Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 125254 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #100 : 18 Июня 2005 07:35:50 »
А есть такая анемия , железодефицитная обзывается : 缺铁性贫血 。Примерно где - то так .

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #101 : 18 Июня 2005 16:10:58 »
А есть такая анемия , железодефицитная обзывается : 缺铁性贫血 。Примерно где - то так .

Я конечно не смею спорить, но может:
анемия от недостатка содержания железа    铁缺乏的贫血症 tiě quēfá de pínxuèzhèng
... так переводится?
Или это скорее всего, один из упрощенных вариантов.

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #102 : 18 Июня 2005 16:11:49 »
Ya tak dumayu,pri nalichiyi bolshogo(ne karmannogo) slovarya problema pochti reshaetsya. Sama stalkivalas s medicinskimi terminami,pravda po drugim voprosam.Eshe pomoglo znanie kitaiskogo.No i slovarei u menya doma raznih i knizhek kak v biblioteke...A esli problema ostanetsya nereshennoi,est odin sposob vse uznat samomu-ya videla medicinskiy slovar na WangFuJinge v knizhnom magazine.Ne obyazatelno ego pokupat.Mozhno prosto priyti i vipisat nuzhnie termini.

В магазине это конечно хорошо, но вот магазинов то поблизости такие нет!!!
А медицинского рус-кит словаря в библиотеках города тоже не найти…
А сам я пользуюсь для этого пекинским 大俄汉词典 (157 000 слов.статей, 1998 год).
Да программным Словарем Наука и техника (посчастливилось же мне такой иметь).

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #103 : 18 Июня 2005 16:12:29 »
Благодарен всем за ответы.
Вот еще порция:

апластическая анемия
ранний склероз артериальных сосудов

С нетерпением жду ответов.

Оффлайн asdf

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #104 : 18 Июня 2005 17:23:45 »
Помогите, как перевести эти слова?

1美容护肤用品、保湿润肤用品、增白防晒系列、面部彩妆系列、面部清洗保养系列、专柜销售及零售化妆品、香水香精系列、化妆品原料
2、美发护发生发用品:洗发用品、染发用品、护发精华素及油膏、美发化妆品用具等;
3、减肥塑身美体用品:美体瘦身减肥食品、药品、保健品、形体塑造、丰胸产品、美体服装、美体健身用品用具、减肥器械及用品

заранее спасибо!

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #105 : 19 Июня 2005 05:07:55 »
Вопрос тут , уважаемый , в том , что Вы хотите от перевода . Если кому - то передать общий смысл , так перевести можно как угодно , лишь бы этот  смысл  не пострадал . А вот если вас интересует корректный медицинский термин , тогда его и по - русски стоит выяснить , а то искомое будет недоступно для поиска в специальных словарях .
Апластическая анемия термин вполне корректный 再生障碍性贫血  , а вот второе наверное стоит называть преждевременным артериосклерозом  早动脉硬化  - так примерно где - то выглядит . Успехов.

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #106 : 19 Июня 2005 16:47:54 »
Вопрос тут , уважаемый , в том , что Вы хотите от перевода . Если кому - то передать общий смысл , так перевести можно как угодно , лишь бы этот  смысл  не пострадал . А вот если вас интересует корректный медицинский термин , тогда его и по - русски стоит выяснить , а то искомое будет недоступно для поиска в специальных словарях .
Апластическая анемия термин вполне корректный 再生障碍性贫血  , а вот второе наверное стоит называть преждевременным артериосклерозом  早动脉硬化  - так примерно где - то выглядит . Успехов.

Я бы назвал 早期动脉硬化, если "ранний" в смысле что только начался...
Sincerely,

vv

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #107 : 20 Июня 2005 00:53:21 »
Тут не помешало бы уточнить , что имел в виду автор вопроса " только что начавшийся " или "начавшийся раньше положенного срока" , потому что в первом случае это не диагноз , а стадия заболевания . Слова придётся употреблять другие , типа : " артериальный склероз на ранней стадии ". А для второго варианта Ваш перевод звучит пожалуй даже и симпатичнее .

D$^^^

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #108 : 20 Июня 2005 10:42:25 »
1)The hairdressing protects the skin thing, protects the moist skin thing and increases the white to defend to insolate the series, face make-up series, face to clean to maintain the series, particularly the cabinet sale and retail the cosmetics, perfume fragrance extract series, cosmetics raw material
2)The hair care protects the occurrence hair thing:Shampoo the thing and dye to deliver the thing and protect the hair essence vegetable and ointment, hair care cosmetics tools and implements etc.s
3)Reduce weight the body body beauty thing of 塑 :The body beauty weight reduction diet food, drugs, the health care article, body mold, plentiful chest product, body beauty clothing, the body beauty workout thing tools and implements, reduce weight the apparatus and things

Priblizitel'no tak ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #109 : 20 Июня 2005 11:20:17 »
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #110 : 20 Июня 2005 12:46:31 »
Тут имелось ввиду "на ранней стадии", т.е. еще в легкой степени так сказать.

Все ответившим благодарен за ответы, очень помогли.
Спасибо.
 ;D ;D ;D

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #111 : 20 Июня 2005 13:30:08 »
Помогите, как перевести эти слова?

1美容护肤用品、保湿润肤用品、增白防晒系列、面部彩妆系列、面部清洗保养系列、专柜销售及零售化妆品、香水香精系列、化妆品原料
2、美发护发生发用品:洗发用品、染发用品、护发精华素及油膏、美发化妆品用具等;
3、减肥塑身美体用品:美体瘦身减肥食品、药品、保健品、形体塑造、丰胸产品、美体服装、美体健身用品用具、减肥器械及用品

заранее спасибо!

Гхм, разрешите узнать, вы НИЧЕГО из этого не можете перевести? Тогда вам стоит обратиться в бюро переводов, поскольку здесь не оказывают безвозмездные коммерческие услуги, а только помогают изучающим язык преодолевать трудности и совершенствовать его. :-\

sweet girl

  • Гость
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #112 : 20 Июня 2005 18:38:31 »
Y kogo tam aplasticheskaya anemiya? :oBog s vami!Aplasticheskaya i zelezodeficitka ryadom ne valyalis'.Sdaite zabor kostnix kletok iz kresteca ili grydini i vse stanet yasno.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #113 : 20 Июня 2005 18:54:19 »
браво! полность согласен с MoxHatbly

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #114 : 20 Июня 2005 22:46:55 »
Если " в начальной стадии " , тогда  初期动脉硬化 будет пожалуй правильнее .

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #115 : 20 Июня 2005 23:02:28 »
Гхм, разрешите узнать, вы НИЧЕГО из этого не можете перевести? Тогда вам стоит обратиться в бюро переводов, поскольку здесь не оказывают безвозмездные коммерческие услуги, а только помогают изучающим язык преодолевать трудности и совершенствовать его. :-\

Уважаемый MoxHatbly! Можете ознакомиться с тем, какая реакция от подобных "искателей халявы", скорее всего, ждет и Вас после подобного ответа:

http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1115351955

 ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 22 Июня 2005 14:19:59 от Sat Abhava »

Оффлайн freeman_fox

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #116 : 20 Июня 2005 23:43:24 »
Скоро собираюсь поехать в Китай. (Пекин или Харбин)
Может посоветуете к-нибудь словари по мед.тематике.
Желательно рус-кит, хотя можно и кит-рус.
И тогда описание неебольшое к кажд. словарю, если можно.
Чтобы сориентироваться можно было.

Оффлайн lyelya

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: заболевания... как перевести???
« Ответ #117 : 21 Июня 2005 01:52:33 »
Vsem dobriy den! Poka ya bolela i ne bila v inete,zdes uzhe na vse i otvetili  :D
V svoyem(dovolno ob'emnom) slovare doma smogla naiti tolko paru terminov,no eto uzhe lishneye,vse i tak napisali.

D$^^^

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #118 : 21 Июня 2005 20:08:22 »
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....

Streliay, beregites'  ;D
Ia etot perevod zdelal, ne prochitav ni slova iz etogo breda   ;)

p.s.: ia hot' kak to da pomog, chelovek voobshe kitaiskogo ne znaet.
« Последнее редактирование: 21 Июня 2005 20:12:41 от Wu di le »

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #119 : 21 Июня 2005 20:27:24 »
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....

Streliay, beregites'  ;D
Ia etot perevod zdelal, ne prochitav ni slova iz etogo breda   ;)

p.s.: ia hot' kak to da pomog, chelovek voobshe kitaiskogo ne znaet.
На этом форуме я познал одну истину: Не всегда помощь помогает, а порой даже вредит.  :)

D$^^^

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #120 : 21 Июня 2005 20:37:00 »
V dannom slychae toje vredit?  :o :o :o

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #121 : 22 Июня 2005 00:04:20 »
V dannom slychae toje vredit?  :o :o :o
Смотря какова была Ваша цель - помочь или постебаться? ;)

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #122 : 22 Июня 2005 22:53:38 »
想爱就要做好受折磨的思想准备


由爱故生忧,由爱故生怖,若离于爱者,无忧亦无怖  ::)



It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн YuriO

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #123 : 24 Июня 2005 05:08:28 »
Уважаемые,
как можно перевести 大理院 (суд, учрежденный в 1909 в Китае) ? Не назвать ли его каким-нибудь Великим судом, поскольку в 1928 г. появился 最高法院 - Верховный суд?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #124 : 24 Июня 2005 13:42:03 »
Если не найдете точного перевода, то лучше так и оставить - "суд Далиюань", попутно объяснив, что это за зверь.
........................
Хотя, с другой стороны, в англоязычном интернете его везде переводят как Supreme court...
« Последнее редактирование: 24 Июня 2005 13:51:36 от MoxHatbly »