Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532123 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6175 : 21 Октября 2020 01:55:56 »
杜甫 (712 – 770)

《歸鴈》

東來萬里客,亂定幾年歸。
腸斷江城鴈,高高正北飛。

ДУ ФУ (712 – 770)

ГУСИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ОБРАТНО

Пришёл на восток, гостем за тысячи ли
Мятеж успокоят, но вернусь я когда́?
Душа обрывается: гуси над городом у реки,
Высоко́-высоко́, прямо на север летят…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6176 : 22 Октября 2020 01:55:57 »
呂本中 (1048 – 1145)

《重陽日西興寄臨安親舊》

我來西興口,君在龍山旁。
如何阻一水,不共作重陽。
别浦潮猶白,深秋菊未黄。
遥知對杯酌,不記是他鄉。


ЛЮЙ БЭНЬ-ЧЖУН (1048 – 1145)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН, ОТ ПЕРЕПРАВЫ СИСИН,
ПОСЫЛАЮ БЛИЗКОМУ ДРУГУ В ЛИНЬАНЬ

Я пришёл к переправе Сисинко́у,
Ты живёшь возле гор Луншань.
Что делать, коли река мешает нам –
Не вместе встречаем праздник Чунъян.

У берега разлуки прилив, как и прежде, бел,
Глубокая осень, но не видно ещё хризантем.
Заранее знаю: если б налили мне чарку вина,
Не вспомнил бы я, что здесь – чужая сторона.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чунъян – осенний праздник хризантем, девятого числа девятого месяца по лунному календарю.
Переправа Сисинкоу – находится в провинции Чжэцзян.
Линьань – город в той же провинции.
Не вспомнил бы, что здесь чужая сторона – отсылка к стихотворению Ли Бо (701 – 762) "На чужбине".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6177 : 22 Октября 2020 01:57:54 »
李白 (701 – 762)

《客中行》

蘭陵美酒鬱金香,玉椀盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是他鄉。


ЛИ БО (701 – 762)

НА ЧУЖБИНЕ

У ланьли́нского прекрасного вина аромат куркумы́,
Яшмовая чаша до краёв налита́, как янтарь блестит.
Но если хозяин сможет гостя напоить допьяна,
Не разберу тогда, в месте како́м – чужая сторона?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ланьли́нское вино – ароматное вино из провинции Цзянсу.

P.S. Имеется перевод Александра Гитовича: Ли Бо. Избранная лирика. М., ГИХЛ, 1957. С. 98.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6178 : 23 Октября 2020 01:53:59 »
蔣渙 (唐)

《途次維揚望京口寄白下諸公》

北望情何限,南行路轉深。
晚帆低荻葉,寒日下楓林。
雲白蘭陵渚,煙青建業岑。
江天秋向盡,無處不傷心。


ЦЗЯН ХУАНЬ (дин. Тан)

ОСТАНОВИВШИСЬ В ПУТИ НА НОЧЛЕГ В ВЭЙЯ́НЕ, СМОТРЮ НА ЦЗИНКО́У, ПОСЫЛАЮ ПОЧТЕННЫМ ГОСПОДАМ В БАЙСЯ́

На север смотрю – чувства не знают границы,
На юг иду – дорога недоступней становится.
Вечером парус повис в тростниковых листьях,
Холодное солнце садится за рощу кленовую.

Белое облако над ланьли́нскою отмелью,
Дымка синеет – накрыла уже вершины.
Небо над рекою… Скоро кончится осень,
И нет места, где б сердце от боли не ныло…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вэйян – другое название города Янчжоу в провинции Цзянсу.
Цзинкоу – город в той же провинции.
Байся – древнее название города Наньцзин в той же провинции.
Ланьлин – округ в провинции Цзянсу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6179 : 23 Октября 2020 23:23:57 »
楊徽之 (921 – 1000)

句 (宿東林) 

開盡菊花秋色老,
落殘桐葉雨聲寒。

ЯН ВЭЙ-ЧЖИ (921 – 1000)

СТРО́ФЫ (НОЧУЮ В ХРАМЕ ВОСТОЧНОЙ РОЩИ)

Раскрылись полностью цветы хризантем, стареют осени краски,
В опавших-увядших листьях уту́на звуки дождя озябли…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н (бот). – название дерева.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6180 : 25 Октября 2020 17:07:56 »
Кто-то минус опять поставил… Обидно… Хотя, казалось бы, выкладываю здесь свои переводы, никого не задеваю, не нарушаю Правила форума, и вдруг – опять минус… Я понимаю это так, что тому, кто его поставил, не нравится сам факт того, что я привожу здесь свои переводы. Неприятно продолжать, осознавая это, поэтому просто перестану писать сюда.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6181 : 25 Октября 2020 19:06:19 »
Кто-то минус опять поставил… Обидно… Хотя, казалось бы, выкладываю здесь свои переводы, никого не задеваю, не нарушаю Правила форума, и вдруг – опять минус… Я понимаю это так, что тому, кто его поставил, не нравится сам факт того, что я привожу здесь свои переводы. Неприятно продолжать, осознавая это, поэтому просто перестану писать сюда.
ну я то плюс поставил. что важнее мой плюс или чей то минус? да и скорее всего он плюс хотел поставить но дрогнула рука старого гусара и он промахнулся.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6182 : 25 Октября 2020 23:19:49 »
Сenturio.primi, спасибо вам за плюс, он для меня, безусловно, важен, и я, в ответ, поставил вам сейчас плюс, хотя и знаю, что вы, в отличие от меня, совершенно к этому равнодушны.
Что же касается "старого гусара", то "эт вряд ли". Впрочем, если он и в самом деле "промахнулся", ничто не мешает ему поставить мне плюс, как он изначально и собирался. Но это из области фантастики. А если серьёзно, то мои догадки относительно того, кто́ этот "старый гусар", не оставляют никаких сомнений в том, что он не́ промахнулся, поставив мне минус. Непонятна мне только причина той многолетней и постоянной злобы, которую он ко мне питает. Продолжать писать сюда, сознавая, что этот человек, через разрешённое Правилами форума время, вновь поставит мне минус, мне неприятно.
Приведу ещё только один перевод, да и то только потому, что эти два дня безуспешно пытался понять смысл двух строк одного из стихотворений Бо Цзюй-и, а в итоге, махнул на них рукой, и перевёл та́к, как понял. Но интересно, всё же, что́ они означают. Быть может, вы или кто-нибудь ещё поможете мне разобраться в них.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6183 : 25 Октября 2020 23:23:57 »
白居易 (772 – 846)

《秋雨夜眠》

涼冷三秋夜,安閑一老翁。
臥遲燈滅後,睡美雨聲中。
灰宿溫瓶火,香添煖被籠。
曉晴寒未起,霜葉滿階紅。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ОСЕННИЙ ДОЖДЬ НОЧЬЮ СПАТЬ…

Ночь третьего месяца осени прохладна-холодна́,
Но беззаботен-беспечен сидит одинокий старик –
Медлит ложиться, хотя и светильник уже погас,
И спать так прекрасно, когда дождик шумит.

Серою ночью, нагрел на огне флягу вина –
Аромата прибавилось, одеяло в ко́робе согрелось.
Утром прояснило, но холодно, ещё не вставал,
От листьев под инеем, ступени все покраснели…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Пятая и шестая строки переведены, скорее всего, неверно… :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6184 : 24 Марта 2021 03:30:19 »
Есть такой комментарий:
【注释】
  ⑷晓:拂晓,天刚亮的时候。
  ⑸阶:台阶。
  【翻译】
  有点凉的深秋之夜,又一个老头悠闲自在。吹灯后迟迟才躺下睡觉,秋雨声中渐渐入眠。火盆的火已经灭了,加点火,烤烤被子。早上天晴了有些寒冷不想起,看看窗外树叶霜打成红的了。
  【赏析】
  以上两联是从老翁在秋雨之夜就寝情况刻画他的性格。诗的下半则从老翁睡醒之后情况作进一步描绘。
  “灰宿温瓶火,香添暖被笼”,以烘瓶里的燃料经夜已化为灰烬,照应老翁的“睡美”。才三秋之夜已经要烤火,突出老翁的怕冷。夜已经过去,按理说老翁应该起床了,却还要“香添暖被笼”,打算继续躺着,生动地描绘出体衰闲散的老翁形象。
  “晓晴寒未起,霜叶满阶红”,与首句遥相呼应,写气候对花木和老翁的影响。风雨过后,深秋的气候更加寒冷,“寒”字交代了老翁“未起”的原因。“霜叶满阶红”,夜来风雨加深了“寒”意,不久前还红似二月花的树叶,一夜之间就被秋风秋雨无情地扫得飘零满阶,这是运用了反衬的手法,表现了大自然的冷酷无情。从树木移情到人,从自然想到社会,令诗人深有感触。然而“老翁”却“晓晴寒未起”,对它漫不经心,突出了老翁的心境清静淡泊。全诗紧紧把握老翁秋雨之夜安眠的特征,写得生动逼真,亲切感人,富有生活气息。
https://www.tspweb.com/key/灰宿温瓶火,香添暖被笼什么意思.html

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6185 : 25 Марта 2021 01:57:59 »
cicero, спасибо. Но всё равно непонятно, что такое 溫瓶? В современном языке это – термос… Ну, пусть будет "жаровня"… Исправил пока так:

За́ ночь в золу обратился в жаровне огонь,
Аромата добавил, нагрел в ко́робе одеяло.


Всё равно непонятно: если он, как написано в следующей строке, утром ещё не вставал с постели, то когда же он нагревал одеяло? В общем, ну́ его, это стихотворение... Может, ещё кто заглянет в рубрику, поправит…
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6186 : 25 Марта 2021 03:50:16 »
нагрел на огне флягу вина
Вино в оригинале не упомянуто.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6187 : 25 Марта 2021 17:57:38 »
Зато там есть слово "фляга".  :) Да нет, cicero, я вовсе не утверждаю, что мой перевод верен. Наоборот, в примечании к нему, я сразу же написал, что "пятая и шестая строки переведены, скорее всего, неверно…" Как я понял, в первом четверостишии "одинокий старик" ещё не ложился спать, наслаждаясь шумом дождя. И наслаждался этим почти всю ночь. Потом решил-таки лечь спать, а перед этим нагрел себе флягу вина, согрел в специальной бамбуковой корзине одеяло, и лёг спать. А тут уже и утро ясное... Но холодно, вставать с постели не хочется... В общем, как-то так. В принципе, если принять, что  溫瓶 это "жаровня", то можно заменить "нагрел вина" на "раскочегарил жаровню"... :) Тогда, вроде бы, картина складывается.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6188 : 27 Марта 2021 23:27:58 »
皮日休 (834 – 883)

《閒夜酒醒》

醒來山月高,孤枕羣書里。
酒渴漫思茶,山童呼不起。


ПИ ЖИ-СЮ (834 – 883)

ТИХОЮ НОЧЬЮ ПРОТРЕЗВЕЛ

Протрезвел - луна над горами высо́ко стояла,
Среди множества книг - одинокое изголовье.
После вина сухо во рту, тянет напиться чаю -
Деревенского парня зову, а он не подходит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6189 : 28 Марта 2021 23:53:59 »
皮日休 (834 – 883)

《春夕酒醒》

四弦才罷醉蠻奴,酃醁餘香在翠爐。
夜半醒來紅蠟短,一枝寒淚作珊瑚。


ПИ ЖИ-СЮ (834 – 883)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ ПРОТРЕЗВЕЛ ОТ ВИНА

Четыре струны́ только-только замолкли – певички все опьянели,
Но вина прекрасного аромат ещё витает над остывшей жаровней.
Глубокою полночью протрезвел – свеча красная почти догорела,
И кажется, будто это на ветке растут кораллы из слёз замёрзших.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Четыре струны́ – зд. иносказательно о пипа́ – четырёхструнном музыкальном инструменте.
Над остывшей жаровней – на самом деле в оригинале сосуд, цвета крыла зимородка с горячей водой для подогрева вина. Не сумел подобрать подходящее русское слово для перевода…
:-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6190 : 29 Марта 2021 23:52:53 »
李彌遜 (1089 – 1153)

《渡江》

沿江山斷水如天,橫絕奔流一葉船。
身世自知同幻夢,不應對此重茫然。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕ́КУ ЯНЦЗЫ́

Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,
Ре́ку пересекая, несётся лодочки листочек сирый.
Жизнь в этом мире, знаю сам – то́ же сновиденье,
Не́зачем нам поэтому, падать духом уж слишком…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6191 : 30 Марта 2021 00:27:33 »
沿江山斷
Река перерезала горы (?)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6192 : 31 Марта 2021 01:51:59 »
А 沿 куда подевалось?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6193 : 31 Марта 2021 01:57:58 »
朱慶餘 (797 – ?)

《閒居即事》

深嶂多幽景,閒居野興清。
滿庭秋雨過,連夜綠苔生。
石面橫琴坐,松陰採藥行。
超然塵事外,不似絆浮名。


ЧЖУ ЦИН-ЮЙ (797 – ?)

ПРАЗДНО ЖИВЯ, СЛОЖИЛ ПО СЛУЧАЮ

Мест укромных много в глубинах гор –
Праздно живу, чиста́ сельская радость.
После дождя, осеннего, полный двор,
Мхом зелёным всю ночь зарастает.
 
То сижу, на камень свой цинь положив,
То брожу, в тени сосен, собирая тра́вы:
Жить, отрешившись от пыли дел мирских,
Не то, что быть связанным пустою славой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент, типа гуслей.
Собирая тра́вы – речь идёт о сборе лекарственных трав.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6194 : 01 Апреля 2021 23:23:52 »
李彌遜 (1089 – 1153)

《春日即事》

小雨絲絲欲網春,落花狼藉近黃昏。
車塵不到張羅地,宿鳥聲中自掩門。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ВЕСЕННИМ ДНЁМ СЛОЖИЛ ПО СЛУЧАЮ

Дождь моросит нитями тонкими – хочет весну он сетью накрыть,
Цветы опадают – всюду разбросаны – жёлтые сумерки близко.
Сюда не летит пыль от повозок – заячьи можно ставить силки́:
Под гомон птиц, ночевать прилетевших, сам затворяю калитку.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Заячьи можно ставить силки́ – поскольку всё равно никто не помешает их поймать, ведь к поэту никто не приезжает.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6195 : 02 Апреля 2021 20:31:01 »
Почему жёлтые?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6196 : 02 Апреля 2021 23:19:56 »
cicero, я не знаю. Могу лишь предположить, что, быть может, потому, что китайцам они казались такими.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6197 : 02 Апреля 2021 23:27:56 »
Наткнулся утром в Сети на э́то:

В Нан-Лин прощаюсь с детьми по пути в Жу-Дин-Чшхын

Лишь вино забродило, с гор вернулся домой,
Куры просо клюют, откормлены впору.
Мы детей позовем резать птиц, лить вино,
А они, хохоча, за одежды цепляются полы.

Выпивал я немало и громко я пел,
Широко повышение праздновал.
Часто вскакивал, саблей махал,
Блеск клинка с светом солнечным сравнивал.
Раньше жаль императору я идей не подал,
И стране бы служил, на коне уж скакал.

Жена Май Чшхэн из Куай Ди
Глупа была, в него не верила,
Я распрощаюсь тоже с домом и пойду в Чшхан Ан
Смотря на небо и в хорошем настроении.

Нан Лин – название местности в древнем Китае
Жу Дин Чхын – столица в древнем Китае, сейчас Сиань
Куай Ди – сейчас город Шао Син в провинции Джан Диан
Май Чшхэн – чиновник, начинавший в бедности, но заслуживший похвалу императора и разбогатевший
Чшхан Ан – то же что и Жу Дин Чхын

(Перевод и примечания Константина Энгельгардта)

Удивила орфография, решил поискать оригинал. Нашёл. Оказалось, что это перевод стихотворения Ли Бо "В Наньлине расстаюсь с детьми, уезжая в столицу". Тоже перевёл.

李白 (701 – 762)

《南陵別兒童入京》

白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。
呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。
高歌取醉欲自慰,起舞落日爭光輝。
遊說萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠道。
會稽愚婦輕買臣,餘亦辭家西入秦。
仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。


ЛИ БО (701 – 762)

В НАНЬЛИ́НЕ РАССТАЮСЬ С ДЕТЬМИ,
УЕЗЖАЯ В СТОЛИЦУ

Белое вино только-только поспело, когда я спустился с гор,
Кур желтокрылых просом кормили, к осени все разжирели.
Зову слугу, чтоб курицу сварил, а сам наливаю себе вино,
Сынишка и дочка, радостно улыбаясь, тянут меня за одежду.

Громко песни пою, от вина захмелев – хочу ублажить себя,
Встав, пляшу на закате дня, состязаясь с солнцем в сиянье.
Горюю, что раньше повелителя колесниц я не убеждал –
Плетью стегая, коня подгоняю, дальние дали пересекая.

В Гу́йцзи, когда-то, глупая жена не ценила Май-чэ́ня,
И я́ сейчас, на запад, в Цинь, уйду, покинув свой дом.
Громко засмеюсь, выходя из ворот, и взгляну на небо –
Разве же я из тех, кто всю жизнь в захолустье живёт?!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Наньли́н – округ в современной провинции Аньхуэ́й.
В столицу – имеется в виду город Чанъа́нь, столица танского Китая.
Состязаясь с солнцем в сиянье – состязается, собственно, меч в руках Ли Бо, с которым тот танцует.
Повелитель колесниц (дословно: десяти тысяч колесниц) – иносказательно об императоре.
Плетью стегая, коня подгоняю, дальние дали пересекая – спеша к императору.
Гу́йцзи – округ в провинции Чжэцзя́н.
Глупая жена не ценила Май-чэня – аллюзия на "Жизнеописание Чжу Май-чэ́ня" из "Истории династии Хань", в котором рассказывается о том, что жена некоего Чжу Май-чэня (? – ок. 115), уроженца округа Гуйцзи, пренебрегала им, упрекая в бедности, и в конце концов ушла от него, вторично выйдя замуж. Впоследствии же, Чжу Май-чэнь выдвинулся, заняв высокое положение правителя области.
На запад, в Цинь, уйду – т.е., уйду в столицу, Чанъа́нь, которая располагалась к западу от Наньли́на.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6198 : 03 Апреля 2021 23:25:32 »
李彌遜 (1089 – 1153)
 
《雲門道中晚步》

層林疊巘暗東西,山轉崗迴路更迷。
望與遊雲奔落日,步隨流水赴前溪。
樵歸野燒孤煙盡,牛臥春犁小麥低。
獨繞輞川圖畫里,醉扶白叟杖青藜。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ВЕЧЕРОМ ШАГАЮ ПО ДОРОГЕ ОБЛАЧНЫХ ВОРО́Т

Роща за рощей, гора над горой – темнеет на западе и востоке,
За го́ры свернул – показались холмы: доро́га сильнее пленяет.
Слежу за тем, как плывущее облако догоняет закатное солнце,
Сле́дом шагаю за бегущей водой, что в ручей впереди впадает.

Дровосек возвращается… От па́лов степных не осталось дымка́,
Вол разлёгся у пашни весенней, пшеница взошла только-только.
Одиноко иду окольным путём – как на картине о реке Ванчуа́нь,
Старец седой, весь хмельной от вина, опираясь на посох зелёный.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Доро́га Облачных воро́т – участок дороги в районе современного города Шаоси́н в провинции Чжэцзя́н.
Как на картине о реке Ванчуа́нь – аллюзия на картину Ван Вэя (701 – 761) "Река Ванчуань". Река эта протекает в районе уезда Лантя́нь провинции Шэньси́.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6199 : 04 Апреля 2021 23:52:58 »
李彌遜 (1089 – 1153)

《東崗晚步》

飯飽東崗晚杖藜,石樑橫渡綠秧畦。
深行徑險從牛後,小立臺高出鳥棲。
問舍誰人村遠近,喚船別浦水東西。
自憐頭白江山里,回首中原正鼓鼙!


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ВЕЧЕРОМ ШАГАЮ У ВОСТОЧНОГО ХОЛМА

Вдоволь наевшись, опираясь на посох, иду у восточного холма – 
Каменный мостик переброшен чрез реку, риса ростки зеленеют.
Ещё дальше иду по тропинке опасной, сзади холощённого вола,
Постояв немного у террасы высокой, увидел птиц на деревьях.

Спросить о ночлеге, кого из деревни, хоть близкой, хоть дальней?
Иль лодку окликнуть: у берега разлуки с востока и запада – вода.
Жалею себя, что седа голова того, кто вдоль рек и в горах шагает,
Назад оглянусь – слышу, как на равнине военные барабаны стучат.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Берег разлуки – так говорят о береге реки, поскольку нередко именно на берегу проходили разлуки с тем, кто отправлялся в путь по реке.
Военные барабаны стучат – в войсках чжурчжэней, вторгшихся в Китай в 1125 году. Зд. иносказательно о боевых действиях.
© Владимир Самошин.