И ещё о понимании смысла. Меня вот тут некоторое время назад упрекнули в том, что я перевожу стихи Каббани, хотя "многое уже переведено". Но уверен ли тот, кто так говорит, в том, что это "многое" переведено верно? Приведу пример. Вот одно из стихотворений Каббани из его "Книги любви", и два перевода – Е. Дьяконова (2012) и fares_nofal (2015).
8
ذات العينين السوداوين
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين
لا أطلب أبدا من ربي
إلا شيئين
أن يحفظ هاتين العينين
ويزيد بأيامي يومين
كي أكتب شعرا
في هاتين اللؤلؤتين
8
Бездонность этих темных глаз
И ясность этих глаз бездонных.
Всего две вещи я прошу у бога:
Лишь сохранить мне эту пару глаз
И к жизни пару дней прибавить.
Тогда бы смог бы я пусть ненамного,
Хоть две жемчужины к своим стихам добавить.
(Перевод Е. Дьяконова, 2012)
О, черноглазая!
О, хозяйка задорных, моросящих глаз!
Я у Господа моего прошу одно –
Пусть сохранит мне эти глаза
И продлит мою жизнь всего на два дня,
Чтобы я успел записать свой стих,
В этих двух черных жемчужинах.
(Перевод fares_nofal, 2015)
Как видим, первый перевод – более поэтичен, второй – более скромен в этом отношении, но и тот, и другой переводчик, по-своему понял заключительные две строки: один говорит, что добавленные ему "пару дней" он потратил бы на то, чтобы добавить "хоть две жемчужины" к своим стихам, а другому эти добавленные ему два дня нужны для того, чтобы записать свой стих "в двух чёрных жемчужинах". (Напомню, что под жемчужинами Каббани имеет ввиду глаза любимой). Согласитесь, смысл первого и второго переводов, мягко говоря, отличается один от другого, да и смысл обоих довольно странен: в первом поэт, если верить переводу, хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз (?! – В.С.) любимой, а во втором, опять же, если верить переводу, поэт хотел бы в глазах (?! – В.С.) любимой записать свой стих. Но, даже не обращая внимания на абсурдность и того, и другого переводов, можно предположить, что в одном из них ошибка. А может, в обоих? Давайте, посмотрим… Вот – подстрочник:
8
ذات العينين السوداوين имеющая пару чёрных глаз
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين имеющая пару глаз чистых, [как] дождь
لا أطلب أبدا من ربي не прошу никогда у Бога
إلا شيئين кроме двух вещей:
أن يحفظ هاتين العينين чтобы сохранилась эта пара глаз
ويزيد بأيامي يومين и увеличились дни мои на два дня
كي أكتب شعرا чтобы [я мог] записать стихи
في هاتين اللؤلؤتين об этой паре жемчужин
Что же мы видим? А видим мы то, что в обоих переводах допущена одна и та же ошибка, а именно, ошибочно поняты и переведены заключительные две строки оригинала. Мне кажется, что этот пример – лучший ответ тем, кто считает, что если какое-то стихотворение уже переведено кем-то, то другим нельзя браться за его перевод. Как видим – не только можно, но и нужно. Нужно, чтобы читатель имел возможность прочитать в переводе именно то́, о чём говорит автор в оригинале.