Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 364165 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #225 : 25 Августа 2010 22:03:38 »
Я против перевода dikaion ничего не имею, стиль действительно каждый выбирает  сам. Говоря о сомнениях я имел в виду свой перевод. Как выяснилось, сомнения были не напрасны. Но больше меня смущала вторая часть строки, которую разъяснил Альберт. Оказалось, косяк и в первой части, но ведь  словари дают для 屋梁 wūliáng перевод "балка [крыши]; стропило". Исходя из этого я выбрал для 滿 не значение "наполнить, заполнить", а "полностью, совсем".
Если перевести "наполнила", куда тогда девать стропила? Или 屋梁 можно перевести иначе? Буду благодарен за разъяснения.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #226 : 25 Августа 2010 23:41:38 »
落月滿屋梁
опустилась, луна, заполнила, дом, (до) балок/стропил.

+ косяков еще есть немало в вашем понимании стиха.... почти в каждой строчке

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #227 : 25 Августа 2010 23:48:36 »
Цитировать
Если перевести "наполнила", куда тогда девать стропила? Или 屋梁 можно перевести иначе? Буду благодарен за разъяснения.

Да всё просто, луна опустилась так низко, что светит прямо в окно и заполняет светом весь дом от пола и до стропил. Иначе было бы:

      У самой моей постели
          Легла от Луны дорожка   :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #228 : 26 Августа 2010 00:16:21 »
"+ косяков еще есть немало в вашем понимании стиха.... почти в каждой строчке"

Если будет время, очень обяжете, если укажете хотя бы самые грубые.  :(
Надо же довести его (стих) до конца. А я пойду, за книги засяду.  >:(
« Последнее редактирование: 26 Августа 2010 00:38:30 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #229 : 26 Августа 2010 00:42:58 »
Цитировать
пойду, за книги засяду

Ну тогда можно отправиться из Ченду...


      蜀国弦
      作者:【李贺】
      体裁:【乐府】

      枫香晚花静,锦水南山影。
      惊石坠猿哀,竹云愁半岭。
      凉月生秋浦,玉沙粼粼光。
      谁家红泪客,不忍过瞿塘。


      Ли Хэ
      Шуские струны

      В аромате клёна
            безмятежность вечерних цветов,
      В водах парчёвых Цзинь
            отражение южных гор. 
      Под крик обезьян
            сорвавшись падают камни,
      На половине горного кряжа 
            тоскует бамбук в облаках.
      Холодная всходит луна
            над осенним плёсом,
      Яшмой песок
            сверкает хрустально-чистый.
      В чей дом
            придут кровавые слёзы,
      Не сдержать их,
            если пройдёшь Цюйтан.

—————————
1. 蜀国弦: "Шуские струны" - старинная баллада, другое название - 《蜀道难》.
2. По композиции стихотворение построено как описание путешествия, условно - от Ченду (Цзиньчэна - "города парчи") и далее через Три ущелья: строфа за строфой продвигаемся от парчёвой реки Цзинь ( 锦水 или 锦江), вдоль горных склонов со срывающимися вниз камнями к горному проходу, где склоны на половину утопают в тумане, и далее мимо «Белой соляной горы» (白盐山) , где "яшмой песок сверкает хрустально-чистый", через проход Цюйтан (瞿塘), где Янцзы входит на территорию трех ущелий и покидала границы царства Шу.
3. "В чей дом придут кровавые слёзы": в собрании записей о явлениях необыкновенных 《拾遗录》 (Восточная Цзинь) есть рассказ о некой Лин Юнь (美人灵芸), которую увезли от родителей; пока добирались до столицы, она всю дорогу плакала и наплакала целый чайник красных слёз, которые застыли как кровь. Хотя и в русском языке есть выражение "кровавые слёзы", здесь же важно, что речь идёт о молодой девушке которую увозят из дома.


Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #230 : 26 Августа 2010 00:52:53 »
Можно я насчет стиля лекцию прочту занимательную?

Стих, хоть китайский, хоть европейский, включает две составляющие: поднимающий настроение спирт и смысловую ягоду-рябину для вкуса, цвета и запаха.

"Спиртом" я обозвал лишенную смысла периодическую структуру (собственно стиль), которая, как учит курс общей физиологии, резонирует (если резонирует) с мозговыми процессами возбуждения и торможения, заставляя читающего (точнее декламирующего стих про себя и вслух) почувствовать определенный настрой.

Так, для примера, бессмысленность:

Двадцать восемь, тридцать пять,
Сорок девять, двадцать.
Шестьдесят, семнадцать, пять,
Двадцать два, шестнадцать.


явно настраивает на нечто бодрое и все в таком духе, а

Тридцать шесть, сорок два, тридцать восемь,
Сорок семь, восемнадцать, ноль пять ...


на грустно-задумчивый лад.

Так вот, в танском стихе спирт - составляющая необходимейшая. Автор мучился с 1001 декламационным правилом и под давлением "поэтической необходимости" писал в строку не то, что хотел написать. Переписчики составляли сборники, ориентируясь на не смысл, а на нужную "крепость": сохранилась тьма-тьмущая "стильных" стихов без особых достоинств в лице содержания, а много ли есть прозаических опусов в духе кратких картин-настроений?

Одним словом, выпаривать спирт из китайской настойки и поить безалкогольной рябиной, уверяя, что это де и есть вот то самое оно, мне представляется не вполне правильным. Рябина на воде, что в Китае, что где бы то ни было, способна заинтересовать лишь широкие круги самых узких специалистов. Стих сочиняли, чтобы его декламировать.

Опять для примера. Имеем известный стишок:

Подарила я колье
Кардиналу Ришелье.
Просыпаюсь утром я,
Ни колья, ни Ришелья.


Переводим сугубо по смыслу (лишь damn я для пущих бурлаков добавил):

I once gave as a present a necklace
To the damn cardinal - Richelieu.
I awоke in the morning ... Му necklace?
No necklace, no damn Richelieu.


Этот стон у нас песней зовется.

Что касается конкретного стиля, то я старался в меру скромных способностей имитировать именно китайскую декламацию. Понятно, что и градус пониже, и со смыслом пожиже ... До идеала еще далеко.
« Последнее редактирование: 26 Августа 2010 02:09:41 от yeguofu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #231 : 26 Августа 2010 01:09:30 »
dikaion, как сказал хороший поэт "каждый пишет, как он слышит". Мне ваш стиль в общем нравится, но писать в таком стиле у меня бы не получилось. Хотя я тоже стремлюсь приблизить перевод к ритму стиха оригинала.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #232 : 26 Августа 2010 01:16:55 »
ЮК

Так ведь и китайцы по разному стихи декламируют. Мне вот 张筠英 нравится.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #233 : 26 Августа 2010 01:46:50 »
dikaion,
главное, чтобы не школьники читали - на раз-два-три. Мне больше нравятся непрофессиональные чтецы. Нравится как читают стихи в лекциях на CCTV-10 (не в заставках, а сами лекторы). Пафос профессиональных дикторов обычно зашкаливает.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #234 : 26 Августа 2010 01:48:32 »
Можно я насчет стиля лекцию прочту занимательную?

Стих, хоть китайский, хоть европейский, включает две составляющее: поднимающий настроение спирт и смысловую ягоду-рябину для вкуса, цвета и запаха.

"Спиртом" я обозвал лишенную смысла периодическую структуру (собственно стиль), которая, как учит курс общей физиологии, резонирует (если резонирует) с мозговыми процессами возбуждения и торможения, заставляя читающего (точнее декламирующего стих про себя и вслух) почувствовать определенный настрой.
dikaion, вам лекции по китайскому стихосложению читать надобно студентам-китаистам. Аншлаг был бы обеспечен.  :)
+1
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #235 : 26 Августа 2010 01:54:33 »
Рискну оторваться от книг и поучаствовать в дискуссии, тема которой меня также давно занимает. Метания переводчика с китайского между точностью, как смысловой, так и формообразующей (рифма, цезура, ударные - безударные слоги и т.д.) имеют место с начала перевода китайской поэзии. Тот же академик Алекссев всю жизнь над этой проблемой мучался, судя по его статьям, посвященным вопросу. Мучался, и в итоге, как академику и положено, выдал резюме (только на счет рифмы): "Перевод без рифмы скучен, перевод с рифмой - не точен" (цитирую не дословно, на память). Лично мне ближе методика окончательно сформированная и введенная в практику перевода Л.З. Эйдлином: максимальная приближенность к смыслу текста, каждому иероглифу соответствует значимое слово перевода, сохранение цезуры (2/3, 4/3 для стихов жанра "ши", естественно), сохранение тавтофтонов, смысловой параллельности строк - в последнюю очередь - рифмы. Мне кажется ЮК к этому образцу очень близок, мне его переводы ближе и концептуально и эстетически. Кому то, наверняка ближе подход Dikaion. В общем - больше переводов хороших и разных!  :D
"Не теряя мгновенья,
вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
человека не станут ждать!"

« Последнее редактирование: 26 Августа 2010 10:24:38 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #236 : 26 Августа 2010 09:45:04 »
谁家红泪客,不忍过瞿塘。
Из чьей семьи путник(ца) с красной слезой,
Не переносит отъезд за Цютан.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #237 : 26 Августа 2010 10:49:19 »
Кстати, по грамматике и паралеллизму вот тут 惊石坠猿哀 все трагичнее: "тревожит камни вопль падающих обезьян."
Впрочем, я думаю автор имел в виду просто "свисающих [с веток]" и "жалобно орущих обезьян", а вовсе не упаааааааавших в пропасть приматов.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #238 : 26 Августа 2010 12:01:00 »
锦水南山影 - "В водах парчёвых Цзинь отражение южных гор".
ЮК, а почему не «В водах парчевых / отражение Южных гор»? Топонима 锦 Цзинь, кроме Цзиньчжоу (города) я не нашел, а по контексту река с таким названием получается…  Да и по пресловутому 2/3 точнее выходит. Вразумите.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #239 : 26 Августа 2010 13:30:47 »
Если будет время, очень обяжете, если укажете хотя бы самые грубые.  :(
君今在羅網, 何以有羽翼?
вопрос в том, что раз Ли Бо в силках, то откуда у него были крылья для того, чтобы прийти во сне, который упомянут строкой ранее.
恐非平生魂
"боюсь, что это душа (которая пришла во сне), уже не живого человека."
Так как не было тогда смс-ок и при китайских верах в духов, первой реакцией человека, который увидел во сне любимого человека, было мысль о том, что тот двинул коней и посмертно явился.

死別 vs 生別 говорить "жизнь разлучает" это по-русски и двойне так, потому что вы увидели иероглиф 生.
Тут речь идет о "с мертвым проститься" vs "с живым разлучиться".

Ну а 魂來楓林青, 魂返關塞黑 это такое сложное описание пути, которая проделала душа Ли Бо, чтобы посетить Ду Фу... как это переводить, можно спорить долго :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #240 : 26 Августа 2010 23:24:16 »
Во первых - мои благодарности, Альберт.
По поводу попадания в силки, если честно, не совсем понял. Во сне являлась душа друга, да и далее упоминается 魂 "хунь", насколько я помню, в религиозной китайской традиции это "янская", возносящаяся эманация души. А "попал в силки" и "как обретет крылья" относится (образно, конечно) к реальному положению друга, сосланного из столицы в китайскую Тьмутаракань. Такова моя трактовка (она по сути, хоть и не по форме совпадает с переводом того же Гитовича). Другой вопрос, если есть реальный косяк в переводе, то желателен Ваш, как всегда содержательный, комментарий.
恐非平生魂 - вот здесь косяк понятен, еше раз спасибо, но тогда и следующая строка не верна?
Понятно и 死別 vs 生別, здесь все таки уже вопрос стиля, хоть в сути не сильно я облажался, у Dikaion, я вижу переведено почти также.
А вот насчет "странствий души поэта" как раз было бы интересно не поспорить, даже, а узнать Вашу версию.
« Последнее редактирование: 27 Августа 2010 21:16:26 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #241 : 27 Августа 2010 17:12:26 »
Цитировать
谁家红泪客,不忍过瞿塘。
Из чьей семьи путник(ца) с красной слезой,
Не переносит отъезд за Цютан.

К аллюзии:
晋王嘉《拾遗记》卷七:“文帝( 曹丕 )所爱美人,姓薛,名靈芸。....靈芸闻别父母,歔欷累日,淚下沾衣。至升車就路之時,以玉唾壺承淚,壺則紅色。”

Цитировать
Кстати, по грамматике и паралеллизму вот тут 惊石坠猿哀 все трагичнее: "тревожит камни вопль падающих обезьян." Впрочем, я думаю автор имел в виду просто "свисающих [с веток]" и "жалобно орущих обезьян", а вовсе не упаааааааавших в пропасть приматов.

王琦 к этой строфе даёт такие пояснения:
惊石,谓石之危险骇人者;坠猿,谓猿挂于树枝若将坠者。蜀地多猿。水经注:每至暗初霜旦,林寒涧肃,常有离长啸,屡引凄异,空谷传响,哀啭久绝。
徐传武 просто поясняет: “猿哀惊石坠”.
В моём переводе бедные обезьянки орут, свисая с веток - падают только камни.
Насчёт параллелизма: в одной строфе - движение и горе (падают камни; кричат обезьяны), в другой - покой и умиротворение (бамбук в облаках). На мой взгляд это важнее, чем то, что тревожит камни (ведь речь идёт о дальней поездке). Хотя - 惊石 только "потревоженные камни", но в горах они часто падают, 猿哀惊石坠.

Цитировать
锦水南山影 - "В водах парчёвых Цзинь отражение южных гор"...
ЮК, а почему не «В водах парчевых / отражение Южных гор»? Топонима 锦 Цзинь, кроме Цзиньчжоу (города) я не нашел ...

У 徐传武 сказано: 锦水:即藩锦江又名锦江,流经成都平原。Помимо названия реки Цзинь в переводе оставил и его прямой перевод - "парчёвой", мне думается автор хотел, чтобы воды были именно парчёвыми (спокойно искрящимися), а не просто какой-то р.Цзинь, и в то же время хотел точно указать начало путешествия.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #242 : 27 Августа 2010 20:40:33 »
1)
惊石坠猿哀
Под крик обезьян
            сорвавшись падают камни,

Я понял вашу логику, но факт остается таким - вы не сказали, что висят 坠 именно обезьяны. Вместо этого, в русском языке, "сорваться" вы употребили к камням, которые в оригинале всего лишь нависают.

2)
谁家红泪客,不忍过瞿塘。
В чей дом
            придут кровавые слёзы,
      Не сдержать их,
            если пройдёшь Цюйтан.

Я все понял про аллюзию и про нее не спорю. Тетушка плакала дома, до отъезда. Но опять же, ваш перевод не верен с точки зрения перевода.
Буквально то он гласит:

Из чьей семьи путник(ца) с красной слезой,
       Не переносит отъезд за Цютан.

Или вы не согласны?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #243 : 27 Августа 2010 20:43:46 »
何以有羽翼?не вопрос будущего, а вопрос "откуда у тебя крылья, Ли Бо, чтобы явится ко мне во сне, который я упоминал строкой ранее". И потом уже Ду Фу думает: "наверное надел Ли Бо белые сандалии, раз ко мне явился, значит прилетала отлетевшая душа".

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #244 : 28 Августа 2010 08:04:05 »
Цитировать
Но опять же, ваш перевод не верен с точки зрения перевода.
Буквально то он гласит:
Из чьей семьи путник(ца) с красной слезой,
       Не переносит отъезд за Цютан.

Нет, не согласен. Из чьего она дома, она и сама знает, а вот что ждёт её впереди, в чей дом она войдёт - не знает. Я ведь не зря написал, что по композиции стихотворение развивается как описание путешествия. Вот она доехала уже от Ченду до Цюйтана, и всё плачет..., остался последний шаг - пройти Цюйтан, а там не понятно что ждёт, но домой возврата не будет, потому и слёзы не унять, наплачешься... Вот и возникает этот вопрос: куда, в чей дом? А вообще, с чего вы взяли, что здесь "Из чьей семьи путник(ца)"? Грамматически вполне подходят и "Чей семьи путник (гость)" или "В чью семью гость (путник) с кровавыми слезами?" Да и тема 《蜀国弦》, 《蜀道难》 вообще о том как горько покидать Шу. Есть такое у Саши Соколова в "Школе для дураков": "- Мы пришли. -Кто мы? -Те, кто пришли. " , кровавые слёзы... Вопрос 谁家红泪客 здесь больше риторический, ответ то на него простой: "В чужой дом!"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #245 : 28 Августа 2010 14:20:28 »
Мне кажется, Вы не правы. 谁家红泪客 может означать только "из чьего дома, путник с красными слезами". Грамматически, прочтение "в чью семью гость (путник) с кровавыми слезами?" невозможно, потому что "谁家+кто-то кто-то" может значить только "из чьей семьи этот кто-то кто-то", а никак не "в чью семью этот кто-то кто-то".

Хочу заметить, что "Из чьей семьи путник(ца)"? абсолютно по смыслу равен "Чей семьи путник (гость)".

И еще, у Вас же перевод сделан так, что 客 определяет "кровавые слезы":  В чей дом придут кровавые слёзы. И получается, что Вы считаете 客 за глагол в этом контексте.
То есть, такое

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #246 : 03 Сентября 2010 19:07:30 »

    李贺
    北中寒

    一方黑照三方紫,黄河冰合鱼龙死。
    三尺木皮断文理,百石强车上河水。
    霜花草上大如钱,挥刀不入迷濛天。
    争瀯海水飞凌喧,山瀑无声玉虹悬。

    Ли Хэ
    Холод на севере

    В одном краю - чёрный блеск,
             в трёх других - пурпур,
    Хуанхэ покрылась льдом -
             драконы и рыбы мрут.
    В три чи деревьев кора
             изрезана письменами,
    В сто ши весом телега
             стоит на речной воде.
    Цветы инея на траве
             крупные, словно монеты,
    Махая клинком не войти
             в моросящий мутный туман.
    Бьётся, бурлит морская вода,
             гремят летящие льдины,
    Без звука в горах водопад
             висит нефритовой радугой.

—————
1. Стихотворение воспринимается как ситира на восторженный расказ о северных морозах. Каждая фраза построена на гиперболе:
- в первой строфе: император Севера ( 黑帝 ) затмевает блеском императоров других сторон (см.《史记。天宫书》); Хуанхэ промерзает до дна - вымирают драконы и рыбы;
- во второй строфе: трескается от мороза кора на деревьях толщиной в три чи (в 《汉书。晁错传》“胡貉之地,积阴之处也,木皮三寸,冰厚六尺”, кора в три цуня, лёд толщиной в шесть чи), трещины образуют узор (文理), напоминающий уйгурские письмена; телега весом в сто ши ( 石 shí, dàn ши, дань - мера веса, равная 120 斤, или около 71,6 кг) стоит на речной воде - не тонет в воде, едет по льду;
-в четвёртой - водопад замёрз ледяной ("нефритовой") радугой и т.д.
2. 争瀯:波涛激荡回旋之声.
3. Перевод простой, почти подстрочник. Из всех испробованных мной вариантов, по-моему, такой перевод лучше всего передаёт ритм этого стихотворения, хотя хотелось бы передать и 三方紫 sanfangZI - 鱼龙死 yulongSI , и 黄河冰合 huangHE-bingHE, и 飞凌喧 feilingXUAN - 玉虹悬 yuhongXUAN, и даже 争瀯 zhengYING - 飞凌 feiLING  и 山瀑 shanPU - 玉虹 yuHONG.  :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #247 : 03 Сентября 2010 20:43:07 »
С интересам прочел, ЮК. Не комментирую - не компетентен. По моему как подстрочник - соответствует.
Кстати, никто не может подбросить ссылку на тексты Гао Ци?
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #248 : 03 Сентября 2010 22:58:09 »
Гао Ци (高启):

На рус.яз. - В переводах И. С. Смирнова - Небесный мост: Поэзия Гао Ци (1336—1374). 2000г.
На кит.яз. - http://depositfiles.com/files/lq7cx7b0khttp://depositfiles.com/files/lq7cx7b0k

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #249 : 03 Сентября 2010 23:51:08 »
Вот ещё наткнулся в сети: Гао Ци в переводах И. С. Смирнова:

http://www.taiji.podil.com/gao-tsi2.htm

Лучше читать книгу.