Меня попросили дать на форуме объявление.
Исследовательскому институту "Чынсандо" требуется русскоязычный редактор переводных текстов со стажем редакторской работы в области религии, филологии и футурологии.
* Знание корейского языка не обязательно, если вы компетентный редактор.
* Даже если вы находитесь не в Южной Корее, не стесняйтесь обратиться к нам со своим резюме.
Место работы: Южная Корея, г. Тэджон
Условия работы:
1. Контракт на 1 год
2. Месячная зарплата: 2 миллиона вон
3. Время работы: 5 дней в неделю, 9:00-18:00
4. Жилье предоставляется.
Ваше рюзюме можете оставить тут (http://polusharie.com/?id=NEO-1092391071;board=korea_language;action=imsend;to=NEO).
a naskol'ko eshe aktual'no eto predlozhenie? i kuda posylat' rezyume? potomu 4to kogda nazhimaesh na slovo tut, to popadaeshobratno na glavnuyu stranicu vosto4nogo polushariya? ???
a naskol'ko eshe aktual'no eto predlozhenie? i kuda posylat' rezyume? potomu 4to kogda nazhimaesh na slovo tut, to popadaeshobratno na glavnuyu stranicu vosto4nogo polushariya? ???
Я не совсем в курсе дела. Кажется, предложение остается в силе, но Институту все-таки нужен квалифицированный специалист, имеющий соответствующий бэкграунд, что означает:
а) востоковедное образование (помимо языков, знание восточных религий, философии, истории и проч.),
б) желательно (но не обязательно) наличие уч. степени,
в) если не безупречное, то приличное знание корейского и русского языков,
г) подтвержденный опыт письменного перевода и редактирования русского текста,
д) навыки компьютерного набора на русском языке :) .
Дорогой Окикуруми-сан,а возможно ли не ехать в Корею, а организовать все так, чтобы они посылали тексты по имэйлу?
Не могли бы вы писать кириллицей?
Поясню. Многие талантливые люди были совершенно не в ладах с орфографией и пунктуацией, а также довольно сумбурно излагали свои мысли, поэтому им нужны были машинистки, редакторы и корректоры. Институту нужны люди, которые бы умели делать все - переводить, печатать, править, редактировать чужие тексты... Есть корейскую пищу и спать на полу...
Однако не могли бы вы взглянуть на следующий текст как потенциальный редактор? Что бы вы сделали с ним? Что бы изменили? Текст - начало первой главы Священной Книги.
1. В начале света вдруг открылись небо и земля.
2. Среди неожиданно открывшихся великих космических лучей был Самшин(Триединый Бог), который является Илшином(Единым Богом) и творящим духом вселенной.
3. Самшин родил все сущее неба и земли.
4. Изначально корейский народ на Востоке называл Бога-Властелина, который правит вселенной, соединяясь с Самшином, Самшин Сандже, Самшином Небесным Богом или Сандже-нимом.
(я бы сказал так: Корейская история всячески извращалась Китаем, а впоследствии Японией, и корни корейской культуры искоренялись)
5. Корейский народ на Востоке исповедовал Шингё и почитал Сандже-нима и духов неба и земли. Корея - родина культуры жертвоприношения человечества.
6. После королевств тре-святой ??? что это за термин династии Хван – Пэдал - Кочосон, корейский народ был глубоко ранен из-за извращения истории и уничтожения кореней корейской истории Китаем и потом Японией.
7. И Сандже-ним пришел в образе человека на землю Кореи.(здесь лучше сказать так Шакьямуни, Христос, Конфуций и другие святые и мудрецы предсказали пришествие Сандже-нима
8. Предварительно предсказали пришествие Сандже-нима Шакьямуни, Христос, Конфуций и другие святые и мудрецы, которые посланы были Сандже-нимом следующим образом.
такое я считаю надо переводить с нуля (оригинала).
Ситуация такая.
Есть некий перевод (образец был помещен выше), выполненный корейскими товарищами и затем отредактированный нашими соотечественниками, (как я думаю) получившими корееведческое образование. Впоследствии оказалось, что перевод, мягко говоря, весьма неточен и грешит тоннами, снова вынужден повториться (всегда стараюсь выражаться деликатно :) ), несуразностей, не считая того, что он просто плох как русский текст. Как вы считаете?
Не знаю, каковы были мотивы людей из Института, решивших попросить поместить объявление в таком виде ("знание корейского языка не обязательно"), но убежден, что элементарно работать с текстом человеку, не владеющему языком, знаниями корейской истории и... ну и т.д., давать нельзя. Иначе пойдут кочевать по белу свету бейшоу и хайошиге (поставлю памятник, если расшифруете, что это :) ).
Когда я получил этот текст, решил поначалу работать с ним по старинке. Весь текст был красен, комментарии не помещались на странице. Попробовав перевести всего лишь параграф, махнул рукой и перевел кусочек заново.
...он мне вначале чем-то напомнил северокорейские художественные рассказы из журнала "Корея" ;D ...
ну, совсем другое дело... :)
Neo мне, правда, написала. что может этому институту уже и не нужен редактор...
ну, да, все равно спасибо за текст... потренируюсь на будущее ;D ;)
p.s.: а что это за религия такая, в смысле чье это священное писание?
Кстати, разгадали, что такое бейшоу и хайошиге?
Кстати, разгадали, что такое бейшоу и хайошиге?
нннет ;) понял только, что первое судя по всему из китайского языка, а второе - из японского
Кстати, разгадали, что такое бейшоу и хайошиге?
нннет ;) понял только, что первое судя по всему из китайского языка, а второе - из японского
Переводил лет 15-20 назад один переводчик (с английского) американскую книжку про бонсай.
Basho, Hiroshige. :)
Условия: компания предоставляет корпоративный транспорт из Москвы и близлежащих городов Подмосковья, соцпакет (бесплатное питание, корпоративное медицинское обслуживание), перспективы карьерного роста.
и сколько стоит?Уровень зарплаты - не указан
Нужны переводчики в представительство южнокорейской компании в г. Киеве. Так как работа связана с постоянными командировками, а руководство сплошь мужчины, нужны переводчики-мальчики. За подробной информацией обращаться: [email protected]Как-то двусмысленно звучит... :w00t:
Срочно ищу переводчика -девушку на постоянную работу в офис. средний уровень знаний.
так же ищем для подработки переводчика на начало апреля для бизнес переговоров. на 3-4 дня