1. вчера я видел учителя Чжана.
2. учитель Чжана, я вчера видел его.
3. учитель Чжана тот, кого я вчера видел ( кто учитель Чжана?) .
4. учителя Чжана я видел тогда когда вчера ( когда ты видел учителя Чжана?) .
5. я тот кто вчера видел учителя Чжана.( кто вчера видел учителя Чжана?).
По китайскому варианту деления на субъект/предикат, похоже, всё понятно.
Получается следующее:
我
昨天见到了张老师。
张老师,
我昨天见到了。
我昨天见到的
是张老师。
张老师
是我昨天见到的。
昨天见到张老师的
是我。
Субъект и предикат разделены тройным пробелом.
Перевод тогда такой (жирным выделено смысловое ударение в предложении):
1. Я вчера встретил учителя Чжана. Нет смыслового ударения.
Здесь получается, что этот вариант можно перевести дословно как написано.
Вопрос: Что делал (что было)?
Ответ: (
Я) Вчера встретил учителя Чжана.
2.
?
3. Я вчера встретил
учителя Чжана.
Здесь получается что субъект - это действие с результатом, а предикат - объект этого действия.
Вопрос: Кого ты встретил вчера?
Ответ: (
Я вчера встретил) учителя Чжана.
4.
?
5.
Я вчера встретил учителя Чжана.
Здесь получается, что субъект - это действие с результатом, а предикат - субъект этого действия.
Вопрос: Кто вчера встретил учителя Чжана?
Ответ: Я (
вчера встретил учителя Чжана).
Красным выделено то, что в диалоговой форме можно сократить (не говорить).
Второй и четвёртый вариант мне пока не понятен.
Чем они отличаются? В чём отличие второго варианта от четвёртого?
Плюс ещё вопросы:
?1 Почему в первом и втором варианте применена форма глагола 见到了, а в третьем, четвёртом и пятом вариантах применена форма глагола 见到 без 了?
?2 Почему в третьем, четвёртом и пятом вариантах появились 的 и 是?
?3 Как будут звучать вопросы к вариантам по-китайски?