Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1544751 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2550 : 31 Июля 2016 04:50:26 »
А в каком смысле "под каким соусом"?
Бешамель. Неужели тираж 1000 экз это нерешаемая проблема, вон перевод "Вималакирти-нирдеша" кажется и издан 1000 экз.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2551 : 31 Июля 2016 12:11:30 »
А можно ещё в электронном виде сделать, для электронных книжек-читалок. Сайт-визитку писателя забабанить и на нём выложить.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2552 : 04 Августа 2016 19:53:38 »
....ну я смотрю здесь не много изменилось)) Вас как всегда критикуют за переводы  НО новые переводы есть! и я надеюсь будут и дальше!  а критикам хочу напомнить что "Не ошибается только тот , кто ничего не делает!"
Критика, конечно, вещь неприятная, но хотя бы понятная. К тому же, я сам даю для неё повод, допуская ошибки в переводе. А вот минусы, которые мне ставят, вещь абсолютно непонятная... За что, например, поставили мне 5 "минусов" в течение одной (!) недели? Непонятно. Если Вы почитаете мои ответы (не только в этой рубрике), то не найдёте в них ровным счётом ничего, за что мне следовало бы поставить хотя бы один "минус"! А мне их поставили пять!
Иди вот сейчас. В прошлый раз я поставил Вам "плюс" за Ваши добрые слова в мой адрес, а кто-то, тут же, поставил Вам "минус" за те же самые добрые слова в мой адрес! Я просто в недоумении...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2553 : 04 Августа 2016 19:57:57 »
Я бы вежливо отмолчался, но 7 лет работал сисадмином, перебрал, наверное, явно не меньше нескольких тысяч компов...
Вот, если бы Вы согласились приехать ко мне и восстановить (на благотворительной основе)  :) мой ноутбук, порушенный мастером-мошенником, на которого я нарвался! Это было бы Вашим вкладом в дело продвижения китайской поэзии на просторы России.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2554 : 04 Августа 2016 19:59:33 »
Владимир, это 桃花, а 武陵人 это рыбак, который угодил в затерянный мир —- ну, там где были динозавры, помните?
Papa HuHu, конечно, помню. Просто мне хотелось немного разрядить обстановку.  :)
А кстати, как, с точки зрения «общечеловеческих ценностей» (а мораль, безусловно, в их числе), относиться к поступку этого улинца? Ведь люди той благословенной страны просили его не рассказывать никому ни об их стране, ни о них самих: «此中人语云:不足为外人道也». А тот, едва только вернулся в Улин, побежал к правителю области, именно для того, чтобы рассказать: «及郡下,诣太守说如此».

И вот ещё что показалось мне интересным. Янь Жуй, певичка, а называя вещи своими именами, - проститутка. И вдруг – знает стихи Тао Юань-мина… Где она могла их прочитать? В публичных домах в сунскую эпоху существовали и публичные библиотеки? Или она часть денег, заработанных непосильным трудом, тратила на то, чтобы в какой-нибудь книжной лавке купить сборник стихов Тао? В XII веке в местных дуканах продавались сборники стихов поэта IV – V веков? Но, даже если и продавались. Проститутка, не получившая классического образования, могла читать (имею ввиду – понимать) текст V века? Китайский язык так мало изменился за прошедшие к тому времени 700 лет?

Но допустим, что могла и мало изменился. Но, как могли сохраниться стихи самой этой проститутки? Чиновники, обходя публичные дома, заодно собирали и сочинения их работниц?

Мне всё же кажется, что те стихи, которые приписывают кисти проституток, являются не их сочинениями, а сочинениями их «пользователей», т.е., тех поэтов, которые весьма охотно посещали публичные дома…
Но это так, рассуждения дилетанта.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2555 : 04 Августа 2016 20:01:47 »
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...
不足多, 不足多!  :) Papa HuHu, спасибо! Но Вы же догадываетесь, что для этого мне сейчас нужна "нянька"… К сожалению, нет той персоны, которая согласилась бы взять на себя это бремя… В другое время, я мог бы заняться этим сам, но сейчас, увы...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2556 : 04 Августа 2016 20:05:50 »
Да, бывает. Даже иногда просто от старости, особенно, если производитель неизвестный или подделка.
Я на неё регулярно вношу свои новые переводы. Это не обезопасит от их потери?
Цитировать
Ещё можно сделать красивую, написанную каллиграфическим почерком рукопись, в таком переплёте, как делали в старину. Смотреться будет тоже классно!  ;)
Ой, а как это сделать??? g10007, подскажите!!!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2557 : 04 Августа 2016 20:08:43 »
Напечатать на передней странице книги...
Ну, к чему эта пошлость и грубость?! Ведь, теоретически, в эту рубрику могут заглянуть и совсем молоденькие девушки...  :) Пощадите их невинные ушки (точнее - глазки)!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2558 : 04 Августа 2016 20:10:30 »
Бешамель. Неужели тираж 1000 экз это нерешаемая проблема, вон перевод "Вималакирти-нирдеша" кажется и издан 1000 экз.
Вероятно, Вы - богатый человек, и Вам неважно, сколько будет стоить издание сборника объёмом 350 - 400 страниц, тиражом 1000 экз.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2559 : 04 Августа 2016 20:12:46 »
А можно ещё в электронном виде сделать, для электронных книжек-читалок. Сайт-визитку писателя забабанить и на нём выложить.
И это можно сделать самостоятельно? Или нужно обращаться в какую-нибудь фирму?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2560 : 04 Августа 2016 20:16:28 »
Уфф, кажется, всем ответил...  :) А вчера одну треть времени, которое провёл в библиотеке, потратил на попытки войти на форум, одну треть - на то, чтобы отправить хотя бы один ответ, и ещё одну треть, - но то, чтобы выйти с форума! Даже по электронной почте не смог отправить письмо - постоянно зависал библиотечный компьютер, которым я сейчас вынужден пользоваться. А сегодня - всё, как по маслу! Чудеса!...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2561 : 04 Августа 2016 20:19:51 »
Теперь, наконец, то стихотворение, о птичке...  :) Вроде бы простое, но вот уж, поистине, "в его словах - картина"!..

捧劍仆(唐)



青鳥銜葡萄,飛上金井欄。
美人恐驚去,不敢卷帘看。

捧剑仆(唐)
 
ПЭН ЦЗЯНЬ-ПУ (дин. Тан)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Синяя птица* виноградинку в клюве держит,
Прилетела и села на золочёный колодезный сруб.
Красотка боится, чтоб та вдруг не улетела –
Не смеет полог поднять, чтоб хотя бы взглянуть!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2562 : 04 Августа 2016 21:21:00 »
 :)
Эх, Владимир, умеете Вы поднимать у людей стремление к поэзии! Хороший стих!
Попробую и я тоже, может, несколько вольно... Ну да, прёт!


青鸟衔葡萄,飞上金井栏。
美人恐惊去,不敢卷帘看。

Синичка, неся виноградинку в клюве, летела,
На доску для шашек уставши присела,
Не смея откинуть полог и взглянуть
Застыла девица - боится спугнуть.


Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2563 : 04 Августа 2016 21:44:47 »
Вот, если бы ... восстановить... мой ноутбук, порушенный мастером-мошенником...
Владимир, не парьтесь, купите себе новый компьютер. Времена, когда дачу меняли на компьютер (ещё помню времена 86-го процессора), давно прошли, теперь уже не так дорого эта штука стоит, особенно, если нужна "пишущая машинка", а не игровая машина.

И это можно сделать самостоятельно? Или нужно обращаться в какую-нибудь фирму?
Можно самостоятельно, если не лень хотя бы подучить язык разметки, например, HTML. Языки программирования учить для этого не обязательно - т.к. Вам не нужен супер-пупер защищённый сайт. А если лень или некогда, то можно обратиться в фирму. В любом случае, сначала купите себе новый компьютер. Есть, правда, но: Вам надо будет купить доменное имя и ещё купить хостинг, на котором будет висеть Ваш сайт. Это недорого, но периодически надо платить (раз в год примерно несколько сотен рублей).


...Ой, а как это сделать??? g10007, подскажите!!!
Нынче есть гугл-яндекс-мета-яху и др. поисковики. Через них даже процесс с картинками можно найти.

Ну да ладно. Пишу по памяти, хотя делал это лет 15 назад, если не больше, когда во времена перестройки наш завод стоял, делать было нефиг и от нефиг делать восстановил себе десяток своих любимых книжек. Пользовался приспособой-зажимом, которое валялось у нас в цеху. Это простое устройство - две палки с двух сторон соединённые винтами. Винты зажимаешь - обе палки, как длинные пальцы зажимают стопку. Собственно, это приспособление и есть самое необходимое и сложное в этом деле.

1. Сначала готовите листочки книжки. Пишете на листочках свой текст, красиво и без помарок. Либо готовите в ворде и распечатываете с нужным красивым шрифтом.
2. Листочки складываются в стопку, по-порядку. Затем их надо в этом положении закрепить приспособой-зажимом.
3. Зажатую стопку по торцу (где будет сшивка) пропиливаете, делаете надпилы, примерно 2-3 мм в глубину. Можно взять кусок ножовки по-металлу. По надпилам пропускаете (продёргиваете) капроновую нитку, толстую такую, которой обувь шьют. По-сути, этой никтой перешиваете. Надпилы лучше делать косо, чтобы затягиваемая нить не выскакивала. Разберите какую-нибудь из ненужных советских книжек - увидите, как это выглядит.
4. Берёте клей ПВА. Тот самый белый советский клей, он во всех канцтоварах раньше везде за копейки продавался. Если не найдёте, то в стройматериалах столярный белый клей, он тоже дёшев. Им как следует промазываете корешок с ниткой. Так, чтобы всё это дело на 2-3 мм пропиталось клеем. Ждёте денёк.
5. Отрезаете кусок ткани. Плотной, типа брезентовой. Она должна быть шире корешка в несколько раз, чтобы её "крылья" потом прикрепить к обложке. Наклеиваете сверху на корешок книги ткань, также обильно промазываете или пропитываете клеем. Приспособу разбираете после того, когда вторая порция клея высохнет.
6. Книжка сшита, теперь надо прикрепить обложку. Обложку делаете из плотного картона. Можно что-но нарисовать на картоне, можно (тем же клеем) что-то на него наклеить, можно ещё и плёнкой обтянуть. Внутреннюю сторону плёнкой не обтягивать, иначе обложка не приклеится дальше! Вообще, плёнкой можно и потом обтянуть, когда переплетёте книжку окончательно. Обложку лучше делать из трёх частей: две картонки (передняя и задняя) и корешок. Корешок можно сделать из кожи, например, отрезав кусок обложки от старой советской тетрадки 96 листов.
7. Обложку приклеиваете к ткани. Пропитываете лишь крылышки, но не пропитываете клеем корешок. Берёте ещё два листа, отрезав их по размеру и крепите ими дополнительно кусок ткани к обложке - наклеиваете их поверх, с внутренней стороны обложки.
8. Ждёте ещё, пока клей высохнет. Книжка готова!

Это один из способов, есть и другие. Про другие способы спрашивате у Яндекса.
Вот тут очень похожий процесс на тот, что я описал:
http://kak-sdelat-vse.com/izdeliya-iz-bumagi/285-kak-sdelat-pereplet-knigi.html

« Последнее редактирование: 04 Августа 2016 21:56:20 от g1007 »

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2564 : 05 Августа 2016 01:43:31 »
Ну, к чему эта пошлость и грубость?! Ведь, теоретически, в эту рубрику могут заглянуть и совсем молоденькие девушки...  :) Пощадите их невинные ушки (точнее - глазки)!  :)

Это не я придумал, я просто по книжным магазинам изредка хожу и вот что, значит, наблюдаю (просто погуглил, ибо фоткать лень):



Или вот издание японца Кобо Абэ


Не могу сказать ничего о "Большой груди", потому что пока не читал эту книгу, но Кобо Абэ пишет хоть иной раз и по взрослому, но всё же явно не настолько пошло, чтобы на обложку книги печатать чью-то филейную часть  :D Иной раз берешь вполне приличную книгу в электричке почитать, а там на обложке бог знает что нарисовано, люди посмотрят и подумают - во блин ну и хентай же едет :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2565 : 05 Августа 2016 02:09:55 »
Вот, если бы Вы согласились приехать ко мне и восстановить (на благотворительной основе)  :) мой ноутбук, порушенный мастером-мошенником, на которого я нарвался! Это было бы Вашим вкладом в дело продвижения китайской поэзии на просторы России.  :)

К сожалению это невозможно, потому что я пять лет назад отошел от дел навсегда и принципиально теперь компьютерами не занимаюсь. Даже когда у меня у самого в ноутбуке полетела батарейка 2032 и стали слетать часы, мне понадобилось где-то полгода чтобы заставить себя взять другую и тупо поменять ее. Я понимаю, что сейчас выгляжу каким-то странным человеком с придурью, и заранее извиняюсь, но это не обсуждается. Последние 4 года компьютерной "карьеры" я работал без выходных, отпусков и больничных, постоянно ночуя на работе то там то сям (чаще всего разгребая чужие "подвиги"). И потом, когда отделов стало 15, а компьютеров в каждом от 15 до 75, во мне что-то сломалось. Я всё разгреб, все переделал, починил - и сбежал в макдоналдс на кассу торговать булочками, а потом и вовсе занялся разведением гусей и выращиванием огурцов.
С тех пор я принципиально не чиню никаких компьютеров. Постоянно кого-то этим обижаю (даже много лет спустя), но это не обсуждается, очень извиняюсь. Наверное надо отвыкнуть делиться наобум своей биографией, а молчать в тряпочку  :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2566 : 05 Августа 2016 19:57:16 »
Эх, Владимир, умеете Вы поднимать у людей стремление к поэзии! Хороший стих!
Спасибо! Рад, что понравилось!
Цитировать
Попробую и я тоже, может, несколько вольно... Ну да, прёт!
:)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2567 : 05 Августа 2016 19:59:50 »
Нынче есть гугл-яндекс-мета-яху и др. поисковики. Через них даже процесс с картинками можно найти.
Виноват!  :-[ Я почему-то решил, что это в электронном виде можно сделать, а потом напечатать на бумаге, в виде обычной книги...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2568 : 05 Августа 2016 20:01:43 »
К сожалению это невозможно, потому что я пять лет назад отошел от дел навсегда и принципиально теперь компьютерами не занимаюсь.
Понял. Извините!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2569 : 05 Августа 2016 20:05:59 »
葉清臣(1000 ─1049) 

《賀聖朝•滿斟綠醑留君住》

滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,
更一分風雨。

花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,
再相逢何處。
 
 

Е ЦИН-ЧЭНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ ХЭШЭНЧЖАО

Вина самых лучших сортов наливаю полную чарку – тебя хочу задержать.
Не сто́ит спешить возвращаться домой.
Три месяца длится весна, и два из них – это печаль,
А третий – ветер с дождём.

Цветы распускаются, вянут – сколько раз повторяется это?
Давай, пока, песни громко петь, не отказываясь от вина.
Не знаем: на будущий год, когда зацветут пионы,
В какой стороне доведётся снова встретиться нам?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2570 : 05 Августа 2016 22:30:29 »
Цитировать
А кстати, как, с точки зрения «общечеловеческих ценностей» (а мораль, безусловно, в их числе), относиться к поступку этого улинца?
Ну, в данном случае, это литературный девайс - без него откуда бы Юаньмину знать всю историю? Так что, можно только поцокать языком, что для того, чтобы записать красивую выдумку, пришлось Юаньмину опорочить улиньских рыбаков….


Цитировать
Янь Жуй, певичка, а называя вещи своими именами, - проститутка. И вдруг – знает стихи Тао Юань-мина… 
Певички были разных категорий, однако. Она была из высокой категории - им полагалось знать стихи, играть на инструментах и прочее.

Цитировать
Проститутка, не получившая классического образования, могла читать (имею ввиду – понимать) текст V века? Китайский язык так мало изменился за прошедшие к тому времени 700 лет?

Ну, мы с вами тоже без классического образования. А читаем же?


Цитировать
как могли сохраниться стихи самой этой проститутки? Чиновники, обходя публичные дома, заодно собирали и сочинения их работниц?
Обычно хорошие их стихи записывали посетители и они ходили, часто и в качестве рекламы. Их обычно записывали в би-цзи. Типа, “вчера ходил по бл.., так та толстая мне такой анекдот рассказала…”

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2571 : 05 Августа 2016 22:37:06 »
三分春色 - не думаю, что речь идет о месяцах. Просто "весна это две трети грусти, а дождей одна треть".


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2572 : 10 Августа 2016 20:05:20 »
Певички были разных категорий, однако. Она была из высокой категории - им полагалось знать стихи, играть на инструментах и прочее.
То, что полагалось, это да. Интересно просто, кто их обучал грамоте... Всё же, к сунскому времени китайские поэты много чего насочиняли... Ну, да бог с ними, с певичками...
Цитировать
Ну, мы с вами тоже без классического образования. А читаем же?
Что касается меня, то я - по складам... :)  :-[
Цитировать
Обычно хорошие их стихи записывали посетители и они ходили, часто и в качестве рекламы. Их обычно записывали в би-цзи. Типа, “вчера ходил по бл.., так та толстая мне такой анекдот рассказала…”
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2573 : 10 Августа 2016 20:08:09 »
三分春色 - не думаю, что речь идет о месяцах. Просто "весна это две трети грусти, а дождей одна треть".
А-а, понятно... Хотя дожди - это, ведь, тоже грусть... Но попробую переделать... Спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2574 : 10 Августа 2016 20:10:16 »
洪瑹 (宋)

菩薩蠻•宿水口

斷虹遠飲橫江水,萬山紫翠斜陽裡。

系馬短亭西,丹楓明酒旗。

浮生常客路,事逐孤鴻去。

又是月黃昏,寒燈人閉門。
 

ХУН ЧА (дин. Сун)

ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ В ШУЙКОУ*

Остатки радуги вдалеке из реки пьют, склонившись, воду,
Тысячи гор – пурпурных, лазурных – заката лучи освещают.
Коня привязал я возле подворья ямского,
Винный флажок заметив средь клёнов алых.

Беспокойная жизнь – скитаюсь в пути постоянно,
Вслед лебедю сирому все улетели надежды.
Вот снова – луна, снова жёлтые сумерки па́ли,
Светильник остыл, и я затворяю двери…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Селение в совр. пров. Аньхуэй. – В.С.
© Владимир Самошин.