас набить не могу). То есть текст состоит из смеси упрощенных и традиционных знаков. Зачем?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Я не видел текст, не могу прокоментировать, но 和 не имеет другой формы! Кстати, разница между традиционными и упрощенными затрагивает лишь около 20% всех иероглифов, хотя и самых распространенных, так что любой текст может показаться "смешанным", если вы знакомы с одной из систем. Вы уверены, что он смешанный?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Lavina-tskhi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Да не имеет (я про это 和), по словарям не видно. Но у меня есть флэш-карточки купленные в Пекине (1375 знаков), на которых есть другая более полная форма (я так думаю). Если интересно, то могу сфотить и показать. Но здесь я думаю, это не очень корректно, поэтому буду переходить к более явным и менне спорным ошибкам. Такие имеются. Ну даже неточности.
Том 1, урок 14, упр. 3, в ответах на это упражнение нет ответа на последнее слово xueye. Щас посмотрю повнимательнее предыдущее.

Оффлайн Lavina-tskhi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Еще одно по свежей памяти. Т.1 стр91, урок 7, упр.3, в ответах на стр. 240 со слова zhishi по слово guozi ответов не имеется, либо (со словом shitou) не правильный. Фонетически там Хуан Шуин говорит shihou. В любом случае его надо подкорректировать повнимательнее.

Оффлайн Lavina-tskhi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Для Анатолия

Вот кстати, сфотил эти флэшкарты. Скорее всего, я еще мало всего знаю, но сегодня специально прочитал инструкцию (благо, что на английском), что внизу это полные формы, и с остальными карточками вопросов не возникло. Если это полные формы, то почему в учебнике пишутся неполные. А если это не формы, то тогда что китайские ребята (вроде прохвессора) имели ввиду.
В учебнике написаны те формы, которые здесь самые крупные на карточке.
« Последнее редактирование: 28 Июля 2007 03:57:00 от Lavina-tskhi »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Lavina-tskhi,

Я не знаком с иероглифами, прописанными внизу.
和 и 斤 не имеют, ИМХО, другого варианта, т.е. и трад. и упрощен. одинаковы. 什 может испльзоваться и в традиционном тескте, но у него есть вариант 甚.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Lavina-tskhi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Может перенести в другой раздел, потому как интересно, а что же профессора имели ввиду? В какой лучше? Потому как еще нашел парочку, где тоже как я думал, что они традиционные, а они как бы простые.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Попросите модераторов, в нужном разделе может быть больше ответов.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Altai

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: tulu-altai
И тот и другой учебник---не лучшее пособие для изучения китайского языка, учебник Задоенко (черный двухтомник) выборочно полезен только в самом начале изучения китайского языка(первые недели), второй том уже вообще никуда не годится, а учебник Тань Аушуан просто перегружен, там слишком много лишнего, голову этим забивать не нужно, в Китае больше 6 лет, уж совсем не припомню что когда-то, где-то,и когда-то, мне пригодилось из этих 2 учебников, п процессе практического применения полученых навыков, я внимательно следил что помогало из изученого.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Для Анатолия

Вот кстати, сфотил эти флэшкарты. Скорее всего, я еще мало всего знаю, но сегодня специально прочитал инструкцию (благо, что на английском), что внизу это полные формы, и с остальными карточками вопросов не возникло. Если это полные формы, то почему в учебнике пишутся неполные. А если это не формы, то тогда что китайские ребята (вроде прохвессора) имели ввиду.
В учебнике написаны те формы, которые здесь самые крупные на карточке.
和 не имеет в современном китайском полной формы. то, что на карточке, может быть когда-то исторически существовавшей его формой, разнописью или написанием для части значений (потом слились).
斤 имеет указанное полное написание, но только для значения меры веса, практически так не употребляется. Посему, считаю, правомерно, что в учебнике не дают этих сложных форм.
阿佩敬上

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошl
« Ответ #36 : 26 Февраля 2008 15:20:39 »
和 не имеет в современном китайском полной формы. то, что на карточке, может быть когда-то исторически существовавшей его формой, разнописью или написанием для части значений (потом слились).
斤 имеет указанное полное написание, но только для значения меры веса, практически так не употребляется. Посему, считаю, правомерно, что в учебнике не дают этих сложных форм.
Да, было такое написание, архаическое, вот статья из Большого словаря:

I hé
〔《廣韻》戶戈切, 平戈, 匣。 〕
亦作“ 鉌 ”。 亦作“ 龢 ”。

Оффлайн hongma

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
На Санья вообще не так общаются, как везде. Мы с подругой как-то ехали в такси с пекинкой, а за рулем был коренной житель Санья, так вот когда мы пожаловались, что абсолютно ничего не понимаем, она с улыбкой ответила: да не переживайте! я с ними тоже в основном жестами общаюсь ))
Я слышала всё же 有一点儿   или 一点点
Скажу больше.
Даже в учебниках, где говорят подобранные дикторы и на путунхуа /или гоюй :)/ - произношение бывает ой как различается. Так что не думайте, будто научившись по какому-то учебнику /абсолютно любому/ или даже с живым китайцем, вы с ходу поймете на слух другого китайца :)
Слишком много диалектов, говоров, местных вариантов.

Оффлайн Rector

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Читая данный учебник, постоянно возмущаюсь даже не по поводу ошибок, а явного незнания автором-китаянкой этимологии самых простых иероглифов, не говоря уже о сложных. Особенно удивило утверждение (на стр. 103 второго тома) о том, что 遷(迁) qian1 не является фоноидеограммой -ей видите ли неизвестны другие знаки с тем же фонетиком.
Вот немного примеров, почерпнутых из стандартных изданий: 櫏 qian1 躚(跹) xian1 wander about, walk around; revolve 韆 qian1 swing 僊 xian1 a god / an immortal / a fairy / divine 褼 xian1 蹮 191 xian1 to whirl, pirouette.

Оффлайн petererdman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: -7
  • Пол: Женский
И тот и другой учебник—-не лучшее пособие для изучения китайского языка, учебник Задоенко (черный двухтомник) выборочно полезен только в самом начале изучения китайского языка(первые недели), второй том уже вообще никуда не годится, а учебник Тань Аушуан просто перегружен, там слишком много лишнего, голову этим забивать не нужно, в Китае больше 6 лет, уж совсем не припомню что когда-то, где-то,и когда-то, мне пригодилось из этих 2 учебников, п процессе практического применения полученых навыков, я внимательно следил что помогало из изученого.
[/
У Вас только критика и нет продуктивных предложений. Поэтому прошу Вас написать по пунктам: что надо делать начинающему, учебники (материалы) каких авторов использовать.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
У нас на ФИЯ "китайцы" (студенты китайского отделения) занимаются по этим учебникам. Чтоб от них не отставать, тоже купил себе это пособие. Для вводного курса вполне подходит, но учебник по какой-то причине я так и не закончил. Аудио, прилагаемое к книге, отнюдь не ахти. От голоса этой Хуан Шуин меня перебирают муражки, уж простите, будто вилкой по зеркалу скребут. И голос диктора, судя по голосу человека не молодого, звучит как-то "советски".
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн xinxin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Два года учу самостоятельно по этому учебнику с лингафонными приложениями (М. "Муравей, 2004).   Ошибки встречала, надо только вспомнить. ЭЭэ в первой части (ур.13) в стихотворении два раза напечатана последняя строчка. Ещё что-то было - надо посмотреть. По лингафонному приложению - да, голос у тётки не сахар. Когда читает мужчина-китаец, слушается лучше, но менее чётко слова распознаются. Однако у меня есть приложение к другому учебнику (автора не помню), так там  читают русские студенты, и тоны они выводят механически, а девица 1-й тон ваще (или здесь положено писать вообще?) петь пытается - полный жуть!