Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 125310 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

tshua

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #300 : 19 Сентября 2005 21:47:45 »
Помогите перевести.
Как будут записаны на китайском фразы:
1. Не Путь расширяет человека, а человек расширяет Путь.
2. Герои не умирают.




первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
мне кажется, что их смысл близкий.

второе я не  понимаю, может быть, надпись на памятнике народным героям на плащади tian an men
人民英雄永垂不朽!

у кого есть хороший вариант?

Оффлайн Xandr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #301 : 20 Сентября 2005 03:20:29 »
tshua
Цитировать
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?

У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите перевести
« Ответ #302 : 20 Сентября 2005 14:58:04 »
tshua
Цитировать
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?

У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).

В принципе, соответствие довольно точное, особенно стилистически.

Фраза Лу Синя:
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。- "На самом деле на земле вообще (изначально) нет (не было) дорог, просто люди много ходили, вот и появились дороги".

Надпись на памятнике:
人民英雄永垂不朽! - дословно "Народные герои вечны!"

Оффлайн Krush

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Не подскажете значение слова?
« Ответ #303 : 20 Сентября 2005 18:35:47 »
В одном из англоязычных учебников наткнулась на выражение, которого раньше не встречала как-то -
千万別问 , где  "qianwan" в значении "ни в коем случае"...
Может быть, кто-нибудь подскажет, встречается ли оно у китайцев в разговорной речи? Часто ли?
наверное, это у меня с логикой плохо  ;D , но почему-то взаимосвязь иерогов и указанного значения уловить не могу  ???

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Не подскажете значение слова?
« Ответ #304 : 20 Сентября 2005 23:27:43 »
Встречается, часто.

А насчёт взаимосвязи...Не думается что нужно её особо искать.Слова  нужно просто запоминать :)

Правда, если подумать,вполне логично-

千万别这么做-ни в коем случае  так не делай.
千万-это просто "много"

Сколько бы ни возникало бы ситуаций,в которых ты бы мог "так" поступить,ты всё же не должен "так" делать.

Но это так вольные вариации на тему :)



Оффлайн Krush

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Не подскажете значение слова?
« Ответ #305 : 21 Сентября 2005 15:16:36 »
千万-это просто "много"
Вот это меня и смутило —> "много не делай" и "ни в коем случае совсем не делай"
Спасибо!  :)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Не подскажете значение слова?
« Ответ #306 : 21 Сентября 2005 16:29:49 »
да и после 千万 обязательно должно стоять отрицание
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Xandr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #307 : 23 Сентября 2005 04:15:16 »
Всем спасибо  :)
А как насчет фразы:
3. Дорогу осилит идущий.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите перевести
« Ответ #308 : 23 Сентября 2005 15:06:31 »
Всем спасибо  :)
А как насчет фразы:
3. Дорогу осилит идущий.

有志者事竟成

Ye Mei Gui

  • Гость
Как перевести результаты анализов с китайского?
« Ответ #309 : 24 Сентября 2005 12:30:47 »
Подскажите, пожалуйста, КАК можно перевести результаты анализов крови с китайского на русский ? Китайским владею неплохо, но не знакома с медицинской спецификой. Может, в интернете есть что- нибудь?
Возможности сходить в библиотеку нет.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Подскажите, пожалуйста, КАК можно перевести результаты анализов крови с китайского на русский ? Китайским владею неплохо, но не знакома с медицинской спецификой. Может, в интернете есть что- нибудь?
Возможности сходить в библиотеку нет.
Ну и вопросик Вы задали, Ye Mei Gui. Вообще говоря, в Интернете есть, но найти это было сложно. Тем более, что информация отрывочна, терминология разнится, а параметры анализа крови в приборах разных фирм называются не всегда одинаково.
в общем, как смог я это дело сгруппировал. Пользуйтесь.
Английский/Русский   Китайский   Норма
WBC Лейкоциты   白细胞计数   4-10*109 /L
RBC Эритроциты   红细胞计数(男)Мужчины   4-5.5*1012/L
    (女) Женщины   3.5-5.5*1012/L
   (新生儿) Новорожденные   6-7*1012/L
HGB Гемоглобин   血红蛋白(男) Мужчины   120-160g/L
   (女) Женщины   110-150g/L
   (新生儿) Новорожденные   180-190g/L
HCT Гематокрит   红细胞压积 (男) Мужчины   0.4-0.5
              (女) Женщины   0.37-0.48
MCV Средний объем эритроцитов   平均RBC体积   80-94fl
MCH Среднее содержание гемоглобина в эритроците   平均RBC中HGB含量   26-32pg
MCHC Среднее содержание гемоглобина в эритроците   平均RBC中HGB浓度   320-360g/L
PLT Тромбоциты   血小板计数   100-300*109/L
LYM% Относительное содержание лимфоцитов   小细胞百分比   0.2-0.4(20-40%)
MXD% Относительное содержание эозинофилов, базофилов, моноцитов    中白细胞百分比   0.05-0.1(5-10%)
NEUT% Нейтрофилы %, , кл/мкл   大细胞百分比   0.5-0.7(50-70%)
LYM# Абсолютное содержание лимфоцитов   小细胞绝对值   1.0-3.3*109 /L
MXD# Абсолютное содержание эозинофилов, базофилов, моноцитов   中白细胞绝对值   0.2-0.7*109 /L
NEUT# Абсолютное содержание нейтрофилов   大细胞绝对值   1.8-6.4*109 /L
RDW-CV Показатель гетерогенности эритроцитов: страндартное отклонение объема эритроцитов    红细胞宽度变异   0.11-0.16
PDW Показатель гетерогенности тромбоцитов    血小板分布宽度   10-15fl
MPV Средний объем тромбоцитов    血小板平均体积   6-11.5fl

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Сообщения сейчас править нельзя. Не вставил степени. 9*1012 следует читать как 9*10 в двенадцатой степени.

Оффлайн Славак

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1282
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #312 : 25 Сентября 2005 02:27:56 »
tshua
Цитировать
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?

У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).

В принципе, соответствие довольно точное, особенно стилистически.

Фраза Лу Синя:
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。- "На самом деле на земле вообще (изначально) нет (не было) дорог, просто люди много ходили, вот и появились дороги".

Надпись на памятнике:
人民英雄永垂不朽! - дословно "Народные герои вечны!"
С героями, кажется, не то... В русскоязычном варианте, возможно, отсылка к греческим мифам (ну на вскидку Геракл, там и все такое) или же подсмысл, что герои есть в любом поколении, а китайский вариант - память о героях. Хотя надо смотреть подтекст.
Продолжается борьба с гнилями

Оффлайн Xandr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #313 : 25 Сентября 2005 17:15:49 »
Да, я о мифических героях.

Оффлайн Славак

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1282
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #314 : 26 Сентября 2005 03:00:08 »
Да, я о мифических героях.
Да и Лу Синь не про то...
Продолжается борьба с гнилями

3meu

  • Гость
Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #315 : 27 Сентября 2005 20:20:16 »
Перевожу историю про 成语, адаптированную для детей.
И встречается там 千里马, как я понимаю, какой-то чудесный конь.

Как его корректно перевести, чтобы было "родное" (читай - словянское)
название у этой замечательной лошади?

Спасибо!  :)

pnkv

  • Гость
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #316 : 27 Сентября 2005 21:02:35 »
Сивка-бурка-конек-горбунёк

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #317 : 27 Сентября 2005 22:33:38 »
Конь - огонь ^_^

3meu

  • Гость
Re: Как красиво перевести ????
« Ответ #318 : 27 Сентября 2005 22:54:18 »
Конь-огонь нравится.
Только как его слклонять?

"...И отправился он искать Конь-огня/Коня-огня/Конь-огонь"  :D

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #319 : 27 Сентября 2005 22:54:38 »
Пишу сюда, чтоб новую ветку не создавать. Нужна помощь в переводе
Вот такой текст:
"Российская сторона вносит в соответствии с Протоколом о намерениях, подписанном ...числа ...месяца 2005 года, свою долю в виде собственности в России , оцененную в NNN миллионов Евро, и ставит ее на консолидированный баланс СП"
Мой вариант:
"根据2005年……月……日签订的意向议定书俄方把在俄罗斯位置的估计价值为NNN百万欧元的财产缴付到法定资本,把此财产所有权转让给合资公司。"

Подскажите, как исправить, пожалуйста.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #320 : 27 Сентября 2005 23:22:39 »
Всё гораздо более прозаично.

千里马-так обычно характеризуют вполне обычную, но очень хорошую и быструю лошадь.

Ничего уж слишком поэтического или сказочного  здесь нет, так что переводить слишком цветасто всё же не стоит.

Впрочем, всё зависит от контекста.

Иногда достаточно просто перевести как "скакун", например.

Инода можно добавить какое-нибудь красивое определение.

pnkv

  • Гость
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #321 : 27 Сентября 2005 23:56:03 »
千里马-так обычно характеризуют вполне обычную, но очень хорошую и быструю лошадь.

а как насчет тысячу ли? это имеется в виду километраж за всю лошадиную жизнь, или за час?  ;D


3meu

  • Гость
Re: Как красиво перевести ????
« Ответ #322 : 28 Сентября 2005 00:14:08 »
Впрочем, всё зависит от контекста.

Вот: http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html

По контексту я понял, что сын отправился искать какую-то супер-пупер лошадь.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #323 : 28 Сентября 2005 05:54:20 »
Можно перевести как иноходец , только подойдёт ли для русской сказки ?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #324 : 28 Сентября 2005 06:14:43 »

а как насчет тысячу ли? это имеется в виду километраж за всю лошадиную жизнь, или за час?  ;D


Это просто сравнение,художественное преувеличение.

Имеется ввиду "исключительно быстрая и выносливая кобылка" :)

Вы же знаете, что древние к цифрам относились исключительно безответственно.
Особенно к большим цифрам ;D