Автор Тема: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]  (Прочитано 157920 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Республика Белоруссия/Белоруссия (русский вариант) или Республика БелАрусь/БелАрусь (белорусский вариант), но никак не БелОрусь :)

Источник: грамота.ру
так сложно. сейчас понял. спасибо большое. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Alisa2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Беларусь ( Belarus)- ето сейчас международное официальное название, а не просто белорусский вариант. Белоруссия (Belorussia)- бывшее название республики, которое в ходу и сейчас, но если китаец не знает вообще такой страны (те, кто знает, называют :"олосы"-так же, как и Россию), или международная почта-телефон, например, то лучше употребить официально действующее название.

Оффлайн Equ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Zhonga.ru - Китайский онлайн-словарь
Беларусь ( Belarus)- ето сейчас международное официальное название, а не просто белорусский вариант. Белоруссия (Belorussia)- бывшее название республики, которое в ходу и сейчас, но если китаец не знает вообще такой страны (те, кто знает, называют :"олосы"-так же, как и Россию), или международная почта-телефон, например, то лучше употребить официально действующее название.

Белоруссия - это не просто "название республики, которое в ходу и сейчас", это наиболее используемое название в России, как минимум, отсюда я и говорю "русский вариант". Исторически сложилось так, что в России называют различные субъекты на русский лад - Белоруссия, Татария (хотя татары просят называть их Татарстаном), Киргизия (хотя просят, чтобы их называли Кыргызстан). Эти названия более привычны, более распространены. В большинстве русскоязычных словарей больше шансов найти именно "Белоруссия", а не "Беларусь", китайцу тоже. Вот пример, в русско-китайском словаре Барановой и Котова нет "Беларуси", но есть "Белоруссия". Заметьте, словарь издавался в 2003 году. Интересно еще то, что использование названия "Белоруссия" рекомендуется Институтом русского языка РАН (имеется в виду в русском языке).

Все это к тому, что человек, который говорит на русском языке, должен знать оба названия (по крайней мере на сегодняшний день), естественно, знать при этом, что официальное название Республика Беларусь, а наиболее употребимое в русском языке название - Белоруссия.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Согласен с предыдущим ответом, что нужно знать всё. В моей Лингво нет такого слова Беларусь, есть Белоруссия. Про это уже писали, путается политика с лингвистикой. Белорусы требуют от русских, как говорить по-русски, также как украинцы, говоря по-русски, требуют говорить "в Украине". Если хотят говорить по-русски, пусть говорят по-русски, а по-украински это их дело как говорить. Так можно потребовать от китайцев, чтобы они не называли Россию "e" или "ё..". Ведь главное для переводящего знать, что он хочет получить в итоге (получить перевод, а не отказ), наверное, когда-нибудь в словарях и появится "Беларусь".

Оффлайн zeyrona

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #279 : 30 Марта 2010 13:08:16 »
привет всем! Я русский . Живу и учусь в Шанхае. Хочу познакомится для общения и практики с китаянкой, китайцем . ПИШИТЕ

Оффлайн baker

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: victor-baker
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #280 : 06 Апреля 2010 21:48:56 »
Привет!
Я проживаю в Новосибирске (Россия), хочу изучать китайский язык с нуля (вообще не знаю китайский).
Могу в ответ потренировать русский. Доступен в Skype, MSN
Если интересно - пишите на  [email protected]

Виктор

Оффлайн 尤利娅

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: kisiao123
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #281 : 17 Апреля 2010 17:55:08 »
你好!!!我 是俄罗斯 人、我在黑大学习汉语、我想跟中国人认识一下!!!想跟中国人聊天儿用汉语、要是你们学俄语我们就可以用俄语、可以互相帮助、我等待你们!!!!我的 skype kisiao123.我的 mail agent [email protected]
我的电话号码13030085250、

Оффлайн Egerr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Вот такой вопрос.
Есть пять предложений:
1. 我昨天见到了张老师。
2. 张老师,我昨天见到了。
3. 我昨天见到的是张老师。
4. 张老师是我昨天见到的。
5. 昨天见到张老师的是我。
Все эти пять вариантов по-русски - синтаксические синонимы.
Типа: я вчера встретил учителя Чжана.
Но смысл, конечно же, разный.    Смысловое ударение в предложении будет на разных местах и сам порядок слов будет различаться (хотя, по-русски это и не обязательно).
Все пять вариантов возможны на китайском.    Вот я их привёл.

Что меня интересует.
1. Наиболее правильные перевод каждого варианта на русский.
2. Как звучит предполагаемый вопрос, ответом на который будет тот или иной вариант.
3. Где в каждом варианте субъект, а где предикат?   (Если кто врубается в эти термины).

Терминами подлежащее и сказуемое в ответах прошу не оперировать.



Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Вот такой вопрос.
Есть пять предложений:
1. 我昨天见到了张老师。
2. 张老师,我昨天见到了。
3. 我昨天见到的是张老师。
4. 张老师是我昨天见到的。
5. 昨天见到张老师的是我。
Все эти пять вариантов по-русски - синтаксические синонимы.
Типа: я вчера встретил учителя Чжана.
Но смысл, конечно же, разный.    Смысловое ударение в предложении будет на разных местах и сам порядок слов будет различаться (хотя, по-русски это и не обязательно).
Все пять вариантов возможны на китайском.    Вот я их привёл.

Что меня интересует.
1. Наиболее правильные перевод каждого варианта на русский.
2. Как звучит предполагаемый вопрос, ответом на который будет тот или иной вариант.
3. Где в каждом варианте субъект, а где предикат?   (Если кто врубается в эти термины).

Терминами подлежащее и сказуемое в ответах прошу не оперировать.
1. вчера я видел учителя Чжана.
2. учитель Чжана, я вчера видел его.
3. учитель Чжана тот, кого я вчера видел ( кто учитель Чжана?) .
4. учителя Чжана я видел тогда когда вчера ( когда ты видел учителя Чжана?) .
6. я тот кто вчера видел учителя Чжана.( кто вчера видел учителя Чжана?).


3. 我昨天见到的  是   张老师
     ( субъект)
4. 张老师     是    我昨天见到的
     ( субъект)
5. 昨天见到张老师的   是   
      (субъект)
  эти предложения не простые.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Egerr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
1. вчера я видел учителя Чжана.
2. учитель Чжана, я вчера видел его.
3. учитель Чжана тот, кого я вчера видел ( кто учитель Чжана?) .
4. учителя Чжана я видел тогда когда вчера ( когда ты видел учителя Чжана?) .
5. я тот кто вчера видел учителя Чжана.( кто вчера видел учителя Чжана?).

По китайскому варианту деления на субъект/предикат, похоже, всё понятно.
Получается следующее:
我      昨天见到了张老师
张老师,   我昨天见到了
我昨天见到的   是张老师
张老师   是我昨天见到的
昨天见到张老师的   是我
Субъект и предикат разделены тройным пробелом.


Перевод тогда такой (жирным выделено смысловое ударение в предложении):
1. Я вчера встретил учителя Чжана.   Нет смыслового ударения.
Здесь получается, что этот вариант можно перевести дословно как написано.
Вопрос: Что делал (что было)?
Ответ: (Я) Вчера встретил учителя Чжана.
2. ????
3. Я вчера встретил учителя Чжана.
Здесь получается что субъект - это действие с результатом, а предикат - объект этого действия.
Вопрос: Кого ты встретил вчера?
Ответ: (Я вчера встретил) учителя Чжана.
4. ????
5. Я вчера встретил учителя Чжана.
Здесь получается, что субъект - это действие с результатом, а предикат - субъект этого действия.
Вопрос: Кто вчера встретил учителя Чжана?
Ответ: Я (вчера встретил учителя Чжана).
Красным выделено то, что в диалоговой форме можно сократить (не говорить).

Второй и четвёртый вариант мне пока не понятен.
Чем они отличаются?    В чём отличие второго варианта от четвёртого?

Плюс ещё вопросы:
?1 Почему в первом и втором варианте применена форма глагола 见到了, а в третьем, четвёртом и пятом вариантах применена форма глагола 见到 без 了?
?2 Почему в третьем, четвёртом и пятом вариантах появились 的 и 是?   
?3 Как будут звучать вопросы к вариантам по-китайски?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919

了-——-прошлое время

是-—--быть именно
1.  是谁-—-кто(是谁看见的),  кого(看见的是谁) .
2.  是什么-—--что( 看见的是什么)
3.  是谁的,是什么样的-—--чей, какой
4.  是在什么时候-—--когда
5.  是在哪里-—--где
6,是怎样的-——-как

我昨天看见张老师了( это простое предложение)

а следующие предложения уже не простые:

是我 昨天看见张老师了 или  昨天看见张老师的 是我( именно Я вчера видел учителя Чжана)

а также: 我 是昨天  看见张老师的( когда)
       
          我昨天看见的 是张老师( кого)
               
а если: 张老师 是我昨天  看见的, тогда вопрос будет Кто и Когда
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн flyaway

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #286 : 17 Мая 2010 14:54:58 »
Здравствуйте.
Я китаянька.Жду в Тяньцзине. Хочу познакомиться с русскими друзьями для того, чтобы улучшить свой уровень русского языка. А я могу вам помочь  изучать китайский язык. icq:487285493   skype:tangjin9696

Оффлайн zhuyuhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: zhuyuhan
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #287 : 30 Мая 2010 02:11:56 »
有朋自远方来,不亦乐乎! У друзей издалека!

我想学习俄语,但我只会说汉语和英语!希望能找到一位懂英语的网友,互相学习,谢谢!Я хочу выучить русский язык, но я буду говорить только о китайском и английском языках! Надеясь найти английском языке друзьями, учиться друг у друга, спасибо!


I come from Shanghai, the largest city in Chinan and Asia!  Welcome to Shanghai,  2010 EXPO!

Оффлайн abri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #288 : 14 Июня 2010 21:22:25 »
 Привет всем! Я из Украины, мне 20 лет. в данный момент нахожусь в Пекине. Познакомлюсь с носителем китайского языка для практики разговорной речи.

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Помогите пожалуйста с заданием. Ставлю плюсы в карму:
 你对下列广告语怎样看:是病句还是好广告?请作出评价并申述理由。
 “了解上海的第一选择” (《解放日报》)
« Последнее редактирование: 26 Июня 2010 21:09:29 от Huang Mao »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Помогите пожалуйста с заданием. Ставлю плюсы в карму:
 你对下列广告语怎样看:是病句还是好广告?请作出评价并申述理由。
 “了解上海的第一选择” (《解放日报》)
是病句,也是好广告。
好广告基本都是病句。 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн bingxuegui

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Skype: bingxuegui
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #291 : 01 Июля 2010 20:24:35 »
привет всем!  очень рада с вами познакомитьмя, я китаянка, я люблю общаться с иностранцами, я уже 4 год изучаю русский (моя специальность в университете, я училась английскому с школы)
надеюсь, что мы учимся друг у друга, и я буду очень рада помогать вам изучать китайский и рада стать вашим другом.
мой skype : bingxuegui

Оффлайн bingxuegui

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Skype: bingxuegui
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #292 : 01 Июля 2010 20:37:58 »
不好意思,忘了说我的名字了,呵呵,我叫汪丽 русское имя уля) 希望能和你们成为好朋友,互相练习口语,欢迎你们来中国! :)  我的skype : bingxuegui   期待你们能够加我为好友,共同学习!

Оффлайн alesha-yang

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: alesha1984
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #293 : 02 Июля 2010 08:28:09 »
всем привет!
меня Алексей зовут, дунган, хочу пообщаться с русскими, проживающими в г.Харбине.
мой имайл:  [email protected]
        skype: alesha1984
[email protected] skype: alesha1984

Оффлайн SoleilBlanc

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #294 : 04 Июля 2010 02:37:08 »
Всем привет! Меня зовут Лана, и я говорю по-китайский совсем чуть-чуть :-[ С удовольствием бы пообщалась с носителями языка - вместе веселее зубрить! :D Заодно могу поучить петь и рисовать, внагрузку ;D сносно говорю по-английски.

мой e-mail   [email protected]

ICQ   493201975

Пишите, буду рада всем!)

Оффлайн иволга

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • www.ivolga-m.ru
  • Skype: expert888
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #295 : 07 Июля 2010 10:34:35 »
с удовольствием бы попробовал изучение языка методом language exchange уже 4 раза учился на кратковременных курсах, а воз и ныне там, у самого работают корейцы и китайцы которые наоборот стараются говорить только на русском со мной. Когда берешь переводчика в китае это тоже могила для языка, так ничего нового и  не узнаешь ;D а попробовать когда оба вообще непонимают это интересно ;D
Шагающий по небесам.... отвечающий на телефон +7-913-915-9790

Оффлайн Delta9

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #296 : 16 Июля 2010 22:59:58 »
Я тоже хочу выучить язык

« Последнее редактирование: 17 Июля 2010 00:30:56 от Delta9 »

Оффлайн lutikru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: helen_lifanskaya
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #297 : 21 Июля 2010 21:52:59 »
Доброго времени суток!!! ::)
Меня зовут Елена.
Я живу во Владивостоке и непродолжительное время изучала китайский язык.
Хочу познакомиться с носителем языка для дальнейшего изучения великого китайского! Так же помогу чем смогу в изучении моего родного русского))

для связи мой icq 168082771

Пишите! :D

Оффлайн rere2007

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #298 : 09 Сентября 2010 06:53:27 »
Привет!Я учу китайский в Харбине, хочу найти китаянку/китайцу для изучения китайского в Харбине и тренировки разговорного.Таня
MSN: [email protected]
ICQ:236188624
Skype:tanuska1987

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН [a]
« Ответ #299 : 09 Сентября 2010 11:04:13 »
大家好!我是俄罗斯人(毕业于俄罗斯国力师范大学语言系)、我住在上海 如果你们要语言交流通知我!我可以当你们的俄语补习教师、价格可以商量的! 等你们的回复。
电话号码:13402114376